@hayato_607 这里的in a state 是接在前面形容还是接在後面形容? 如果是接在前面那应该是倒装形容後面的句子
我觉得比较奇怪的是,如果这是一个结局杯,那这个奖杯的标题名感觉太单纯化,和结局什么的没有关系
It cam to an ending游戏来到了结局,那这里的it虚主词所指的就是"games" of obtaning all of the weapons在获得所有武器的状态下,这是你的翻法
可是
ending in a state 是一片语,意为终结的状态
那么照奖杯标题之意,加上虚主词倒装翻译成
(obtaning all of the weapons)←这一整段都是虚主词it所代表的 came to an ending in a state
如何呢?
其实我查了很多资料,昨晚为了翻这个游戏花了我两三个钟头找资料,目前我没有找到日文奖杯列表,如果有就能解开疑虑了…你补上的两个杯,不是我没翻出来,昨晚他们是隐藏杯,P9没取到资料,还有一个非常奇怪的地方,游戏的人物中有一位“ゾウザリー軍曹”,在你翻译的那最後一个杯里面,他叫Zozary,但在前面拯救他的地方,他叫Zouzari…)
顺到问下,就是我一直有一个疑问,all在你们这里,译为“全部”还是“所有”哪个比较通顺?
我觉得比较奇怪的是,如果这是一个结局杯,那这个奖杯的标题名感觉太单纯化,和结局什么的没有关系
It cam to an ending游戏来到了结局,那这里的it虚主词所指的就是"games" of obtaning all of the weapons在获得所有武器的状态下,这是你的翻法
可是
那么照奖杯标题之意,加上虚主词倒装翻译成
(obtaning all of the weapons)←这一整段都是虚主词it所代表的 came to an ending in a state
如何呢?
其实我查了很多资料,昨晚为了翻这个游戏花了我两三个钟头找资料,目前我没有找到日文奖杯列表,如果有就能解开疑虑了…你补上的两个杯,不是我没翻出来,昨晚他们是隐藏杯,P9没取到资料,还有一个非常奇怪的地方,游戏的人物中有一位“ゾウザリー軍曹”,在你翻译的那最後一个杯里面,他叫Zozary,但在前面拯救他的地方,他叫Zouzari…)
顺到问下,就是我一直有一个疑问,all在你们这里,译为“全部”还是“所有”哪个比较通顺?