絆(きづな)←这是原文...写成汉字就一个字...其中一个意思是人与人之间的联系关系之类的
所以不就有这张很有名的常年被调侃的图嘛...话虽糙信达雅一点边都不沾但其实意思反而是正确的
至于羁绊...这个翻译貌似因为当年火影啥的民工番
某猪字幕组请背锅汉化觉得单单一个字不好看就强行加了个“羁”...属于自己国家语言没过关的锅...至于说以后会不会因为死肥宅太多添加新的意思...不好说...当然不管翻译成什么暂时在理解上也不会出现混乱倒是了...这个问题只能靠以后正规翻译潜移默化改变了...不过看怪猎能把ユラユラ翻译成毫不相关的孑孓...以及泥鱼龙腰内肉这种完全不负责任的机番...这一天感觉还挺远的
扯到翻译多说一点吧...为什么绊会变成羁绊...很大程度上也和当年混乱的字幕组水准有关...毕竟是用爱发电的自然也没理由去纠结质量...于是就有了个很有名的拆字翻译...说白了就是把假名全扔掉只保留汉字然后往里添字来“猜”...在动漫作品中因为台词本身就中二的缘故这么翻译还多半八九不离十
暁の水平線に勝利を刻みなさ→在晓酱的水平线(贫乳)上刻下胜利...没毛病w...翻错了反正大家也都看不懂...杜绝机番胡乱翻译只能靠正规军...所以我也经常吐槽官中翻译糟糕...毕竟收钱办的事我也是花钱买的游戏
至于什么坐骑说客咋说呢...我反正不用高考了爱读啥读啥...倒是坐骑这个现在很多输入法打不出来确实比较蛋疼...别人爱读啥我也管不着...真有谁那这玩意装逼那就拿平仄词性和文读白读给怼回去...我知道该读地壳但我就要读ke...难不成还有人来打我?
还有扯什么动漫的...本身我们就叫动漫...动画+漫画嘛...大概是后来有些小学生嫌动画片不好听强行说要叫动漫...后来又有一批自以为高级点的小学生说冻什么鳗那就是动画...从此势不两立谁也看不起对方...老年人莫名其妙也挨了鄙视...好吧那我还是说番吧...这回惹不着谁了吧...于是估计又有一批学日语的跳出来指着鼻子骂番哪来什么番組的意思...结论...爱用啥用啥关你屁事.jpg
当然知道本意的情况下看别人自称XX厨心里还是默默觉得搞笑的