「30126号机因」的所有评论
同被荼毒的+1
allan_hu 2018-05-14 13:01
绅士
jianpiaohk 2018-05-14 13:03
没毛病啊 被友情 基情 所束缚 咋就不对了
wyyu 2018-05-14 13:06
民间汉化组,免费翻译,还要背锅,真不容易
dw--shadow 2018-05-14 13:07
“空穴来风”好像已经在现代汉语词典里改成两个意思了。
wubs12345 2018-05-14 13:08
大概是被火影带歪的吧
kanna-gn 2018-05-14 13:09修改
你不说我都不知道
xishuwa 2018-05-14 13:09
这个还真是汉化组的锅。
什么叫做羁绊? - 阿丘的回答 - 知乎
lovemytieria 2018-05-14 13:11修改
本子?
记得多的还是有些词被不知本意的人乱用的情况,比如动漫、打call啥的。特别是看到有些给食物打电话,只想给它饮料里下毒
personadisaster 2018-05-14 13:11
首先羁绊本身就是束缚的意思,所以不能和束缚这个词语一起用——XXX成为了X的羁绊
mersang 2018-05-14 13:12
你知道吗.作为英语系的.我现在一看到照相机就想到kamela.正确读法是啥来着.我咋想不起来了呢
tohnoseika 2018-05-14 13:13
当身
原意是打击技,被格斗游戏带歪成反击技

黑历史
在原作是「有实际发生,官方承认的作品」都是黑历史的一部份,歪成官方不承认的作品就是黑历史
trombeelzam 2018-05-14 13:13
最近说客,坐骑之类的词都变了,再往前还有角色什么的。我感觉字典可以撕了,反正错的人多了居然就能改了。
ioioioio6123 2018-05-14 13:14
@ioioioio6123 错的人多了,就把错的当成对的
silivar 2018-05-14 13:19
P5某一道课堂问题 确信犯
没记错的话课堂上和电视里这种例子挺多的 一周目经常答错(
thymol1996 2018-05-14 13:19
这帖子和隔壁某帖子讨论内容大体相似,但评论走向却天差地别hhhhhh
micro_worker 2018-05-14 13:20
嘛说多了,约定俗成了,没有歧义了,的就会进字典了
老公挺好的,表达了普天下妻子(这个也不再指代俩人了)希望丈夫不要出轨的愿望敢拈花惹草就去势吧
倒是对年轻女性的大多数称谓全能拐到piao上小姊姊啦,仙女啦
话说便利店和冷气开放都属于从东边走过来的吧,现在用的不都是很熟练了么

不过比起中文,日式英文读音害死人,我也惨遭荼毒了
zyt133123132 2018-05-14 13:25修改
羁绊,汉语词汇。
意思是缠住不能脱身,束缚。羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。本义:马笼头。绊:行走时被别的东西挡住或缠住,引申为束缚或牵制:绊住。绊倒。
贬义词。

tohnoseika 2018-05-14 13:25
对啊,用的人多了词典都会改的,所以想怎么用就怎么用。
小jie本身是个礼貌用词,现在P9都能把这个词和谐了……
你试试看你能打出这个词吗?
sean_hyneman 2018-05-14 13:45修改
火影忍者最喜欢用的词~~羁绊
bodeedee 2018-05-14 13:27
当初翻译成纽带就没事了。话说处女座好像也是早年间汉化圣斗士星矢时的锅,正确的叫法是室女座
btkid941 2018-05-14 13:28
当初很多容易用错的词窝都是看到不确定的就去查词典然后坚持用对的
然后过了很多年看到还有人用错 一看 词典居然改了
themarvellouscjj 2018-05-14 13:29
语言吧,我是觉得是一直在发展的,老词新意,新词一直都在出,词典也一直在更新.
leoybq 2018-05-14 13:29
@btkid941 问题现在很多星座文章都说是处女座
kinomotosakura0 2018-05-14 13:33
毕竟比起室女座还是处女座比较有趣(恶趣味)而且也符合静若处子的形象
zyt133123132 2018-05-14 13:46
絆(きづな)←这是原文...写成汉字就一个字...其中一个意思是人与人之间的联系关系之类的

所以不就有这张很有名的常年被调侃的图嘛...话虽糙信达雅一点边都不沾但其实意思反而是正确的

至于羁绊...这个翻译貌似因为当年火影啥的民工番某猪字幕组请背锅汉化觉得单单一个字不好看就强行加了个“羁”...属于自己国家语言没过关的锅...至于说以后会不会因为死肥宅太多添加新的意思...不好说...当然不管翻译成什么暂时在理解上也不会出现混乱倒是了...这个问题只能靠以后正规翻译潜移默化改变了...不过看怪猎能把ユラユラ翻译成毫不相关的孑孓...以及泥鱼龙腰内肉这种完全不负责任的机番...这一天感觉还挺远的

扯到翻译多说一点吧...为什么绊会变成羁绊...很大程度上也和当年混乱的字幕组水准有关...毕竟是用爱发电的自然也没理由去纠结质量...于是就有了个很有名的拆字翻译...说白了就是把假名全扔掉只保留汉字然后往里添字来“猜”...在动漫作品中因为台词本身就中二的缘故这么翻译还多半八九不离十暁の水平線に勝利を刻みなさ→在晓酱的水平线(贫乳)上刻下胜利...没毛病w...翻错了反正大家也都看不懂...杜绝机番胡乱翻译只能靠正规军...所以我也经常吐槽官中翻译糟糕...毕竟收钱办的事我也是花钱买的游戏

至于什么坐骑说客咋说呢...我反正不用高考了爱读啥读啥...倒是坐骑这个现在很多输入法打不出来确实比较蛋疼...别人爱读啥我也管不着...真有谁那这玩意装逼那就拿平仄词性和文读白读给怼回去...我知道该读地壳但我就要读ke...难不成还有人来打我?

还有扯什么动漫的...本身我们就叫动漫...动画+漫画嘛...大概是后来有些小学生嫌动画片不好听强行说要叫动漫...后来又有一批自以为高级点的小学生说冻什么鳗那就是动画...从此势不两立谁也看不起对方...老年人莫名其妙也挨了鄙视...好吧那我还是说番吧...这回惹不着谁了吧...于是估计又有一批学日语的跳出来指着鼻子骂番哪来什么番組的意思...结论...爱用啥用啥关你屁事.jpg

当然知道本意的情况下看别人自称XX厨心里还是默默觉得搞笑的
dt_psvita 2018-05-14 14:39修改
每个圈子都有自己的规则。
语文课有语文课的规则,二次元有二次元的规则。
轻小说里使用羁绊一点问题没有,然而金庸写一句杨过和小龙女的羁绊超越了时空就233了。
逆转裁判所描述的并不是真实的司法系统,但不妨碍它成为经典,
真正的法庭上你也不可能指着公诉人来一句異議あり。
我觉得分清圈子使用这些词语就没问题。
erolinly 2018-05-14 13:51
还真是
mercer_y 2018-05-14 13:53
即便是错误的,被大众接受并使用的话,迟早也会“变成对的”
语言的本质就是用来交流的。
现在说羁绊,圈子里的人都能懂什么意思就好了。

至于这是好事还是坏事就不评论了。
pillow0712 2018-05-14 13:54
絆,(きずな) (kizuna)
(1)扭绳,纽带,羁绊。(つなぎ綱。)   馬の絆。/拴马绳;马缰绳。
(2)纽带;最近多用于表示(血缘、爱情等的)羁绊,来形容人与人之间的感情。束缚。(断ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)

我觉得多半是因为这个字的锅 羁绊这词在日语语境里有更深层的意思 本意是一种联系纽带之类的吧 某种意义上更接近于缘分 感情 牵绊之类的词

或者说解释方向不一样 中文偏向于单纯的束缚和阻碍 所以算是贬义 日语里有束缚的意思 但是方向是在拉近彼此关系的积极意义上 也有在这层关系下形成互相依赖共存产生感情的意思 个人看法
lohengrinus 2018-05-14 14:02修改
你不说 我都快忘了这个词本来的意思了
aiolis_ 2018-05-14 14:05
はい、どうも
想跟大家聯繫在一起的人工智障
iceson123 2018-05-14 14:05
日式游戏望文生义翻译出个「羁绊」来,也就忍了,Xcom2士兵之间的友好度等级也能翻译成「羁绊」,可见影响多么深入人心。三国志13貌似翻译成「情谊」,这是会的。
至于词典给「羁绊」添个义项,我只能说还早。说白了,这词儿还是只流传于ACG圈,依然属于小众。「空穴来风」也好,「差强人意」也罢,那都是全国范围内铺天盖地使用错误;「羁绊」还差得远,父母那辈(也是字典编纂者那辈)根本就不知道还有キズナ的意思。
至于「小/姐」嘛,原本就不是什么礼貌用词,今天拿它来称呼性从业者,也算误打误撞还了本义。其实语言中这类误打误撞并不少见,比如「无」字在六经本作「无」,篆体出现后被改成「無」字(《周易》未改),今天的「无」其实比「無」更久远。又比如「翻译」这个词,今天很多人简称「翻」,「这个汉化组翻得不错」,实际上按现代汉语来看应该简称「译」;其实简称「翻」误打误撞,并不错误,玄奘译经提出过著名的「五不翻」原则,庾信诗「经文汉语翻」,那就更早了。
heyoutui 2018-05-14 14:17
那么绊要怎么翻译才是正确的呢
youmenjun 2018-05-14 14:18
强人锁男
ecchimu_495 2018-05-14 14:19
只能说本来这个词本意用的就不多,旧词新解也没什么不好的。
难道还有谁记得囧这个字本来的含义么?
god_help_sakula 2018-05-14 14:22
日语和中文的同一个词的不同的意思,例如 丈夫
xiebazhi110_zy 2018-05-14 14:26
当大家都觉得没问题的时候,你自己心里知道就好,别反驳,别说
coldice-hb 2018-05-14 14:27
羁绊缩写成JB
yaoshele 2018-05-14 14:32
这是一个生动的译者汉语水平不过关导致错误翻译的例子。
forskere 2018-05-14 14:32
发表评论,请先 登录
T