都不无可能吧
比如说B站陆夫人做的那个【翻译迫击炮】系列基本上可以认为是因为这些游戏实在是太过低成本制作所以本地化也直接就是机械翻译/AI翻译……也有一些作者可能会因为不太确定市场反映所以决定先不做本地化/先试试机械翻译或者AI翻译看看情况
比如说我曾经参与到两、三个制作组中途从上一(甚至两、三)个机构手里收回来转交过来的项目本地化 能非常明显的看出有过几家译者经手过的痕迹 最突出的就是术语前后不一致——最离谱的是游戏的名字都有三个版本 这种就基本上可以认为是遇人不淑了……也有可能是直接扔到众包平台去做 最后没有很好地验收的话也有可能会出现这种情况 甚至会更加严重
比如说也有可能是给出来的资料不足 因此有一些单词、短语不好确定怎么翻译 而LQA的时候出于某种原因又没特别去注意 就导致有一些词很笨 之前《星空》的“给我看看(Show Me;结合游戏情境其实应该是【显示当前所在位置】的意思)”和《审判之逝:湮灭的记忆》的“捷径(ショートカット;结合游戏情境其实应该是【短发】的意思)” 因此而造成的漏网之鱼
其中还有一些不太好判断的 比如说《影子战术:将军之刃》 根据通关之后的制作人员清单来看应该是给我译网翻译的 这个平台我不太熟悉 不知道具体流程是怎样的 结果就是翻出来的东西特别好笑 甚至还配了音 其中有一个道具是“钩爪”(Hook Shot) 然后角色在获得之后惊呼“天啊!是一个钩手投篮!” 我当场直接笑爆 整个游戏流程中这样的情况比比皆是 这个游戏被B站王老菊宠幸过一段时间 按理说其实本地化很烂这个情况应该是有得到过反映 然而这个公司的下一款作品《赏金奇兵3》的情况却还是没怎么得到改善 不知道是不是觉得这样反而很有喜剧效果而变成这样了……
总之不是当事人的话 实在是不好判断
05-01 18:33修改
局域网