「30126号机因」的所有评论
我觉得只要没有曲解成完全相反的意思,给词加一个新的释义也没什么吧。语言本来就是不断进化的,新华字典也要修改呢
makisama_ 2018-05-14 14:34
日语和中文汉字意思的不同,不应该先拽“爱人”出来么
zyt133123132 2018-05-14 14:43
@youmenjun 牵绊

然后看见这个就想到了老任的异度之刃2简中翻译,翻的就是牵绊环,而不是羁绊环。不得不说汉化组有点水平。
wxy5700 2018-05-14 14:44
顺便其实我就很喜欢羁绊这个词啊.感觉表达的意思很丰富.而且比起纽带或者联系这样单调的词更加贴切,纽带和联系两个词显然表达不出"羁绊"所要表达的那种含义...另外我并不觉得是"给一个已有词添加另一个意思"的用意.我觉得更像是"创造一个新词"的用意.虽然翻译的出发点是错误的.但是却达成了正确的结果.而且广为群众接受.就像"萌""控"一样.这不就是一种文化融合的再创新吗wwww.然后又想到清朝时中国和日本对西学的不同翻译.最后日式翻译广为流传成为定式了.其实也算是一种文化的进化论吧.
tohnoseika 2018-05-14 14:49修改
@god_help_sakula 光明 按炯炯有神记就好
说起来我小学二年级的时候 互联网还不发达 囧这个字也还没有被赋予新含义 有一次我想表达跟囧差不多的心情 不知道该用什么词好 最后用的困窘的窘 至今都很佩服我自己
thymol1996 2018-05-14 14:50
@wing_zero1991 羁绊是贬义词么……刚知道
看来古代人是多向往自由而且对男女恋情或朋友友情真的会认为是一种累赘吧
当然具体要看这个词的出处,主要是中文自古就有各种不同意思的词汇,例如上面说的牵绊、相伴等

束缚与牵制
1、《汉书·叙传上》:“今吾子已贯仁谊之羁绊,系名声之韁锁。”
2、唐 罗邺 《莺》诗:“却笑金笼是羁绊,岂知瑶草正芬芳。”
3、宋 吴曾 《能改斋漫录·神仙鬼怪》:“世上更无羇绊事,壶中别有自由身。”
4、元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?” [2]
5、明 施耐庵《水浒》第五十六回《吴用使时迁偷甲 汤隆赚徐宁上山》:一者官身羁绊,二乃路途遥远,不能前来吊问。
6、明 罗贯中《三国演义》第二十一回《曹操煮酒论英雄 关公赚城斩车胄》:此一行如鱼入大海、鸟上青霄,不受网笼之羁绊也! [3]
7、《安塞腰鼓》(刘成章)“容不得束缚,容不得羁绊。” (苏教版 六年级上 第14课 安塞腰鼓刘成章)

其实从古文理解,羁绊就是可以用在人情与事故等多方面上,咱们今天的用法没错
但是以前古人想到羁绊估计都是负面思想,习惯性特指不好的,主观不愿意发生的情况

所以也说明了一个道理,人类的语言和文字随着时代用法不同已经在变化了
从考试的角度来说作为规范用语贬义词没错,但从今天人们的文化和情感角度上
我觉得形容人际关系与情感纠葛也没错,本来恋人与朋友的相处就是一种相互牵制的状态
但现在任何人也不能觉得这种人情世故的关系,是贬义意思吧
我还是很支持和认可,现代人活用词汇意思的(但不代表黑白颠倒)
hnymou 2018-05-14 15:21修改
@sean_hyneman 你礼貌称呼别人小•姐看看呢?
qjs1994 2018-05-14 15:19
举一个词,“航迹云”
这个词我和老婆争论了12年,到底是不是汉化组生造的?
顺便“纽带”党+1,看完《你的名字》之后更是对这个翻译推崇得不行
lenovolyf 2018-05-14 15:26修改
暧昧
这个词不只是宅圈错用
由于工作原因,身边的人有很多会日语的,有一次同事电话约客人见面,客人没有直接确定,回头同事就跟我们说“他说的有点暧昧,到时候提前两天我再联系确定一下吧”,旁边不懂日语的同事听了一脸懵逼
----------
又查了一下,汉语中的暧昧也有态度模糊这个释义,不过个人感觉上还是偏男女情事一些
shellingnie 2018-05-14 15:33修改
再用这词20年,等连出题老师都是日呆了,到时候就错不了了
futexlocker 2018-05-14 15:26
@shellingnie 类似的还有“微妙”。
汉语里“微妙”是个褒义词,
lenovolyf 2018-05-14 15:29
@sean_hyneman 小姐小姐怎么了?
ptwxhq 2018-05-14 15:33
@dt_psvita 说起来我都忘了,当年最早看到这个用法果然应该是EVA……
wing_zero1991 2018-05-14 15:40
其实之前玩P5时那个“空穴来风”,一开始我认为意思就是“谣言出现并不是毫无根据的”
结果玩的时候感觉自己的思维真的是反转再反转,很矛盾


百度一下“空穴来风”:根据《现代汉语词典》2015年印刷的第6版,“空穴来风”的含义为“比喻消息和传说不是完全没有原因”或者“用来指消息和传说毫无根据”。因此,使用“空穴来风”应根据上下文和具体语言环境仔细区分。

只能说非常弱智了
silivar 2018-05-14 17:23修改
@wing_zero1991 然而事实上目前公认的是某猪字幕组背锅...这词被大规模误用并且造成深远影响的就是火影...EVA新剧场版相对来说也不早了而且知名度远比不上电视上放过的火影w
反正这词现在已经成这样了再去纠结也没啥用...仅限于日本相关的翻译还好...日常这么用还是挺奇葩的w
@shellingnie 我之前大学时和日本留学生(♂)第一个会讨论的词必然是精一杯还有金玉满堂
@lenovolyf 最麻烦的其实还是「新聞」这种吧...还有「渋谷」这种
dt_psvita 2018-05-14 16:16修改
dragon 多拉贡
ignis-wraith 2018-05-14 16:18
羁绊
将艾欧和一个友方单位连接在一起,提高双方的移动速度。当艾欧回复生命或魔法时,连在一起的友军也将获得1.5倍的回复效果。任何碰到连接的敌方单位将被减速。距离过远时连接将会断开,也可以主动断开连接。
cephairstrike 2018-05-14 16:18
@silivar 现汉从我手头的第五版开始就是两条释义,但后头那条用的是“现多指”而不是“或”,百科这就非常坑爹了
wing_zero1991 2018-05-14 16:49
@silivar 这个就是所谓的通俗解释和经典解释,很多日常“以为”的通俗解释其实是“错的”,这种例子太多了,只能说自己知道就可以了,没办法强求别人都知道。
uraki7034 2018-05-14 17:12
如果你觉得靠二次元这些人强行就能把这个词的用法弄进辞典未免有点太乐观了,亚文化碾压主流文化的除非你是进步文化还有那么点戏,但可惜这也是个娱乐文化罢了,还充斥着大量摆不上台面的东西,和戏痴本质上也差不了太多

轨迹那个翻成友情或者牵绊系统没什么不好,官翻羁绊真心误人子弟,就算是在台湾的国语也不曾有这个用法

记得国产rpg仙剑奇侠传5前传这一点做的还算过得去,虽然国产很多人都鄙视,但人家起码不会用错词,人家5前的主题就是牵绊,玩下来基本跟日语里的きずな是一个意思,强调主角们的关系与牵绊,这一点还是得承认用词准确
conanedogawa4869 2018-05-14 18:21修改
我最开始看到这个词是在无双里面吴的剧情。当时我就感觉超级违和导致我现在不喜欢用吴国武将……
后来看得多了就全当友情,感情,情谊理解了。。。
sgjq001 2018-05-14 18:06
奇葩大概是第一受害者……本来是个褒义词……不知道什么时候就成贬义词了
klyyl 2018-05-14 19:36
等一个压轴

顺便一提其实不用太纠结
lazy_am_i 2018-05-14 20:18
@dt_psvita 动漫是动画和漫画的简称,这都已经是写到国家法律文件里面的了,我就想知道那些强行扭曲动漫这个词意思的人是不是想和政府机构扳手腕
a1234abf 2018-05-15 02:37
涨知识了…下月高考不过我们模拟卷似乎没出过羁绊这个词……
lsq201015 2018-05-15 12:25
发表评论,请先 登录
T