中文配音

玩古墓崛起的时候感叹中文配音真是好(这里指的是这件事好,无关配音水平)啊. 终于不用眼睛往下瞟字幕了.
虽然这么多年看电影, 电视剧, 动漫, 玩游戏啥的基本都得看字幕, 这项技能也锻炼得差不多了, 但是听着中配还是有种解放的感觉.
目前来看, 中文配音还是有几个问题: 一是口型对不上, 不过看到ff7re貌似能根据语言改变口型, 兴许未来能解决; 二是一些字词还是略有违和感, 可能是因为母语羞涩, 可能是因为翻译腔太重.
之前玩GTA5的时候就是边开车边听对话给我整劝退了, 再看看即将来到的2077听说也有比较地道的中文配音, 希望中文市场能越来越大吧.

别杠我, 杠我就是你对.
微博 微信 jq_lu 2020-11-27 23:56   66回复
评论
查看更早的评论
游戏的中文配音显然比影片要重要的多,光盯着字幕看会错过很多,尤其有的场景是好几处对话的,字幕可能都不一定看得过来,所以只要有中配就基本选中配(除了个别日配有声优情怀加成但是也是切着听的)
说起来欧美电影只要能有中文配音的绝对不考虑看原版
sakauenachi 2020-11-28 00:38修改
其实英文配音也听得懂,暗影的中文配音确实太差了,萝拉的配的都没10好,其他的就更不说了
sermeric_hk 2020-11-28 00:05
古墓崛起的中配是微软找杨梦露他们配的
zhangjiaqi1992 2020-11-28 00:08
配音很烂。全程听完中配得出的结论。
clannadhhy 2020-11-28 00:10
我觉得两回事吧,比如国产影剧90年代以来也基本都配字幕。归根结底因为中文是凭听不能准确会意的语言,所以字幕有存在的必要性。
另一方面口型和听感违和之类确实是中配作品不够多玩家还不习惯所致,今后若能扩大规模渐渐地就适应了,古墓生化等等都是好苗头。
gymepc 2020-11-28 00:11
中配就是好,哪怕配的不好,最近刚白的赏金奇兵3,初听很尬,后面听习惯就舒服了
qingyyy 2020-11-28 00:15
有中配是额外的福利 不喜欢可以关闭 支持中配
huhaosp 2020-11-28 00:20
@sermeric_hk 要是能把他们说的英文都听懂,那还是选原版配音比较好,毕竟翻译过来的总不如原汁原味的好

@zhangjiaqi1992 软软貌似光环之前也有中文配音,感觉挺重视中文市场,但是不知道为啥有些游戏连中文字幕都没有
jq_lu 2020-11-28 00:21
欧美翻译作品很难避免所谓的“违和感”,而配音比起纯字幕,只是放大了那种违和感。
举个例子,假如一个欧美游戏里有一个成熟淑女角色,她的兄长名叫James,这个淑女每次见到兄长就会称呼“James”。
那么问题来了,你作为译者,要把这句台词翻译成配音稿,你是翻译成“詹姆斯”呢,还是翻译成“哥哥”呢?
翻译成“詹姆斯”,听众绝对会瞬间感到违和,因为任何一个说汉语的女性(除非青春叛逆不羁)都不会直呼哥哥的名字;然而反过来,翻译成“哥哥”,对那些习惯了欧美表述的读者来说,或许又是另一种违和了。
hemaoyu 2020-11-28 00:22修改
口型对不上。还有一个原因是微软为了保密,杨梦露配音的时候是不给看游戏画面的,所以能达到这个效果很棒了,我当时专门买了X盒只为玩古墓丽影。
wangerzi 2020-11-28 00:23
@hemaoyu 完全无违和感肯定还是很难做到的,毕竟本来就存在着文化差异,另外你说的这个例子,我觉得可以像电影那种直接叫英文的James
jq_lu 2020-11-28 00:25
@jq_lu 光环123都有中文配音,台敏感湾配的,1代里面有个舰长说台味的山东话。
wangerzi 2020-11-28 00:26
@jq_lu 我个人也觉得翻译成“詹姆斯”就好,或者不翻译直接用英文腔叫“James”也没有问题。这算是对异化的一种习惯,就是“默认有一定程度的翻译腔才算正常”。当然也有很多人觉得这样就很违和,这个问题见仁见智。
但我个人不能接受的是那种,欧美人写的中国背景的文本,翻译过来的时候还按欧美的习惯。比如Cao Zhi见到Cao Pi称呼“Pi”的话,我认为必须翻译成“兄长”,叫“丕”的话就太难受了。同样日本三国游戏里面,刘备都是直呼“张飞”“赵云”,这里我觉得,纯字幕倒还好,有配音的话翻译成“三弟”“子龙”会更舒服。
hemaoyu 2020-11-28 00:34
我特别喜欢无主之地3的中文配音。不过即使有中文配音还是免不了要开字幕,习惯了,不过就不会一直盯着了。(倒是学日语后让我能跳过翻译去理解动画和游戏里很多对话本来的韵味)
god_help_sakula 2020-11-28 00:41
@jq_lu @hemaoyu 直接叫英文James的话,发音不好又有违和感了
maneater2016 2020-11-28 00:49
@hemaoyu 对马岛和你说的这个情景还挺像的,欧美工作室做的日本题材的游戏,有日语配音也有英文配音,貌似岛国人民还挺喜闻乐见的(虽然我没玩过对马岛

@god_help_sakula 当然,语言还是原汁原味的好,有些梗或者俚语啥的根本就翻译不过来,最好的也就是本地化人员想一个类似的,不出戏的翻译(特指艾丽的冷笑话
jq_lu 2020-11-28 00:52
@jq_lu 对马的日配这点做得非常不错,里面有个弟弟,英文原文叫他姐姐结奈直呼其名,日配都换成“姉さん”了。中文字幕还是“结奈”,看着就时刻提醒你这是个欧美游戏,内涵不够日本的。
hemaoyu 2020-11-28 01:02
无主3这种对话量大的游戏有中配是真的爽,而且很多角色的配音相当出彩,整体玩下来体验很爽。
courieraao 2020-11-28 01:17
同意,即使生化3RE的中配有点译制腔,我依然全程听得很开心
bill-jayustree 2020-11-28 01:34
最后一句话学习了!
otboibtio 2020-11-28 01:34
有中配真的是好事,有些战斗途中会出现一边打一边出现大量对话的情况,又看字幕又操作容易手忙脚乱,有中配就舒服很多。暗影我只玩了个开头,感觉除了约拿和劳拉其他都是港台腔,不知道是不是换团队了。
beaconfish 2020-11-28 01:38
我的情况正和你相反。。以前看字幕看习惯了- -,即使现在基本能听懂,眼睛还是想瞄一瞄字幕。。即使国产影视作品都是。没有字幕总是不自在,习惯真是个可怕的事情.
elertmd 2020-11-28 01:43
渡神纪的中配听着还行,这游戏育碧可能想要推个国行出来。
ica047 2020-11-28 03:33
更希望所有游戏都加一个对话文本回放…经常想再看一下之前说了啥,却还要翻录像,就麻烦
lggswep 2020-11-28 03:40
对不上口型我是真的受不了,跟配音中不中文没关系。最近玩《鬼泣5SE》,我一开始设的是日语语音,但游戏的过场动画口型是对的英文,玩了一会实在是别扭得浑身难受,改成了英语语音。
至于有中配不用盯着字幕这个优势个人倒是无所谓,因为英语我能完全听懂,日语的日常对话我可以听懂七八成,字幕只是偶尔看看,配音的表演水平和对口型对我来说更重要。
nathaniel_wu 2020-11-28 04:10
@hemaoyu 对马岛这个问题老生常谈了,这个游戏从头到脚都是美国人做的,核心思想、人物互动也很美国,典型的超级英雄起源故事,就不用想着非得合日本的规。日语本地化二次创作太多,中文字幕是忠实于英文原文,转译日语本地化是可以解决这个问题,但是转译多次一般都是要尽量避免的。
nathaniel_wu 2020-11-28 04:17修改
无主之地和原神玩久了 已经不想玩非中配的游戏了
yes_rpg 2020-11-28 05:55
@hemaoyu 看很多英美厂商发行的日本动画,原作里读作お兄さん的地方并不会翻译成Brother,而是直接替换成人物的名字的罗马音。
oozorawokakeru 2020-11-28 05:57
题外话,gtav我印象很深的的桥段之一就是崔佛开车载着小弟开老长一段路回市区那段。。一路上的对话笑果太足了,特别是讲麦克往事那一段23333我觉得开那段路超有意思的啊。前段玩大镖客2最后亚瑟从岛上回来骑回营地那一长段也做得非常棒,感觉r星很擅长这种桥段啊。
mikoto_suki 2020-11-28 06:15
一样的感觉,支持中配
eklesdeeny03 2020-11-28 06:33
@gymepc 游戏和电影还是有所不同吧
adafeng 2020-11-28 07:34
玩无主之地3也是,有段时间更新了DLC还没来得及更新语音,看开场动画都没看下去......
timdunken666 2020-11-28 08:11
@hemaoyu 那翻译成詹姆斯哥哥?
nikezhang 2020-11-28 08:24
@hemaoyu 詹米也可以,不过都不够原声传神
lcnycn 2020-11-28 09:04
说实话作品原作是哪国的用哪国语言比较好,强扭的瓜真的不甜。这里不得不吐槽一下女神异闻录5的英配,简直是听的我起了一身鸡皮疙瘩,直接放弃刷欧美版的奖杯
chenji802 2020-11-28 09:11
有中配可选时才不会选其他配音,不用看字幕简直不要太爽
特别希望皇牌空战给搞一个中文配音,这游戏从头到尾无线电里都有人说话,但实际玩起来眼睛都追着敌机,几乎没什么时间看字幕,一直是个遗憾。
ikarusfly 2020-11-28 09:47修改
我玩过觉得不错的中配就是2k,只有这个不会让我觉得尬,别的游戏都会倾向于角色的母语
without3671 2020-11-28 09:59
什么东西上来都有个接受/适应的过程
我99.99%都是岛国版游戏的人 这几天接连玩了好几个cod和bf的单机都是英语的 突然上来给我来个吹替现代战争2我猛地一下也不适应 也觉得特尬
crh-380al 2020-11-28 10:14
以前不觉得,但Ns大菠萝3的中文配音真的舒服
youtmsayagain 2020-11-28 10:31
古墓丽影崛起中文配音我起初听得略感别扭,一旦接受了就很喜欢,通关五遍愣是没听过外语配音。
大陆和台配都可以的
m101325_ 2020-11-28 10:33
现在有了看字幕的习惯,就算是中文语音也会情不自禁的看字幕
gaizmky 2020-11-28 11:07
试试无主之地3的中文配音
hikki233 2020-11-28 11:08
秘藏猎人3配音还是相当牛逼,尤其各种脏话真的很爽,小吵闹声音还蛮喜欢的,有内味儿。古墓丽影和这个比差太远了
ms-caroldanvers 2020-11-28 11:12
泰坦陨落二的配音听习惯也不错
zhuang1225 2020-11-28 11:16
有中配音自然是好事,解放盯着屏幕下方的双眼,而且在国内也好推广,这就是为啥守望呀,lol之类都会请专业的中配。觉得配音噶之类的不开中配就行了。
suhang_cn 2020-11-28 11:23
我和你一样 解放双眼真的好
snowmoondx 2020-11-28 11:23
巫师3里面就有配音自动适配口型的功能了,所以2077的中配,应该可以保证质量。但不是所有开发商都能掌握这个技术。像原神里,角色口型全都是按照中文来的,所以其他语言下口型都对不上。很多中文台词翻译后语句变长了,所以有不少画面后段角色嘴没动,台词照念的情况。还有配音很难注意的一个难点是,不同语言下的说话节奏不同。所以游戏动画里用其他语言看总觉得有一些违和感,估计就是输出的译制腔吧
dairomu 2020-11-28 11:39
中文和日文配音我都喜欢,英文就算了,因为我英文太差了。之前玩黑旗基本看不完剧情。
gaoxiaoquan01 2020-11-28 11:56
还是什么皮,什么环境说什么话,轩辕剑7粉丝配音都不违和
acg19940506 2020-11-28 12:15
还是喜欢原版配音,各种语言的不同口音能多少反映出各个角色的出身背景和性格(或设定?),这个是配音配不太出来的
moyinweilai 2020-11-28 12:17
没错,过场动画无所谓,但操作的时候不可能一直盯着字幕,玩了无主3时就能在战斗时知道无线电在讲什么
eason32x 2020-11-28 12:22
@oozorawokakeru 是的,就像东方人觉得弟弟直呼兄长名字违和一样,西方人一定也觉得叫“Brother”违和。
hemaoyu 2020-11-28 12:23
我就喜欢译制片腔,弯弯腔我也能接受,这两种配音都挺有童年回忆的。
当然能有现在国产商业化手游的水准肯定更好。
qidashi2008 2020-11-28 12:34
感觉是还差了店日常感,没什么生活的味道
arthur-dimension 2020-11-28 12:45
我就是那种就算中文配音也要字幕的类型
所以从听感来说我喜欢原生配音

欧美游戏听英语,日系听日语,国产听国配

PS:日系RPG的英语配音太可怕了
menthe-chen 2020-11-28 13:25
像gta那种,我都是停车看他把话讲完我才会继续推任务
choukenx 2020-11-28 13:29
一直想入坑,但是看到奖杯有点犹豫了。不知道现在联机模式还有多少人玩,杯好不好拿。
zwj85525 2020-11-28 13:32
@otboibtio 每天一个防杠小技巧

@qazswsxder 貌似崛起的配音里面可以选简中和繁中版本的配音

@menthe-chen 原汁原味的肯定最符合游戏本身, 不过相应的对于我这种不能完全听懂英语的玩家来说就少了一点便利性. 一般情况下的RPG其实还好, 主要是特殊场景下, 比如多个人同时说话, 然后字幕又抽风(神秘海域2); 开车, 战斗等需要集中注意力的场景(GTA, 无主之地)中文配音还是挺有用的.

@zwj85525 不追求完美就没问题了
jq_lu 2020-11-28 14:58
你是00后吗 是的话我能理解
yyzack 2020-11-28 15:09
@jq_lu wtf我吐了啊,就因为这事我还被游戏群里面的人给说了,原来是真的有两套中文配音的吗
qazswsxder 2020-11-28 15:41
说起中文配音,我感觉之前生化2RE那个就不太行,反而最近育碧那个新游渡神纪的中文配音配的很棒,虽然那游戏我没兴趣不想玩,但中文配音真的是意外惊喜
wowmijing 2020-11-28 15:43修改
@qazswsxder 配音那栏是有中文(简体)和中文(繁体)两种的
jq_lu 2020-11-28 16:00
回复不能
T