登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
「47222号机因」的所有评论
1
2
66条
游戏的中文配音显然比影片要重要的多,光盯着字幕看会错过很多,尤其有的场景是好几处对话的,字幕可能都不一定看得过来,所以只要有中配就基本选中配(除了个别日配有声优情怀加成但是也是切着听的)
说起来欧美电影只要能有中文配音的绝对不考虑看原版
sakauenachi
2020-11-28 00:38修改
其实英文配音也听得懂,暗影的中文配音确实太差了,萝拉的配的都没10好,其他的就更不说了
sermeric_hk
2020-11-28 00:05
古墓崛起的中配是微软找杨梦露他们配的
zhangjiaqi1992
2020-11-28 00:08
配音很烂。全程听完中配得出的结论。
clannadhhy
2020-11-28 00:10
我觉得两回事吧,比如国产影剧90年代以来也基本都配字幕。归根结底因为中文是凭听不能准确会意的语言,所以字幕有存在的必要性。
另一方面口型和听感违和之类确实是中配作品不够多玩家还不习惯所致,今后若能扩大规模渐渐地就适应了,古墓生化等等都是好苗头。
gymepc
2020-11-28 00:11
中配就是好,哪怕配的不好,最近刚白的赏金奇兵3,初听很尬,后面听习惯就舒服了
qingyyy
2020-11-28 00:15
有中配是额外的福利 不喜欢可以关闭 支持中配
huhaosp
2020-11-28 00:20
@sermeric_hk
要是能把他们说的英文都听懂,那还是选原版配音比较好,毕竟翻译过来的总不如原汁原味的好
@zhangjiaqi1992
软软貌似光环之前也有中文配音,感觉挺重视中文市场,但是不知道为啥有些游戏连中文字幕都没有
jq_lu
2020-11-28 00:21
欧美翻译作品很难避免所谓的“违和感”,而配音比起纯字幕,只是放大了那种违和感。
举个例子,假如一个欧美游戏里有一个成熟淑女角色,她的兄长名叫James,这个淑女每次见到兄长就会称呼“James”。
那么问题来了,你作为译者,要把这句台词翻译成配音稿,你是翻译成“詹姆斯”呢,还是翻译成“哥哥”呢?
翻译成“詹姆斯”,听众绝对会瞬间感到违和,因为任何一个说汉语的女性(除非青春叛逆不羁)都不会直呼哥哥的名字;然而反过来,翻译成“哥哥”,对那些习惯了欧美表述的读者来说,或许又是另一种违和了。
hemaoyu
2020-11-28 00:22修改
口型对不上。还有一个原因是微软为了保密,杨梦露配音的时候是不给看游戏画面的,所以能达到这个效果很棒了,我当时专门买了X盒只为玩古墓丽影。
wangerzi
2020-11-28 00:23
@hemaoyu
完全无违和感肯定还是很难做到的,毕竟本来就存在着文化差异,另外你说的这个例子,我觉得可以像电影那种直接叫英文的James
jq_lu
2020-11-28 00:25
@jq_lu
光环123都有中文配音,台敏感湾配的,1代里面有个舰长说台味的山东话。
wangerzi
2020-11-28 00:26
@jq_lu
我个人也觉得翻译成“詹姆斯”就好,或者不翻译直接用英文腔叫“James”也没有问题。这算是对异化的一种习惯,就是“默认有一定程度的翻译腔才算正常”。当然也有很多人觉得这样就很违和,这个问题见仁见智。
但我个人不能接受的是那种,欧美人写的中国背景的文本,翻译过来的时候还按欧美的习惯。比如Cao Zhi见到Cao Pi称呼“Pi”的话,我认为必须翻译成“兄长”,叫“丕”的话就太难受了。同样日本三国游戏里面,刘备都是直呼“张飞”“赵云”,这里我觉得,纯字幕倒还好,有配音的话翻译成“三弟”“子龙”会更舒服。
hemaoyu
2020-11-28 00:34
我特别喜欢无主之地3的中文配音。不过即使有中文配音还是免不了要开字幕,习惯了,不过就不会一直盯着了。(倒是学日语后让我能跳过翻译去理解动画和游戏里很多对话本来的韵味)
god_help_sakula
2020-11-28 00:41
@jq_lu
@hemaoyu
直接叫英文James的话,发音不好又有违和感了
maneater2016
2020-11-28 00:49
@hemaoyu
对马岛和你说的这个情景还挺像的,欧美工作室做的日本题材的游戏,有日语配音也有英文配音,貌似岛国人民还挺喜闻乐见的(虽然我没玩过对马岛
@god_help_sakula
当然,语言还是原汁原味的好,有些梗或者俚语啥的根本就翻译不过来,最好的也就是本地化人员想一个类似的,不出戏的翻译(特指艾丽的冷笑话
jq_lu
2020-11-28 00:52
@jq_lu
对马的日配这点做得非常不错,里面有个弟弟,英文原文叫他姐姐结奈直呼其名,日配都换成“姉さん”了。中文字幕还是“结奈”,看着就时刻提醒你这是个欧美游戏,内涵不够日本的。
hemaoyu
2020-11-28 01:02
无主3这种对话量大的游戏有中配是真的爽,而且很多角色的配音相当出彩,整体玩下来体验很爽。
courieraao
2020-11-28 01:17
同意,即使生化3RE的中配有点译制腔,我依然全程听得很开心
bill-jayustree
2020-11-28 01:34
最后一句话学习了!
otboibtio
2020-11-28 01:34
有中配真的是好事,有些战斗途中会出现一边打一边出现大量对话的情况,又看字幕又操作容易手忙脚乱,有中配就舒服很多。暗影我只玩了个开头,感觉除了约拿和劳拉其他都是港台腔
,不知道是不是换团队了。
beaconfish
2020-11-28 01:38
我的情况正和你相反。。以前看字幕看习惯了- -,即使现在基本能听懂,眼睛还是想瞄一瞄字幕。。即使国产影视作品都是。没有字幕总是不自在,习惯真是个可怕的事情.
elertmd
2020-11-28 01:43
渡神纪的中配听着还行,这游戏育碧可能想要推个国行出来。
ica047
2020-11-28 03:33
更希望所有游戏都加一个对话文本回放…经常想再看一下之前说了啥,却还要翻录像,就麻烦
lggswep
2020-11-28 03:40
对不上口型我是真的受不了,跟配音中不中文没关系。最近玩《鬼泣5SE》,我一开始设的是日语语音,但游戏的过场动画口型是对的英文,玩了一会实在是别扭得浑身难受,改成了英语语音。
至于有中配不用盯着字幕这个优势个人倒是无所谓,因为英语我能完全听懂,日语的日常对话我可以听懂七八成,字幕只是偶尔看看,配音的表演水平和对口型对我来说更重要。
nathaniel_wu
2020-11-28 04:10
@hemaoyu
对马岛这个问题老生常谈了,这个游戏从头到脚都是美国人做的,核心思想、人物互动也很美国,典型的超级英雄起源故事,就不用想着非得合日本的规。日语本地化二次创作太多,中文字幕是忠实于英文原文,转译日语本地化是可以解决这个问题,但是转译多次一般都是要尽量避免的。
nathaniel_wu
2020-11-28 04:17修改
无主之地和原神玩久了 已经不想玩非中配的游戏了
yes_rpg
2020-11-28 05:55
@hemaoyu
看很多英美厂商发行的日本动画,原作里读作お兄さん的地方并不会翻译成Brother,而是直接替换成人物的名字的罗马音。
oozorawokakeru
2020-11-28 05:57
题外话,gtav我印象很深的的桥段之一就是崔佛开车载着小弟开老长一段路回市区那段。。一路上的对话笑果太足了,特别是讲麦克往事那一段23333我觉得开那段路超有意思的啊。前段玩大镖客2最后亚瑟从岛上回来骑回营地那一长段也做得非常棒,感觉r星很擅长这种桥段啊。
mikoto_suki
2020-11-28 06:15
一样的感觉,支持中配
eklesdeeny03
2020-11-28 06:33
@gymepc
游戏和电影还是有所不同吧
adafeng
2020-11-28 07:34
玩无主之地3也是,有段时间更新了DLC还没来得及更新语音,看开场动画都没看下去......
timdunken666
2020-11-28 08:11
@hemaoyu
那翻译成詹姆斯哥哥?
nikezhang
2020-11-28 08:24
@hemaoyu
詹米也可以,不过都不够原声传神
lcnycn
2020-11-28 09:04
说实话作品原作是哪国的用哪国语言比较好,强扭的瓜真的不甜。这里不得不吐槽一下女神异闻录5的英配,简直是听的我起了一身鸡皮疙瘩,直接放弃刷欧美版的奖杯
chenji802
2020-11-28 09:11
有中配可选时才不会选其他配音,不用看字幕简直不要太爽
特别希望皇牌空战给搞一个中文配音,这游戏从头到尾无线电里都有人说话,但实际玩起来眼睛都追着敌机,几乎没什么时间看字幕,一直是个遗憾。
ikarusfly
2020-11-28 09:47修改
我玩过觉得不错的中配就是2k,只有这个不会让我觉得尬,别的游戏都会倾向于角色的母语
without3671
2020-11-28 09:59
什么东西上来都有个接受/适应的过程
我99.99%都是岛国版游戏的人 这几天接连玩了好几个cod和bf的单机都是英语的 突然上来给我来个吹替现代战争2我猛地一下也不适应 也觉得特尬
crh-380al
2020-11-28 10:14
以前不觉得,但Ns大菠萝3的中文配音真的舒服
youtmsayagain
2020-11-28 10:31
古墓丽影崛起中文配音我起初听得略感别扭,一旦接受了就很喜欢,通关五遍愣是没听过外语配音。
大陆和台配都可以的
m101325_
2020-11-28 10:33
发表评论,请先
登录
1
2
66条
T