「SCEH宣布PS4《新次元游戏 海王星VII》繁体中文版确定于12月3日发售」的所有评论
行了,我买便是,但DLC要跟上才行啊,我要买最强武器,不然无力刷了
tigawjw 2015-11-11 20:56
不管怎么样买买买
beannima 2015-11-11 20:58
这游戏其实有没有中文都一样,刷刷刷,剧情各种神吐槽
eureka_0125 2015-11-11 21:00
爆炸!
yeeyui 2015-11-11 21:11
看起来怎么好像和海王星重生的玩法差不多。。
那游戏完全玩不懂
themarvellouscjj 2015-11-11 21:17
b了狗了………日文版打开就跳杯了…还没填完
fantasy_hx 2015-11-11 21:24
@themarvellouscjj 一系列都是差不多的玩法。
cunhanjp 2015-11-11 21:26
再买一份
gisuigou 2015-11-11 21:47
之前把主机上四作都买了,最近正在打无印,出中文一定再支持下
ahleoney 2015-11-11 21:51
@ahleoney 正传是不是就是超次元,超次元MK2,神次元V和这个新次元VII?而且前三作都有pc的重生版?因为想补前作又苦于没有ps3和v。。
shawn1220881847 2015-11-11 21:54
ねぷ...
srt_kid_jp 2015-11-11 22:00
@scadman_ 港日和港中会不会同奖杯呢?要是同奖杯我就把港日出掉了...
melody2074 2015-11-11 22:00
好吧,年底到明年年初真的炸了…老猎人,新次元,奥丁重制,索菲,黑魂3,神海4,召唤6…
kazami108 2015-11-11 22:03
我只想说日文版全面掉价开始
zane0508 2015-11-11 22:05
@themarvellouscjj 游戏本体是avg,rpg部分是附带品
lamiaruri 2015-11-11 22:11
@melody2074 港日的就是日版换个皮,其实就是日版了,中文应该会独立奖杯组,之前的也都是一个语言一个奖杯组点我
scadman_ 2015-11-11 22:13
@melody2074 参考韩语版是独立奖杯组,所以中文版应该也是独立一套奖杯组了
zane0508 2015-11-11 22:30
可怕…然而我激次元普大锤限定到了好久还没碰◟( ‾᷅⚰‾᷄ )◞
fengqtx1997 2015-11-11 22:37
@wy67775 对于轻度玩家没啥吧毕竟不像轨迹等等那种一作接一作的剧情连贯
luna_noire 2015-11-11 22:38
@watarasejyun 在暖阳下午睡
rexxun 2015-11-11 23:43
看了下目前的情报,翻译比较蛋疼……地名,人名都挺蛋疼,第一次玩且日语无障碍的玩家慎入……
beatballs 2015-11-12 02:22
我日 我刚通了日文版
futexlocker 2015-11-12 05:04
大法好……
kingboar2-ps 2015-11-12 07:51
于是一群日文小白们要纷纷踩雷了吗……

对以捏他为主的游戏中文翻译非常担忧= =
godgundam114 2015-11-12 08:27
@rexxun “暖阳下午睡”是比较明显的书面语了。。。你觉得谁会日常这么说= =
watarasejyun 2015-11-12 08:38
下载版还是挺便宜的~
lyiuy 2015-11-12 08:38
很多梗都是日语才是原汁原味的 是否能翻译的好表示担忧 但是信仰还是要买的
black_eruruu 2015-11-12 08:40
海王星第一次出中文!好感动,虽然白金了,但是还是要滋磁!
captain_skimmer 2015-11-12 09:09
日版还没通关
eggpain_ 2015-11-12 09:19
买买买 不就是中文版吗 再买一次就是了ヽ(`Д´)ノ
telamia 2015-11-12 09:31
连这个都来中文版了。。。
huangzc1113 2015-11-12 13:33
@watarasejyun 口语的话,在暖阳下面睡午觉,更好一些。总之不是图里那个鬼。
rexxun 2015-11-12 14:19
@rexxun “暖阳”比较书面了= =很少有人会感叹“嗯~在暖阳下面睡午觉真舒服”吧。。。。
watarasejyun 2015-11-12 14:22
@watarasejyun 原文大概是什么atakkai hi /taiyou no shita ni之类的。翻译成中文在太阳下在口语里就不是很合适,口语我估计会说晒着太阳睡午觉吧。。
rexxun 2015-11-12 14:39修改
@rexxun 暖阳也很怪啊,照我看直接在“温暖”和“太阳光”之间加个“的”就可以了……
luna_noire 2015-11-12 16:00
@luna_noire 感觉口语也不会这么说吧。。。毕竟是翻译,有出入也是在所难免。。
那个暖阳的只是调侃一下啦。。。并不是说翻译成这样比较好。。。
rexxun 2015-11-12 16:13修改
你们的信仰来了。
liu_lu_224 2015-11-12 21:34
支持
dgzssg 2015-11-13 00:16
完了出 官中了~~都没理由说看不懂了,还不买~~~
akari_saigao 2015-11-13 00:20
@shawn1220881847 
是的,超次元无印(第一作)和 重生一 剧情方面差别很大,基本可以说不是一个游戏了
三个重生psv上也都有的,pc是steam平台,好像没日文文本,汉化补丁也蛮烂的……
ahleoney 2015-11-13 17:30修改
发表评论,请先 登录
T