@jq_lu 我个人也觉得翻译成“詹姆斯”就好,或者不翻译直接用英文腔叫“James”也没有问题。这算是对异化的一种习惯,就是“默认有一定程度的翻译腔才算正常”。当然也有很多人觉得这样就很违和,这个问题见仁见智。
但我个人不能接受的是那种,欧美人写的中国背景的文本,翻译过来的时候还按欧美的习惯。比如Cao Zhi见到Cao Pi称呼“Pi”的话,我认为必须翻译成“兄长”,叫“丕”的话就太难受了。同样日本三国游戏里面,刘备都是直呼“张飞”“赵云”,这里我觉得,纯字幕倒还好,有配音的话翻译成“三弟”“子龙”会更舒服。