尼尔机械纪元

出于技术验证的目的,拿小号玩了一下 Nier Automata ,主要是针对1月3号由 Lance 老师披露的白金秘笈。
并不如乍一想的简单,也花了两晚白金。

这一操作只会带到“流程上的”E结局位置,但不会给你的档案打上任何结局的标签,也不会有奖杯。
所以在10分钟的操作后,你得到了一个Lv.3的人物、可以进入除错模式、可以选章节的存档。
因为你没有C、D结局的标,所以【那个人】不会搞【那个生意】。
(你得至少有C、D的标)

流程杯有一些是签到式的,你跳过去就有,例如游乐园的歌姬不需要打,AB结局也是选了看完cast就有;
有一些的战斗无法避开,所以等级还要自己想办法。
我是按规划走了暴击线路,下水道的水管与双子獠牙。
塞了一个攻击+6的芯片,一路磕双倍药勉强过了一些战斗。

不过这些内容不是重点,我在隔壁的帖子也提过了。
------

这款游戏,至少PS4版,是SE拜托索尼的中文化中心做的汉化。
但是陈老师还在中文化中心,所以片尾的cast,包括那个互动的那个,还可以看到陈老师的名字。
(回忆一下,就是打飞机游戏难度曲线陡然上升的阶段)

游戏的叙事,就是讲故事的方式还是很妙,两个面的对决,交替讲述,最后碰在一起。
我想这种惊艳的安排,肯定是影响到了一些游戏,导致发售三年后也有人想尝试这种双雄类故事,结果不是太理想。
然后也很奇怪,这款SIE自己的游戏,我也仔细看了cast,好像本地化人员的篇幅不够……
我看到了如西班牙语的,但是没看到汉语……是我漏看了吗?

这款游戏的汉化还导致了一些争议,这次倒不是关于翻译质量,而是独占性。
因为之前的FF XV,也是由SIE中文化中心做的,就到了全平台上;
这款的Steam版没有,引发了不满。

Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎
出处 微博 微信 zhihu 2021-01-05 22:15   36回复

评论
所以跳过去还是买不了奖杯,白金梦碎
lucklightning 2021-01-05 22:21
PC移植很粗糙,文件里甚至(至少首发的时候)有官中文本,所以3DM的汉化补丁最接近官中,只是会出现把省略号显示成“已夺取左臂控制权“的BUG。天邈汉化是另外翻译的。
ica047 2021-01-05 22:34
PC有民间的简体中文,这方面无需担心
ms-caroldanvers 2021-01-05 22:39
发完发现太长被夹掉了,补~

Nier Automata 这款游戏的翻译的另一面的难度在于,这是横尾太郎团队一齣庞大的策划。
从时间跨度,或者跨媒体角度来说,从2014年同名同世界观的《ヨルハ》舞台剧,到游戏发售后的朗读音乐剧,以及同期的设定集、小说等,均丰富了这个世界样貌。
在■■地区的纸质出版译制,交给了尖端出版,在术语上多与SIE中文化中心对齐~
反过来说,玩家间为了补足而进行的简体中文工作,出发点是“用爱发电”,没有经济上的约束,在专业性和一致性上难以苛求。
zhihu 2021-01-05 23:05
@zhihu 语言独占什么的真是个很操蛋的事情,还不如干脆搞游戏独占。希望这种现象早日进入历史垃圾堆。
lucklightning 2021-01-05 23:07
两年多前我白这个游戏的时候就觉得,怎么说,这个游戏,不简单。
zyy48 2021-01-05 23:13
而且还可以侧面说明至少学好一门外语还是很有必要的.
kevin_nx 2021-01-05 23:41
准备用小号再白金一遍当时买的奖杯,至今有点后悔,有些体验是不完整的
mercer_y 2021-01-06 00:45修改
是错别字吗?但是→当时?
zhuang1225 2021-01-06 02:17修改
对刚玩游戏的我造成挺大震撼的,游戏还能这样搞。
也是我白的第一款游戏(不是买的!!!)
zhuang1225 2021-01-06 02:16
原来逃课也不能立马氪金,还得刷结局才行
fatangle_yu 2021-01-07 16:19修改
双雄类故事影响到三年后游戏?
在尼尔发售的2017年多角色叙事ab面啥的早已不是啥新鲜玩意儿啦。美末2学的不是他。
我能想起来的就有2015年发售的如龙0,2013年发售的gtv5。甚至2006年的伊苏起源就这么做了。我玩的游戏不多,但即使在2006年伊苏起源也并不新颖了。90年代就有rpg游戏这么做了。
尼尔叙事结构没啥创新,只是表现手法比较创新。各方面都可以打90分的好游戏,但不至于到影响后人
zelda_souls 2021-01-06 06:25修改
@zhihu 第一次看见说翻译公司比用爱发电好的
lucherchu 2021-01-06 07:53
语言独占还行吧,英语也不是看不懂
winxcopy 2021-01-06 08:41
@zelda_souls 对头,这游戏是我PS4的第一款游戏,玩起来真的眼睛一亮,对我来说表现手法确实比较创新,不会感觉枯燥。
milktearin 2021-01-06 09:21
@mercer_y 这游戏对于当时初入ps4的我震撼过大,以至于我不忍心白掉这个游戏…说起来可能比较emo,但是我真的不忍心让这个故事就此完结然后遗忘在我的记忆里
evangelineh 2021-01-06 09:40
@zelda_souls 说起影响后人这个,我觉得如果有本世代开始学习游戏制作的新人可能会从中获得启发?
evangelineh 2021-01-06 09:43
@evangelineh 我觉得本世代开始学习游戏制作的人,最晚起码也是psv、ps3时期入坑的玩家了。而且真的对游戏感兴趣的话应该会玩过去的经典游戏。从超时空之轮时代开始玩
zelda_souls 2021-01-06 10:11
各方面能打90分?吹得有点过了吧。不否认尼尔的BGM和部分表现手法很好。但个人认为,这游戏的内容真的不敢恭维,多数地图过于空旷,大多数时间都在跑路。
ichillmennbe 2021-01-06 11:57
之前看着吹的那么好,但是一直没买来玩,前段时间到手,玩了下去感觉真的一般
kotoko1983 2021-01-06 12:05
@lucherchu 
收了钱的可以追责,没收钱的不方便苛求。
这是管理上的问题。
但是未必说两者质量有必然的一种高下关系。
zhihu 2021-01-06 12:33
优缺点都很突出
我宁可多玩魂斗罗也不愿意骇入小蜜蜂
屁股和音乐 是可以兼得的
shangshandaye 2021-01-06 12:35
@mercer_y 
加油~
可以慢慢来,全武器收集以及和店主打架都不容易。
还可以去里头找找社长。
zhihu 2021-01-06 12:36
@zhihu 收了钱也只是收多少钱办多少事,而用爱发电取决于爱,事实证明大部分用爱发电都比钱有用
追责活在梦里,有多少游戏翻译一直用的同一个版本
lucherchu 2021-01-06 14:05修改
等买到PS5再玩一次好了 ,以前玩的时候以为删存档是忽悠我的,结果真给删了 囧
尤其看完结局一点都不想再玩一次了
现在时隔两年过去可以再开一次坑
windriviera 2021-01-06 14:20
@lucherchu 有评论说刺客信条2的官方简体中文质量没有以前民间汉化的好,其实育碧官中多少都有些瑕疵,但总比gta5的官中好。

其实SE在北京有一个本地化团队,而且内地团队翻译再转繁体的事也不是没有,SE让索尼独占尼尔中文说不定就是为了省钱。
ica047 2021-01-06 14:21
@ica047 我记得刺客信条的简体官中民间刺客信条爱好者团体都有参加的,后来补完中文的时候应该都有参加,不过起源dlc的质量实在惨不忍睹
lucherchu 2021-01-06 14:27
所以就是要跳结局然后abcd终章都来一遍咯
anameforliang 2021-01-06 17:27
@lucherchu 
pong友,你看是这样,我一开始也没说绝对优劣的问题。
你看,是有人一定要从本来讨论单独游戏的版本一致性情况,跳跃到“整行业”非普遍“有的是”。

只能说啊,用爱发电,道德起点太高,一有微词,就要失言道歉。
zhihu 2021-01-06 19:00
@zhihu “ 反过来说,玩家间为了补足而进行的简体中文工作,出发点是“用爱发电”,没有经济上的约束,在专业性和一致性上难以苛求。”
我就是对你的这点进行质疑而已,用爱发电很多情况下质量都会有保证,而大部分翻译公司和(个人)翻译唯一的优点就是能把某些词的名称统一,我可丝毫看不出哪来的专业性
经济上的约束也是为什么会有这么多烂翻译的原因
lucherchu 2021-01-07 10:09修改
@lucherchu 官方的优势就是名词的统一性,专业性来说,大部分情况其实还是属于用爱发电的。
民间虽然用爱发电的情况下质量有保证,但那些粗制滥造,版本号跟起飞一样的汉化游XX跟3XX那边还少吗?

基本上,我个人的认为,官方汉化中庸,下限较高,上限中等。民间汉化看爱,下限能到阴间,上限能到天堂。
akanelin 2021-01-07 10:41
@lucklightning 什么叫语言独占,15sony做的汉化让pc和微软白嫖了没有感谢。到尼尔不给了就来乱甩锅了吗?微软版一样没有中文,se当初只给了一次汉化的钱。难不成sony要当善人给中文文本?明明是se后期移植懒得再出钱汉化,有什么问题请找se别乱扣帽子
yeguche 2021-01-07 10:43修改
@lucherchu 对咱玩家来说翻译公司肯定比民间用爱发电好,民间汉化质量参差不齐,比如前几天某汉化组将Wild Hunt翻译成魂猎。翻译公司虽然也是有好有差,但至少也算是官方统一的叫法。
当然咱们作为玩家也不能要求什么,如果每个开发者都能找翻译公司来给游戏做中文版那是再好不过的了。
silent_lin_ 2021-01-07 11:33
@yeguche 哎哟,真是索尼皇恩浩荡啊,刷新了三观。
lucklightning 2021-01-07 11:41
@lucklightning se 请sie台汉化中心汉化,你想说明什么?怪sony不给文本?se不想再花汉化的钱都能冤枉到sony头上?你先把你脑补的语 言 独 占 从哪看来的发一下来源出处再黑行不行OK?另外看了一下你游戏,原来全靠白嫖啊,送的不满意或者没送豪华版年度版就开喷吧。历来套路公式化开喷是没必要和你见识的
yeguche 2021-01-07 16:03修改
@yeguche 你又想说明什么?你看我之前提了一句索尼嘛?我又黑了谁?我又脑补了什么?全程不是你在脑补?莫名其妙就来引战我也是醉了。尼尔是不是中文独占?我还没有表达对这个现象不满的权利?至于到底是因为谁的原因管我屁事啊,我一个消费者这个游戏我在三个平台都玩了,我希望都有中文这个权利都没有?
lucklightning 2021-01-07 16:04
回复不能
T