这次《MO8》的简体中文翻译还是很接地气的,原作的北海道方言都被用东北话语气翻译了,什么“哎呀妈呀”、“老厉害了”、“咋变成这样了”还有里面的通讯工具也为了接近微信翻译成了巧信,运气高的东西翻译成了锦鲤。
推的时候已经在自动脑补这是一群东北老铁的乡村爱情故事了。
推的时候已经在自动脑补这是一群东北老铁的乡村爱情故事了。
评论
@conansherlock 小样儿,你再嘚瑟我整死你
@rainzher 完全可以 当做新游戏一样玩
@mercer_y 有啊 我随便一搜都有
@cookieskyrin 我早上想买一张发现搜不到(用闲鱼或者换设备搜也都没有),刚刚去搜又有了,很迷
@cookieskyrin 好滴,谢谢。准备入一张了。
@fluctlightsoul 港服有下载版
@qjs1994 瞅你咋地
@longshorewand2 已经有了
@cookieskyrin 谢啦,我去看看,没想到这动作还挺快
@youmenjun 再瞅一个试试
@heziyuye 主角光环不都是这样么
@ryoukey 老铁没毛病
@ryoukey hhh脑瓜仁子
@tutu_li 所以要把翻译本尊召唤出来了么?!
@cookieskyrin 准确来说是简体翻译我们群里的人也算是见了他翻译的日子
@asakawa_tetsuya 这个是因为日本人本来就起昵称吧,莉一是原名,莉仔是昵称
@tutu_li 果然是大佬
@return_cn 没记错的话 应该都是出自主角第一人称时候的称呼 我jio得应该还是翻译成莉仔比较恰当
另 脑补翻译太多,东北话口吻的翻译也很多,有时候也很烦躁,大概是有种山寨翻译的感觉。像以前翻译更注重信达雅,区域方言口癖之类的都听日文脑补更舒服。
另 脑补翻译太多,东北话口吻的翻译也很多,有时候也很烦躁,大概是有种山寨翻译的感觉。像以前翻译更注重信达雅,区域方言口癖之类的都听日文脑补更舒服。
@asakawa_tetsuya 仔细听 莉仔是richi 莉一是riichi 确实是一个是昵称一个是本名
@biochen856 听力dalao 不太容易区别出各种长音
@asakawa_tetsuya 请继续玩下去有惊喜
@asakawa_tetsuya 这一次的翻译有很多口语的问题,比如累的口音,基友的口音。我们也曾经一起讨论过该怎么翻译才好。结果后面还是甲方盖棺定论了
@asakawa_tetsuya 其实也不是长音 是ri-i-chi 昵称会把一(i-chi)的i给省掉不读 日紫喜在真相线吼的那句听起来很清晰
@tutu_li 惊现野生dalao,赶快拿出我的大师球
@tutu_li 咨询dalao一个事。。。为啥不能截图了?之前玩的慢,有能截图能录屏的……
@asakawa_tetsuya 大佬不敢我就是知道一点内幕而已。截图的事情。好像是到某个章节就不可以截图了
@wyyu 老哥,这是褒义呢
@plclear 我目前就在打PS4繁体版,通了表线的诺艾尔GE,正常
@tutu_li 貌似进线就不能截图了?
@cookieskyrin 我还以为是NS更新6.10系统之后不能截图的。。。
@asakawa_tetsuya 然而ps也不行
@qky_689 只要繁体版正常,没有那么多 睿智 的接地气翻译就值得买。
只能说这回东北银玩家有福了
其实那边据说很多方言源自日文(当然俄文满语之类也同样蛮多的),比如下水道就叫马葫芦,八成借的就是マンホール这个词吧,标准日式发音,虽说这在日文也是外来语(英语=manhole,但东北话里的词义更接近于sewer)就是了,此外还有一个常听到的就是街,他们读作GAI,这个不懂日语的人估计都很熟了,没错就是日语里街(がい)的发音
其实那边据说很多方言源自日文(当然俄文满语之类也同样蛮多的),比如下水道就叫马葫芦,八成借的就是マンホール这个词吧,标准日式发音,虽说这在日文也是外来语(英语=manhole,但东北话里的词义更接近于sewer)就是了,此外还有一个常听到的就是街,他们读作GAI,这个不懂日语的人估计都很熟了,没错就是日语里街(がい)的发音
回复不能