评论
大部分繁体,ps挺多游戏繁体简体文本直接两套了,意思理解上有差异,特别是听懂原文语音以后,简体还喜欢搞些很尬的本地化(当然繁体也有类似情况)。ns不少第一方简繁倒是没区别,这种看情况选简体繁体。
还有一种情况就是ns上浅野组的bd2,简繁字体不一样,简体不知道为什么用的普通黑体,字体过大影响美观不说,甚至粗陋到可以看到字体毛边,和ui搭配非常突兀。繁体用了楷体,且字体大小适中符合ui。其实这种情况不少只有繁中的游戏也有,字体在游戏中比较出戏,用日文版或英文,字体明显有对游戏ui做过对应调整。
还有一种情况就是ns上浅野组的bd2,简繁字体不一样,简体不知道为什么用的普通黑体,字体过大影响美观不说,甚至粗陋到可以看到字体毛边,和ui搭配非常突兀。繁体用了楷体,且字体大小适中符合ui。其实这种情况不少只有繁中的游戏也有,字体在游戏中比较出戏,用日文版或英文,字体明显有对游戏ui做过对应调整。
@dreamlike-sky 感谢,之前一代就是玩港版的
@kokiqaq 另一个原因是,自己不在繁体圈生活,就算繁中版尬翻也没感觉
@cunhanjp 我是感觉本地化用语简体里频率更高些,繁体肯定也有,所以我加了个括号,像p5如龙这些,背景现代化的还好点,玩到那种fantasy题材里来几句尬翻的真是有些眼前一黑的感觉
我个人看情况吧,一般情况下简体中文优先,因为这是我的第一文字,也是我机器的系统文字,使得绝大部分情况下进游戏默认就是简体中文
不过像西之绝境我要玩肯定是用繁体玩,因为我零之曙光是用繁体玩的(国服当时忘了领了),而很明显西之绝境两边翻译都是一脉相承,那我肯定更习惯繁中的用词
不过像西之绝境我要玩肯定是用繁体玩,因为我零之曙光是用繁体玩的(国服当时忘了领了),而很明显西之绝境两边翻译都是一脉相承,那我肯定更习惯繁中的用词
@v838monova 这次老头环简繁中很明显都是照着日文翻译的,而且大概率翻译时只有文本没有其他具体参考(也是现在游戏翻译很多时候都遇到的一个问题),所以文不达意的地方还挺多的
@ykaw27 哈哈,我玩雨中冒險2,當死了時,它就一句,你徹底涼了
有些游戏简繁体除了翻译内容不同,连字体都不一样,最近的老头环就是,都是用的谷歌的某款免费字体,但是繁体的更粗一点。见过的字体差异最明显的是对马岛,繁体的字体和日版一样,更好看一些,但是内容我觉得不如简体版翻译。
对马里面极少时候提到中国,但是繁体全部是唐国,感觉很怪,简体倒是没有这个说法,日版更直接了,就叫南宋。反正都试试,哪个翻译好选哪个
对马里面极少时候提到中国,但是繁体全部是唐国,感觉很怪,简体倒是没有这个说法,日版更直接了,就叫南宋。反正都试试,哪个翻译好选哪个
@elertmd 是的,同一个怪,不靠近,我还以为是新怪的
@koikoiyo 唐国花瓶???这繁体也太low了
@koikoiyo 本人平面设计相关,标题体适合粗字体,长文字正文阅读字体用仿宋书宋最易于阅读,行距有半字高以上最佳。
对比下来,日版粗细最佳、繁体则过粗(稍微离远点字就糊了)、简体是经典的仿宋,长文字阅读舒适但行距致命。
对比下来,日版粗细最佳、繁体则过粗(稍微离远点字就糊了)、简体是经典的仿宋,长文字阅读舒适但行距致命。
回复不能