玩古墓崛起的时候感叹中文配音真是好(这里指的是这件事好,无关配音水平)啊. 终于不用眼睛往下瞟字幕了.
虽然这么多年看电影, 电视剧, 动漫, 玩游戏啥的基本都得看字幕, 这项技能也锻炼得差不多了, 但是听着中配还是有种解放的感觉.
目前来看, 中文配音还是有几个问题: 一是口型对不上, 不过看到ff7re貌似能根据语言改变口型, 兴许未来能解决; 二是一些字词还是略有违和感, 可能是因为母语羞涩, 可能是因为翻译腔太重.
之前玩GTA5的时候就是边开车边听对话给我整劝退了, 再看看即将来到的2077听说也有比较地道的中文配音, 希望中文市场能越来越大吧.
别杠我, 杠我就是你对.
虽然这么多年看电影, 电视剧, 动漫, 玩游戏啥的基本都得看字幕, 这项技能也锻炼得差不多了, 但是听着中配还是有种解放的感觉.
目前来看, 中文配音还是有几个问题: 一是口型对不上, 不过看到ff7re貌似能根据语言改变口型, 兴许未来能解决; 二是一些字词还是略有违和感, 可能是因为母语羞涩, 可能是因为翻译腔太重.
之前玩GTA5的时候就是边开车边听对话给我整劝退了, 再看看即将来到的2077听说也有比较地道的中文配音, 希望中文市场能越来越大吧.
别杠我, 杠我就是你对.
评论
游戏的中文配音显然比影片要重要的多,光盯着字幕看会错过很多,尤其有的场景是好几处对话的,字幕可能都不一定看得过来,所以只要有中配就基本选中配(除了个别日配有声优情怀加成但是也是切着听的)
说起来欧美电影只要能有中文配音的绝对不考虑看原版
说起来欧美电影只要能有中文配音的绝对不考虑看原版
我觉得两回事吧,比如国产影剧90年代以来也基本都配字幕。归根结底因为中文是凭听不能准确会意的语言,所以字幕有存在的必要性。
另一方面口型和听感违和之类确实是中配作品不够多玩家还不习惯所致,今后若能扩大规模渐渐地就适应了,古墓生化等等都是好苗头。
另一方面口型和听感违和之类确实是中配作品不够多玩家还不习惯所致,今后若能扩大规模渐渐地就适应了,古墓生化等等都是好苗头。
@sermeric_hk 要是能把他们说的英文都听懂,那还是选原版配音比较好,毕竟翻译过来的总不如原汁原味的好
@zhangjiaqi1992 软软貌似光环之前也有中文配音,感觉挺重视中文市场,但是不知道为啥有些游戏连中文字幕都没有
@zhangjiaqi1992 软软貌似光环之前也有中文配音,感觉挺重视中文市场,但是不知道为啥有些游戏连中文字幕都没有
欧美翻译作品很难避免所谓的“违和感”,而配音比起纯字幕,只是放大了那种违和感。
举个例子,假如一个欧美游戏里有一个成熟淑女角色,她的兄长名叫James,这个淑女每次见到兄长就会称呼“James”。
那么问题来了,你作为译者,要把这句台词翻译成配音稿,你是翻译成“詹姆斯”呢,还是翻译成“哥哥”呢?
翻译成“詹姆斯”,听众绝对会瞬间感到违和,因为任何一个说汉语的女性(除非青春叛逆不羁)都不会直呼哥哥的名字;然而反过来,翻译成“哥哥”,对那些习惯了欧美表述的读者来说,或许又是另一种违和了。
举个例子,假如一个欧美游戏里有一个成熟淑女角色,她的兄长名叫James,这个淑女每次见到兄长就会称呼“James”。
那么问题来了,你作为译者,要把这句台词翻译成配音稿,你是翻译成“詹姆斯”呢,还是翻译成“哥哥”呢?
翻译成“詹姆斯”,听众绝对会瞬间感到违和,因为任何一个说汉语的女性(除非青春叛逆不羁)都不会直呼哥哥的名字;然而反过来,翻译成“哥哥”,对那些习惯了欧美表述的读者来说,或许又是另一种违和了。
@hemaoyu 完全无违和感肯定还是很难做到的,毕竟本来就存在着文化差异,另外你说的这个例子,我觉得可以像电影那种直接叫英文的James
@jq_lu 光环123都有中文配音,台敏感湾配的,1代里面有个舰长说台味的山东话。
@jq_lu 我个人也觉得翻译成“詹姆斯”就好,或者不翻译直接用英文腔叫“James”也没有问题。这算是对异化的一种习惯,就是“默认有一定程度的翻译腔才算正常”。当然也有很多人觉得这样就很违和,这个问题见仁见智。
但我个人不能接受的是那种,欧美人写的中国背景的文本,翻译过来的时候还按欧美的习惯。比如Cao Zhi见到Cao Pi称呼“Pi”的话,我认为必须翻译成“兄长”,叫“丕”的话就太难受了。同样日本三国游戏里面,刘备都是直呼“张飞”“赵云”,这里我觉得,纯字幕倒还好,有配音的话翻译成“三弟”“子龙”会更舒服。
但我个人不能接受的是那种,欧美人写的中国背景的文本,翻译过来的时候还按欧美的习惯。比如Cao Zhi见到Cao Pi称呼“Pi”的话,我认为必须翻译成“兄长”,叫“丕”的话就太难受了。同样日本三国游戏里面,刘备都是直呼“张飞”“赵云”,这里我觉得,纯字幕倒还好,有配音的话翻译成“三弟”“子龙”会更舒服。
@hemaoyu 对马岛和你说的这个情景还挺像的,欧美工作室做的日本题材的游戏,有日语配音也有英文配音,貌似岛国人民还挺喜闻乐见的(虽然我没玩过对马岛
@god_help_sakula 当然,语言还是原汁原味的好,有些梗或者俚语啥的根本就翻译不过来,最好的也就是本地化人员想一个类似的,不出戏的翻译(特指艾丽的冷笑话
@god_help_sakula 当然,语言还是原汁原味的好,有些梗或者俚语啥的根本就翻译不过来,最好的也就是本地化人员想一个类似的,不出戏的翻译(特指艾丽的冷笑话
@jq_lu 对马的日配这点做得非常不错,里面有个弟弟,英文原文叫他姐姐结奈直呼其名,日配都换成“姉さん”了。中文字幕还是“结奈”,看着就时刻提醒你这是个欧美游戏,内涵不够日本的。
对不上口型我是真的受不了,跟配音中不中文没关系。最近玩《鬼泣5SE》,我一开始设的是日语语音,但游戏的过场动画口型是对的英文,玩了一会实在是别扭得浑身难受,改成了英语语音。
至于有中配不用盯着字幕这个优势个人倒是无所谓,因为英语我能完全听懂,日语的日常对话我可以听懂七八成,字幕只是偶尔看看,配音的表演水平和对口型对我来说更重要。
至于有中配不用盯着字幕这个优势个人倒是无所谓,因为英语我能完全听懂,日语的日常对话我可以听懂七八成,字幕只是偶尔看看,配音的表演水平和对口型对我来说更重要。
@hemaoyu 对马岛这个问题老生常谈了,这个游戏从头到脚都是美国人做的,核心思想、人物互动也很美国,典型的超级英雄起源故事,就不用想着非得合日本的规。日语本地化二次创作太多,中文字幕是忠实于英文原文,转译日语本地化是可以解决这个问题,但是转译多次一般都是要尽量避免的。
@hemaoyu 看很多英美厂商发行的日本动画,原作里读作お兄さん的地方并不会翻译成Brother,而是直接替换成人物的名字的罗马音。
题外话,gtav我印象很深的的桥段之一就是崔佛开车载着小弟开老长一段路回市区那段。。一路上的对话笑果太足了,特别是讲麦克往事那一段23333我觉得开那段路超有意思的啊。前段玩大镖客2最后亚瑟从岛上回来骑回营地那一长段也做得非常棒,感觉r星很擅长这种桥段啊。
@gymepc 游戏和电影还是有所不同吧
@hemaoyu 那翻译成詹姆斯哥哥?
@hemaoyu 詹米也可以,不过都不够原声传神
巫师3里面就有配音自动适配口型的功能了,所以2077的中配,应该可以保证质量。但不是所有开发商都能掌握这个技术。像原神里,角色口型全都是按照中文来的,所以其他语言下口型都对不上。很多中文台词翻译后语句变长了,所以有不少画面后段角色嘴没动,台词照念的情况。还有配音很难注意的一个难点是,不同语言下的说话节奏不同。所以游戏动画里用其他语言看总觉得有一些违和感,估计就是输出的译制腔吧
@oozorawokakeru 是的,就像东方人觉得弟弟直呼兄长名字违和一样,西方人一定也觉得叫“Brother”违和。
@otboibtio 每天一个防杠小技巧
@qazswsxder 貌似崛起的配音里面可以选简中和繁中版本的配音
@menthe-chen 原汁原味的肯定最符合游戏本身, 不过相应的对于我这种不能完全听懂英语的玩家来说就少了一点便利性. 一般情况下的RPG其实还好, 主要是特殊场景下, 比如多个人同时说话, 然后字幕又抽风(神秘海域2); 开车, 战斗等需要集中注意力的场景(GTA, 无主之地)中文配音还是挺有用的.
@zwj85525 不追求完美就没问题了
@qazswsxder 貌似崛起的配音里面可以选简中和繁中版本的配音
@menthe-chen 原汁原味的肯定最符合游戏本身, 不过相应的对于我这种不能完全听懂英语的玩家来说就少了一点便利性. 一般情况下的RPG其实还好, 主要是特殊场景下, 比如多个人同时说话, 然后字幕又抽风(神秘海域2); 开车, 战斗等需要集中注意力的场景(GTA, 无主之地)中文配音还是挺有用的.
@zwj85525 不追求完美就没问题了
@jq_lu wtf我吐了啊,就因为这事我还被游戏群里面的人给说了,原来是真的有两套中文配音的吗
@qazswsxder 配音那栏是有中文(简体)和中文(繁体)两种的
回复不能