翻译, 即对非本国文字进行意译的工作. 在尊重原文的基础上做到信雅达, 使得不懂得不掌握该国语言的朋友得以理解.
我为什么要翻译
从小到大玩过不少日文游戏叭相信大家, 以前都是看不懂瞎猜, 靠着小本子记录的方式按照方位来判断选项, 久而久之也了解一些基本的常用语. 那个时候也没有发达的网络, 也没有什么交流的平台, 懂日文的人自然是信手拈来, 不懂日文的朋友只能苦苦挣扎. 推而广之现在世界范围使用较广的英语也是如此, 甚至现在崛起的韩文(仅在游戏市场), 都是广大玩家接触国外优秀游戏的障碍.
现在索系的奖杯系统是按照你第一次进入游戏时系统设定的系统文字来决定游戏的奖杯列表是什么语言, 一般想看中文的话必须要设置成繁体中文( 当然也不乏奇葩蒙特祖玛要设置成简体中文 ). 但这一切的前提是需要游戏厂商在制作游戏时就考虑到中文列表, 也就是游戏必须自带中文奖杯列表.
那么对于只懂中文(还有连中文都不懂的么给跪)的玩家来说, 英文或者日文列表往往是收集奖杯或者理解游戏作者设计深意的一个绊脚石. 现在我们设计出了一套协作翻译系统, 希望大家能够通过这个平台互相帮助, 教学相长. 毕竟所有文字都擅长的人很少. 三人行必有我师.
我怎么贡献翻译

你只要点击到你想要翻译的奖杯里, 在右侧你可以看到翻译按钮.
点击进去就可以进行翻译.
翻译分为两部分
标题和说明 翻译是一一对应的

都填写完以后就可以提交了.
很多人都会说为什么标题也要翻译啊, 恰恰相反, 有些有趣的游戏设计者都会将自己的游戏设计理念或者是奖杯设计理念融入到奖杯名称上, 有些甚至会让你会心一笑, 如果能翻出这个神韵自然是极好的, 就好像翻译书籍, 有些神韵因为翻译的关系完全无法体会到是很可惜的事情. 当然, 如果你实在没法把握, 留空比"这就不用翻了叭"要好.
我要注意什么
1. 上文有提到过,翻译请尽量忠于原文,不要过多的自由发挥,不是叫你写长篇大论作者鲁迅,想表达什么中心思想。
2. 紧接上一条,很多人容易混淆翻译/Tips/评论的关系:翻译就是翻译,忠于原文的释意,不要参杂任何额外的东西。Tips则是对这个奖杯的心得或者是获得方法,也可以是对这个奖杯设计的吐槽等等。而游戏评论则是对整个游戏的整体评价:画面/配乐/操作手感/剧情/设计等等。三者既有关联又泾渭分明,不要乱用和窜着使用。
3. 因为翻译者的名字会写在翻译的边上,所以这对你既是一份荣誉, 也是一份责任。大家都有被渣翻译/野鸡攻略坑爹的时候吧,一般都喷翻译还不如原文。的确,你的每个翻译都有可能帮助到不懂该文字的朋友,也有可能会坑到相信你的朋友。所以请谨慎使用好你的翻译的权利。并建议白金过游戏的朋友进行翻译,至少也要通关过的朋友,这样可以做到融会贯通,有理有据使人信服。
4. 我们尊重一切原创者的劳动,希望参与翻译的朋友尽量都是原创的创作。将心比心,谁都不希望辛辛苦苦的头脑劳动被简单移作他用。如果你一定要转载其他网站他人的翻译,请先征得原作者的同意!如果原作者发现有原封不动拷贝粘贴的行为且未征得本人同意,请与我们联系,我们会根据实际情况做出处理。
5. 首先本身就有中文奖杯列表的不需要翻译。其次同一游戏多版本的有中文版的也不需要翻译。凡是恶意刷分的甚至捣乱的,我们都会严肃处理。有发现这个情况的可以在本帖进行举报。
6. 希望每位翻译者都做到有始有终,能把自己翻译的坑填完,要翻就要翻一个完整的游戏,以保证翻译风格的一致性。不要到处单捡白金杯翻译,挑软柿子捏,圣光注视着你~
