台湾 | 香港 |
通用型翻译 | |
鋼彈 | 高達 |
吉翁 | 自護 |
扎夫特 | 扎多 |
PLANT | 布蘭度 |
登场作品翻译 | |
《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》 | 《機動戰士高達 馬沙之反擊》 |
《機動戰士鋼彈 閃光的哈薩威》 | 《機動戰士高達 閃光之凱薩衛》 |
人物名翻譯 | |
《機動戰士高達Z》 | |
卡密兒·維丹 | 嘉美尤·維達 |
愛羅比·普露 | 艾露比·波蕾 |
普露二號 | 波蕾二世 |
傑利特·梅薩 | 尊尼特·密沙 |
亞贊·蓋伯 | 日扎·基保 |
布朗·布爾塔克 | 保蘭·保路特 |
《機動戰士高達ZZ》 | |
傑特·亞敘塔 | 捷度·艾斯圖 |
艾兒·維安諾 | 阿露·維安諾 |
蒙多·亞加凱 | 莫頓·亞加凱 |
拉坎·達爾蘭 | 拉卡·戴卡蘭 |
《機動戰士高達 夏亞的逆襲》 | |
阿姆羅·雷 | 阿寶·尼爾 |
夏亞·阿茲納布爾 | 馬沙·阿茲納布爾 |
《機動戰士高達 閃光的哈薩威》 | |
哈薩威·諾亞 | 凱薩衛·諾亞 |
《海盜高達》 | |
托比亞·亞羅納克斯 | 杜比安·亞羅納克斯 |
貝拉·羅納 | 比拉·羅拿 |
薩比尼·夏爾 | 查比尼·沙路 |
格拉克斯·德卡契 | 格拉克斯·度加茲 |
《SEED》 | |
煌·大和 | 基拉·大和 |
阿斯蘭·薩拉 | 亞斯蘭·察拉 |
拉克絲·克萊因 | 莉古絲·古蘭爾 |
安德烈·渥特菲德 | 安德列·包撲菲杜 |
美玲·霍克 | 明莉·賀古 |
卡佳里·由拉·阿斯哈 | 卡嘉蓮·尤拉·亞斯巴 |
洛德·吉布列 | 洛多·捷布利路 |
《00》 | |
剎那·F·塞耶 | 剎那·F·塞爾 |
洛克昂·史特拉托斯 | 洛奧·史當斯 |
阿雷路亞·帕普提茲姆(哈雷路亞) | 阿路耶·哈帝姆(哈路耶) |
瑪莉·帕法西 | 瑪莉·珀詩華 |
提耶利亞·厄德 | 迪尼亞·艾迪 |
雷瑟·艾翁 | 拉撒·埃昂 |
密蕾娜·瓦斯提 | 妙麗娜·華斯迪 |
伊恩·瓦斯提 | 以仁·華斯迪 |
葛拉漢·耶卡 | 古萊哈姆·依卡 |
派屈克·馬涅欽(克拉桑瓦) | 柏齊·馬涅欽(歌拉沙禾) |
露易絲·哈利維 | 露易絲·夏利雲 |
《UC》 | |
布萊特·諾亞 | 布拉度·諾亞 |
普露十二號 | 波蕾十二號 |
米妮瓦·拉歐·薩比 | 米奈芭·拉歐·薩比 |
名詞翻譯 | |
《Z》 | |
幽谷 | 奧干 |
吉力馬札羅戰役 | 基利瑪扎羅戰役 |
翁·李 | 朗·李 |
帕普提瑪斯·西羅克 | 巴比迪斯·斯洛哥 |
村雨肆 | 科·姆拉沙美 |
《ZZ》 | |
克雷米·托特 | 古利明·托舵 |
《逆襲的夏亞》 | |
阿古西斯衝擊 | 阿古捷斯衝擊 |
葵絲·帕拉亞 | 姬絲·帕拉雅 |
《SEED》 | |
歐普 | 奧多 |
杜蘭朵 | 戴蘭達 |
理法 | 洛高斯 |
《00》 | |
吠陀 | 韋達 |
制定式 | 依拉古頓 |
機體名稱翻譯 | |
《Z》 | |
穿波機 | WAVERIDER |
梅塔斯 | 密達斯 |
漢謨拉比 | 赫巴比 |
《ZZ》 | |
杜班烏爾夫 | 達希魯夫 |
薩克III | 渣古III |
丘貝雷MK-II | 卡碧尼MK-II |
《逆襲的夏亞》 | |
RE-GZ | 靈格斯 |
拉·凱拉姆 | 拉·格林 |
吉拉·德卡 | 基拉·德卡 |
《SEED》 | |
威力型脈衝鋼彈 | 衝擊高達(強攻魅影) |
歐幾里德 | 尤古利多 |
《00》 | |
勇者式 | 布雷夫 |
《UC》 | |
傑鋼 | 積根 |
拜藍特裝型 | 拜亞蘭特裝型 |
吉拉·祖魯 | 居拉·祖魯 |
特拉傑 | 多拉傑 |
茲沙 | 瑞沙 |
巴烏 | 龍飛 |
卡薩D | 加煞D |
薩克I狙擊型 | 渣古I狙擊型 |
卡爾斯K | 札斯K |
德瓦基 | 多華茲 |
茲卡克 | 魔蟹 |
襲亞克 | 襲亞古 |
《超级机器人大战V》台版与港版语言翻译不同
前言:由于此次机战V中文有台湾与香港翻译文本的选择,且不可以再游玩途中更改,二周目也不可以更改语言,所以列出来让各位在开坑的时候能更加好选择(选个自己接受度高的吧)。
评论
@youmenjun 翻译人员深得鱼与熊掌不可兼得的奥妙。
@yueimasaka 我用港版翻译打了白金,到后面我反正是不用阿宝的,不然总是看的很难受。
@ziqingmoyi 台译刚开始用的时候机体翻译感觉也很迷的萨克,古夫,亚凯,肯普法,丘贝雷看到机体前完全不懂他们在说什么
虽然我不懂高达,路过看到好的帖子顺手帮忙排版了下
虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的
问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了)
代码交给楼主了,编辑编辑
虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的
问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了)
代码交给楼主了,编辑编辑
@kurori- 大佬666,马上就改好。
@ikarusfly 那也应该钢坝
@akb48fans 也不一定比如高达国内肯定会被翻译成敢达,毕竟官方翻译要付版权责任的
@ciex-cc 叫敢达我能接受,钢弹这是什么狗屁译名
@dairomu 音译音译
煌大和才是正确翻译,虽然官方没给kira的汉字,介于双胞胎的卡嘉莉给的汉字是篝,那kira翻译成煌那就是成双成对了。本来就是日本人名字,大和煌、飞鸟真。倒是基拉大和这种前半音译后半意译的不伦不类。
顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字
说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。
比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字
说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。
比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
@telamia 萨克,古夫,德姆,盖古克。。。。
@wagtail-ii 因为有儿子了?不然儿子姓什么
@duolugia 可以叫林有为。。。。
@ikarusfly 你这么一说,确实钢弹最好,至少比敢达强
@dkeye-wang 已修改好。
@schwarzhs 福音战士怎么了?
回复不能