所以跳过去还是买不了奖杯,白金梦碎
出于技术验证的目的,拿小号玩了一下 Nier Automata ,主要是针对1月3号由 Lance 老师披露的白金秘笈。
并不如乍一想的简单,也花了两晚白金。
这一操作只会带到“流程上的”E结局位置,但不会给你的档案打上任何结局的标签,也不会有奖杯。
所以在10分钟的操作后,你得到了一个Lv.3的人物、可以进入除错模式、可以选章节的存档。
因为你没有C、D结局的标,所以【那个人】不会搞【那个生意】。
(你得至少有C、D的标)
流程杯有一些是签到式的,你跳过去就有,例如游乐园的歌姬不需要打,AB结局也是选了看完cast就有;
有一些的战斗无法避开,所以等级还要自己想办法。
我是按规划走了暴击线路,下水道的水管与双子獠牙。
塞了一个攻击+6的芯片,一路磕双倍药勉强过了一些战斗。
不过这些内容不是重点,我在隔壁的帖子也提过了。
------
这款游戏,至少PS4版,是SE拜托索尼的中文化中心做的汉化。
但是陈老师还在中文化中心,所以片尾的cast,包括那个互动的那个,还可以看到陈老师的名字。
(回忆一下,就是打飞机游戏难度曲线陡然上升的阶段)
游戏的叙事,就是讲故事的方式还是很妙,两个面的对决,交替讲述,最后碰在一起。
我想这种惊艳的安排,肯定是影响到了一些游戏,导致发售三年后也有人想尝试这种双雄类故事,结果不是太理想。
然后也很奇怪,这款SIE自己的游戏,我也仔细看了cast,好像本地化人员的篇幅不够……
我看到了如西班牙语的,但是没看到汉语……是我漏看了吗?
这款游戏的汉化还导致了一些争议,这次倒不是关于翻译质量,而是独占性。
因为之前的FF XV,也是由SIE中文化中心做的,就到了全平台上;
这款的Steam版没有,引发了不满。
Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎
并不如乍一想的简单,也花了两晚白金。
这一操作只会带到“流程上的”E结局位置,但不会给你的档案打上任何结局的标签,也不会有奖杯。
所以在10分钟的操作后,你得到了一个Lv.3的人物、可以进入除错模式、可以选章节的存档。
因为你没有C、D结局的标,所以【那个人】不会搞【那个生意】。
(你得至少有C、D的标)
流程杯有一些是签到式的,你跳过去就有,例如游乐园的歌姬不需要打,AB结局也是选了看完cast就有;
有一些的战斗无法避开,所以等级还要自己想办法。
我是按规划走了暴击线路,下水道的水管与双子獠牙。
塞了一个攻击+6的芯片,一路磕双倍药勉强过了一些战斗。
不过这些内容不是重点,我在隔壁的帖子也提过了。
------
这款游戏,至少PS4版,是SE拜托索尼的中文化中心做的汉化。
但是陈老师还在中文化中心,所以片尾的cast,包括那个互动的那个,还可以看到陈老师的名字。
(回忆一下,就是打飞机游戏难度曲线陡然上升的阶段)
游戏的叙事,就是讲故事的方式还是很妙,两个面的对决,交替讲述,最后碰在一起。
我想这种惊艳的安排,肯定是影响到了一些游戏,导致发售三年后也有人想尝试这种双雄类故事,结果不是太理想。
然后也很奇怪,这款SIE自己的游戏,我也仔细看了cast,好像本地化人员的篇幅不够……
我看到了如西班牙语的,但是没看到汉语……是我漏看了吗?
这款游戏的汉化还导致了一些争议,这次倒不是关于翻译质量,而是独占性。
因为之前的FF XV,也是由SIE中文化中心做的,就到了全平台上;
这款的Steam版没有,引发了不满。
Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎
评论
发完发现太长被夹掉了,补~
Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎团队一齣庞大的策划。
从时间跨度,或者跨媒体角度来说,从2014年同名同世界观的《ヨルハ》舞台剧,到游戏发售后的朗读音乐剧,以及同期的设定集、小说等,均丰富了这个世界样貌。
在■■地区的纸质出版译制,交给了尖端出版,在术语上多与SIE中文化中心对齐~
反过来说,玩家间为了补足而进行的简体中文工作,出发点是“用爱发电”,没有经济上的约束,在专业性和一致性上难以苛求。
Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎团队一齣庞大的策划。
从时间跨度,或者跨媒体角度来说,从2014年同名同世界观的《ヨルハ》舞台剧,到游戏发售后的朗读音乐剧,以及同期的设定集、小说等,均丰富了这个世界样貌。
在■■地区的纸质出版译制,交给了尖端出版,在术语上多与SIE中文化中心对齐~
反过来说,玩家间为了补足而进行的简体中文工作,出发点是“用爱发电”,没有经济上的约束,在专业性和一致性上难以苛求。
@zhihu 语言独占什么的真是个很操蛋的事情,还不如干脆搞游戏独占。希望这种现象早日进入历史垃圾堆。
双雄类故事影响到三年后游戏?
在尼尔发售的2017年多角色叙事ab面啥的早已不是啥新鲜玩意儿啦。美末2学的不是他。
我能想起来的就有2015年发售的如龙0,2013年发售的gtv5。甚至2006年的伊苏起源就这么做了。我玩的游戏不多,但即使在2006年伊苏起源也并不新颖了。90年代就有rpg游戏这么做了。
尼尔叙事结构没啥创新,只是表现手法比较创新。各方面都可以打90分的好游戏,但不至于到影响后人
在尼尔发售的2017年多角色叙事ab面啥的早已不是啥新鲜玩意儿啦。美末2学的不是他。
我能想起来的就有2015年发售的如龙0,2013年发售的gtv5。甚至2006年的伊苏起源就这么做了。我玩的游戏不多,但即使在2006年伊苏起源也并不新颖了。90年代就有rpg游戏这么做了。
尼尔叙事结构没啥创新,只是表现手法比较创新。各方面都可以打90分的好游戏,但不至于到影响后人
@zhihu 第一次看见说翻译公司比用爱发电好的
@zelda_souls 对头,这游戏是我PS4的第一款游戏,玩起来真的眼睛一亮,对我来说表现手法确实比较创新,不会感觉枯燥。
@mercer_y 这游戏对于当时初入ps4的我震撼过大,以至于我不忍心白掉这个游戏…说起来可能比较emo,但是我真的不忍心让这个故事就此完结然后遗忘在我的记忆里
@zelda_souls 说起影响后人这个,我觉得如果有本世代开始学习游戏制作的新人可能会从中获得启发?
@evangelineh 我觉得本世代开始学习游戏制作的人,最晚起码也是psv、ps3时期入坑的玩家了。而且真的对游戏感兴趣的话应该会玩过去的经典游戏。从超时空之轮时代开始玩
@zhihu 收了钱也只是收多少钱办多少事,而用爱发电取决于爱,事实证明大部分用爱发电都比钱有用
追责活在梦里,有多少游戏翻译一直用的同一个版本
追责活在梦里,有多少游戏翻译一直用的同一个版本
@lucherchu 有评论说刺客信条2的官方简体中文质量没有以前民间汉化的好,其实育碧官中多少都有些瑕疵,但总比gta5的官中好。
其实SE在北京有一个本地化团队,而且内地团队翻译再转繁体的事也不是没有,SE让索尼独占尼尔中文说不定就是为了省钱。
其实SE在北京有一个本地化团队,而且内地团队翻译再转繁体的事也不是没有,SE让索尼独占尼尔中文说不定就是为了省钱。
@ica047 我记得刺客信条的简体官中民间刺客信条爱好者团体都有参加的,后来补完中文的时候应该都有参加,不过起源dlc的质量实在惨不忍睹
@lucherchu
pong友,你看是这样,我一开始也没说绝对优劣的问题。
你看,是有人一定要从本来讨论单独游戏的版本一致性情况,跳跃到“整行业”非普遍“有的是”。
只能说啊,用爱发电,道德起点太高,一有微词,就要失言道歉。
pong友,你看是这样,我一开始也没说绝对优劣的问题。
你看,是有人一定要从本来讨论单独游戏的版本一致性情况,跳跃到“整行业”非普遍“有的是”。
只能说啊,用爱发电,道德起点太高,一有微词,就要失言道歉。
@zhihu “ 反过来说,玩家间为了补足而进行的简体中文工作,出发点是“用爱发电”,没有经济上的约束,在专业性和一致性上难以苛求。”
我就是对你的这点进行质疑而已,用爱发电很多情况下质量都会有保证,而大部分翻译公司和(个人)翻译唯一的优点就是能把某些词的名称统一,我可丝毫看不出哪来的专业性
经济上的约束也是为什么会有这么多烂翻译的原因
我就是对你的这点进行质疑而已,用爱发电很多情况下质量都会有保证,而大部分翻译公司和(个人)翻译唯一的优点就是能把某些词的名称统一,我可丝毫看不出哪来的专业性
经济上的约束也是为什么会有这么多烂翻译的原因
@lucherchu 官方的优势就是名词的统一性,专业性来说,大部分情况其实还是属于用爱发电的。
民间虽然用爱发电的情况下质量有保证,但那些粗制滥造,版本号跟起飞一样的汉化游XX跟3XX那边还少吗?
基本上,我个人的认为,官方汉化中庸,下限较高,上限中等。民间汉化看爱,下限能到阴间,上限能到天堂。
民间虽然用爱发电的情况下质量有保证,但那些粗制滥造,版本号跟起飞一样的汉化游XX跟3XX那边还少吗?
基本上,我个人的认为,官方汉化中庸,下限较高,上限中等。民间汉化看爱,下限能到阴间,上限能到天堂。
@lucklightning 什么叫语言独占,15sony做的汉化让pc和微软白嫖了没有感谢。到尼尔不给了就来乱甩锅了吗?微软版一样没有中文,se当初只给了一次汉化的钱。难不成sony要当善人给中文文本?明明是se后期移植懒得再出钱汉化,有什么问题请找se别乱扣帽子
@lucherchu 对咱玩家来说翻译公司肯定比民间用爱发电好,民间汉化质量参差不齐,比如前几天某汉化组将Wild Hunt翻译成魂猎。翻译公司虽然也是有好有差,但至少也算是官方统一的叫法。
当然咱们作为玩家也不能要求什么,如果每个开发者都能找翻译公司来给游戏做中文版那是再好不过的了。
当然咱们作为玩家也不能要求什么,如果每个开发者都能找翻译公司来给游戏做中文版那是再好不过的了。
@yeguche 哎哟,真是索尼皇恩浩荡啊,刷新了三观。
@lucklightning se 请sie台汉化中心汉化,你想说明什么?怪sony不给文本?se不想再花汉化的钱都能冤枉到sony头上?你先把你脑补的语 言 独 占 从哪看来的发一下来源出处再黑行不行OK?另外看了一下你游戏,原来全靠白嫖啊,送的不满意或者没送豪华版年度版就开喷吧。历来套路公式化开喷是没必要和你见识的
@yeguche 你又想说明什么?你看我之前提了一句索尼嘛?我又黑了谁?我又脑补了什么?全程不是你在脑补?莫名其妙就来引战我也是醉了。尼尔是不是中文独占?我还没有表达对这个现象不满的权利?至于到底是因为谁的原因管我屁事啊,我一个消费者这个游戏我在三个平台都玩了,我希望都有中文这个权利都没有?
回复不能