| 台湾 | 香港 | 
| 通用型翻译 | |
| 鋼彈 | 高達 | 
| 吉翁 | 自護 | 
| 扎夫特 | 扎多 | 
| PLANT | 布蘭度 | 
| 登场作品翻译 | |
| 《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》 | 《機動戰士高達 馬沙之反擊》 | 
| 《機動戰士鋼彈 閃光的哈薩威》 | 《機動戰士高達 閃光之凱薩衛》 | 
| 人物名翻譯 | |
| 《機動戰士高達Z》 | |
| 卡密兒·維丹 | 嘉美尤·維達 | 
| 愛羅比·普露 | 艾露比·波蕾 | 
| 普露二號 | 波蕾二世 | 
| 傑利特·梅薩 | 尊尼特·密沙 | 
| 亞贊·蓋伯 | 日扎·基保 | 
| 布朗·布爾塔克 | 保蘭·保路特 | 
| 《機動戰士高達ZZ》 | |
| 傑特·亞敘塔 | 捷度·艾斯圖 | 
| 艾兒·維安諾 | 阿露·維安諾 | 
| 蒙多·亞加凱 | 莫頓·亞加凱 | 
| 拉坎·達爾蘭 | 拉卡·戴卡蘭 | 
| 《機動戰士高達 夏亞的逆襲》 | |
| 阿姆羅·雷 | 阿寶·尼爾 | 
| 夏亞·阿茲納布爾 | 馬沙·阿茲納布爾 | 
| 《機動戰士高達 閃光的哈薩威》 | |
| 哈薩威·諾亞 | 凱薩衛·諾亞 | 
| 《海盜高達》 | |
| 托比亞·亞羅納克斯 | 杜比安·亞羅納克斯 | 
| 貝拉·羅納 | 比拉·羅拿 | 
| 薩比尼·夏爾 | 查比尼·沙路 | 
| 格拉克斯·德卡契 | 格拉克斯·度加茲 | 
| 《SEED》 | |
| 煌·大和 | 基拉·大和 | 
| 阿斯蘭·薩拉 | 亞斯蘭·察拉 | 
| 拉克絲·克萊因 | 莉古絲·古蘭爾 | 
| 安德烈·渥特菲德 | 安德列·包撲菲杜 | 
| 美玲·霍克 | 明莉·賀古 | 
| 卡佳里·由拉·阿斯哈 | 卡嘉蓮·尤拉·亞斯巴 | 
| 洛德·吉布列 | 洛多·捷布利路 | 
| 《00》 | |
| 剎那·F·塞耶 | 剎那·F·塞爾 | 
| 洛克昂·史特拉托斯 | 洛奧·史當斯 | 
| 阿雷路亞·帕普提茲姆(哈雷路亞) | 阿路耶·哈帝姆(哈路耶) | 
| 瑪莉·帕法西 | 瑪莉·珀詩華 | 
| 提耶利亞·厄德 | 迪尼亞·艾迪 | 
| 雷瑟·艾翁 | 拉撒·埃昂 | 
| 密蕾娜·瓦斯提 | 妙麗娜·華斯迪 | 
| 伊恩·瓦斯提 | 以仁·華斯迪 | 
| 葛拉漢·耶卡 | 古萊哈姆·依卡 | 
| 派屈克·馬涅欽(克拉桑瓦) | 柏齊·馬涅欽(歌拉沙禾) | 
| 露易絲·哈利維 | 露易絲·夏利雲 | 
| 《UC》 | |
| 布萊特·諾亞 | 布拉度·諾亞 | 
| 普露十二號 | 波蕾十二號 | 
| 米妮瓦·拉歐·薩比 | 米奈芭·拉歐·薩比 | 
| 名詞翻譯 | |
| 《Z》 | |
| 幽谷 | 奧干 | 
| 吉力馬札羅戰役 | 基利瑪扎羅戰役 | 
| 翁·李 | 朗·李 | 
| 帕普提瑪斯·西羅克 | 巴比迪斯·斯洛哥 | 
| 村雨肆 | 科·姆拉沙美 | 
| 《ZZ》 | |
| 克雷米·托特 | 古利明·托舵 | 
| 《逆襲的夏亞》 | |
| 阿古西斯衝擊 | 阿古捷斯衝擊 | 
| 葵絲·帕拉亞 | 姬絲·帕拉雅 | 
| 《SEED》 | |
| 歐普 | 奧多 | 
| 杜蘭朵 | 戴蘭達 | 
| 理法 | 洛高斯 | 
| 《00》 | |
| 吠陀 | 韋達 | 
| 制定式 | 依拉古頓 | 
| 機體名稱翻譯 | |
| 《Z》 | |
| 穿波機 | WAVERIDER | 
| 梅塔斯 | 密達斯 | 
| 漢謨拉比 | 赫巴比 | 
| 《ZZ》 | |
| 杜班烏爾夫 | 達希魯夫 | 
| 薩克III | 渣古III | 
| 丘貝雷MK-II | 卡碧尼MK-II | 
| 《逆襲的夏亞》 | |
| RE-GZ | 靈格斯 | 
| 拉·凱拉姆 | 拉·格林 | 
| 吉拉·德卡 | 基拉·德卡 | 
| 《SEED》 | |
| 威力型脈衝鋼彈 | 衝擊高達(強攻魅影) | 
| 歐幾里德 | 尤古利多 | 
| 《00》 | |
| 勇者式 | 布雷夫 | 
| 《UC》 | |
| 傑鋼 | 積根 | 
| 拜藍特裝型 | 拜亞蘭特裝型 | 
| 吉拉·祖魯 | 居拉·祖魯 | 
| 特拉傑 | 多拉傑 | 
| 茲沙 | 瑞沙 | 
| 巴烏 | 龍飛 | 
| 卡薩D | 加煞D | 
| 薩克I狙擊型 | 渣古I狙擊型 | 
| 卡爾斯K | 札斯K | 
| 德瓦基 | 多華茲 | 
| 茲卡克 | 魔蟹 | 
| 襲亞克 | 襲亞古 | 
《超级机器人大战V》台版与港版语言翻译不同
前言:由于此次机战V中文有台湾与香港翻译文本的选择,且不可以再游玩途中更改,二周目也不可以更改语言,所以列出来让各位在开坑的时候能更加好选择(选个自己接受度高的吧)。
评论
    
            
            
            
             
            
                    @youmenjun 翻译人员深得鱼与熊掌不可兼得的奥妙。
                
                
                                
             
            
                    @yueimasaka 我用港版翻译打了白金,到后面我反正是不用阿宝的,不然总是看的很难受。 
                
                
                                
             
                 
            
                    虽然我不懂高达,路过看到好的帖子顺手帮忙排版了下
虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的
问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了 )
)
代码交给楼主了,编辑编辑
                
                                
            虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的

问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了
 )
)代码交给楼主了,编辑编辑
 
            
                    @kurori-  大佬666,马上就改好。
大佬666,马上就改好。
                
                
                                
             大佬666,马上就改好。
大佬666,马上就改好。
                 
            
                    @ikarusfly 那也应该钢坝 
                
                
                                
             
                 
            
                    @akb48fans 也不一定比如高达国内肯定会被翻译成敢达,毕竟官方翻译要付版权责任的 
                
                
                                
             
                 
            
                    @ciex-cc 叫敢达我能接受,钢弹这是什么狗屁译名 
                
                
                                
             
                 
            
                    @dairomu 音译音译 
                
                
                                
             
                 
            
                    煌大和才是正确翻译,虽然官方没给kira的汉字,介于双胞胎的卡嘉莉给的汉字是篝,那kira翻译成煌那就是成双成对了。本来就是日本人名字,大和煌、飞鸟真。倒是基拉大和这种前半音译后半意译的不伦不类。
顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字
说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。
比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
                
                                
            顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字
说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。
比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
 
            
                    @telamia 萨克,古夫,德姆,盖古克。。。。 
                
                
                                
             
                 
            
                    @wagtail-ii 因为有儿子了?不然儿子姓什么 
                
                
                                
             
                 
            
                    @duolugia 可以叫林有为。。。。 
                
                
                                
             
                 
            
                    @ikarusfly 你这么一说,确实钢弹最好,至少比敢达强
                
                
                                
             
            
                    @dkeye-wang  已修改好。
已修改好。
                
                
                                
             已修改好。
已修改好。
                 
            
                    @schwarzhs 福音战士怎么了?
                
                
                                
            回复不能
    

 已经习惯用台译了
已经习惯用台译了
                
 
                

 。
。
                








 虽然机战几乎都是雪藏高达
 虽然机战几乎都是雪藏高达



 反正都是看着别扭 日版限定起飞
反正都是看着别扭 日版限定起飞
                



 ,估计大陸的玩家,都对两种翻译有所接受与难以接受吧
,估计大陸的玩家,都对两种翻译有所接受与难以接受吧
                



 除了煌·大和这外我都能接受.虽然很多看不动.
 除了煌·大和这外我都能接受.虽然很多看不动.













