题主悬赏了60铜    |    已采纳 biochen856 的答案

小众欧美游戏机翻,究竟真是开发者自行机器翻译,还是被本地化团队骗了?

微博   微信 05-01 12:16   山东  10个回答 其他
不管什么平台,总能见到一些小众游戏的中文字幕滑稽可笑,甚至主界面就来「信用卡(Credit)」。

我有点好奇,像这类情况,究竟是制作方自己嫌人工翻译太贵,直接交给谷歌(现在可能是GPT了)呢?

还是说,制作方其实有与本地化团队合作,是本地化团队在机翻,然后由于游戏冷门,没什么人去骂,制作方也被蒙在鼓里?
回答
  • 本条答案已被采纳 biochen856
    都不无可能吧

    比如说B站陆夫人做的那个【翻译迫击炮】系列基本上可以认为是因为这些游戏实在是太过低成本制作所以本地化也直接就是机械翻译/AI翻译……也有一些作者可能会因为不太确定市场反映所以决定先不做本地化/先试试机械翻译或者AI翻译看看情况

    比如说我曾经参与到两、三个制作组中途从上一(甚至两、三)个机构手里收回来转交过来的项目本地化 能非常明显的看出有过几家译者经手过的痕迹 最突出的就是术语前后不一致——最离谱的是游戏的名字都有三个版本 这种就基本上可以认为是遇人不淑了……也有可能是直接扔到众包平台去做 最后没有很好地验收的话也有可能会出现这种情况 甚至会更加严重

    比如说也有可能是给出来的资料不足 因此有一些单词、短语不好确定怎么翻译 而LQA的时候出于某种原因又没特别去注意 就导致有一些词很笨 之前《星空》的“给我看看(Show Me;结合游戏情境其实应该是【显示当前所在位置】的意思)”和《审判之逝:湮灭的记忆》的“捷径(ショートカット;结合游戏情境其实应该是【短发】的意思)” 因此而造成的漏网之鱼

    其中还有一些不太好判断的 比如说《影子战术:将军之刃》 根据通关之后的制作人员清单来看应该是给我译网翻译的 这个平台我不太熟悉 不知道具体流程是怎样的 结果就是翻出来的东西特别好笑 甚至还配了音 其中有一个道具是“钩爪”(Hook Shot) 然后角色在获得之后惊呼“天啊!是一个钩手投篮!” 我当场直接笑爆 整个游戏流程中这样的情况比比皆是 这个游戏被B站王老菊宠幸过一段时间 按理说其实本地化很烂这个情况应该是有得到过反映 然而这个公司的下一款作品《赏金奇兵3》的情况却还是没怎么得到改善 不知道是不是觉得这样反而很有喜剧效果而变成这样了……

    总之不是当事人的话 实在是不好判断
    05-01 18:33修改 局域网
  • 机翻其实挺好辨认的,你说的Credit这种其实很简单,无非是机翻,或者是翻译不知道这词放在哪,随手翻的,然后后期没有测试过就上了。
    小成本的游戏直接拿去翻译不测试直接上的特别多,毕竟LQA测试要的钱基本也和翻译差不多甚至更多了。
    简单来说,本地化这事层层外包太多了,制作方如果没有成本专人把控监修出问题的概率很大,全看最后一手外包译者负不负责了。
    我接触的很多做这行的翻译有个坏毛病就是不爱问问题,遇到模棱两可的词不知道语境都喜欢随手一翻,也不标注也不提问。
    05-01 21:10 上海
  • 哪怕第一方都不见得翻得好,美末1里面乔尔每次说的“damn it’s too close”都被翻译成“糟糕,距离太近了”,这种学过一丁点英语的人都能看出来的错误第一方也能犯,可能本地化过程中为了节省成本搞了一部分机翻
    05-02 11:58 湖南
    •    05-02 13:06 局域网 回复 biochen856  @zhjm03 对于第一方游戏/3A游戏来说 本地化的成本可以说是九牛一毛 出现这种情况更多的是我说的第三点和楼上说的第一点——出给的资料不足、不确定怎么翻译/不知道这个文本放在哪里又不去问所以瞎选了一个 之后LQA时也没走心、没发现 因为的确无法否定“too close”真的有“太近了”的意思 也无法否定是不是真的有用到这个意思的场景 这种情况下一般来说可以通过文本的key/制作组提供的reference来判断 无法判断的话就直接问制作组 一定能得到解答 这种更多是看译者/校对个人到底是想要把本地化给做好、还是想要把任务完成领钱就跑 主要是负不负责和职业道德的问题
    •    05-03 00:10 英国 回复 rrobinvip  @zhjm03 由于翻译和配音的记录混乱且缺乏上下文,我们往往无法理解其真正意图。例如,你的英语翻译"距离太近了"在没有上下文的情况下是没有问题的,因为直译通常是最安全的。提供上下文需要复杂的程序和合同,涉及到保密等问题。以前,机核的节目曾经讨论过游戏配音和本地化,揭示了许多行业的细节。
    •    05-03 00:11 山东 回复 mono842  @zhjm03 这不能证明机翻,拿个纯文本没标注使用环境也没法后期校对
  • 这种其实就是不知道用在哪里导致的,相比伊苏起源,能把“顺便在这里也把你了结了”翻译成著名的“顺便在这里也把你了张志强了”更离谱
    05-02 17:45 北京
  • 楼上各位大佬不吝赐教,就不一一回复了。

    我本人也是翻译,有时也给出版社做外编审译稿,不过都是书籍相关,没参与过正规的游戏本地化;当然游戏翻译各人分别接收到支离破碎的文本,没有语音或者游戏实际场景作为参考,这我还是知道的

    这个问题主要其实是在先假定「机翻确实存在」的前提下,讨论「机翻到底是谁干的」。像是「too close」翻译为「太近了」,这未必是机翻,人类也完全有可能犯这种错误;但「Save →拯救」「Load→负载」「Credit→信用卡」这些,应该是真机翻。毕竟就算是支离破碎的文本,这几个应该也是临近出现的;但凡对游戏有一点点了解的人类,都不可能那样翻译

    ——————————
    其实这个问答本来是问了一个串流的问题,后来通过问Gemini2.5 Pro自己解决了(GPT、DS都幻觉),于是编辑了一下,随便问了个别的。
    05-02 19:01 山东
    •    05-03 00:13 陕西 回复 crh-380al  @heyoutui 你这个问题解决速度有点快啊 我看到这个问答进来已经是机翻的问题了 那时候还没人回复呢
    •    05-03 08:41 山东 回复 层主  @crh-380al 哈哈,是的。Sunshine其实内置了一个bat在它的安装路径下,就是为了解决我那种需求的。
  • 看有没有发行商。一般本土化这种问题都是发行商负责找汉化的。如果没有发行商那大概率就是团队自己使用机翻或者联系翻译组。游戏公司哪有那么多精力一项一项对接,这个时候发行商就应运而生。
    05-02 23:54 海南
  • 如果我是开发商,我直接选择ai翻译,成本低速度快出品质量稳定
    05-03 00:11 英国
发表评论,请先 登录
T