铠袖一触第一时间想到了不堪一击,但又有微妙的不同
搞起舰娘奖杯的时候碰到两个问题。
图一这个词我好像明白是什么意思,但不知道在舰娘这游戏里的意思_(:з」∠)_
图二这个铠袖一触我也明白是什么意思,但我一下子想不起来中文里有没有类似的四字成语。因为想不起来所以保留这个标题了。
P.S:我想做的是祭品与雪的翻译啊!!!!!!!!!!!!!!!!
图一这个词我好像明白是什么意思,但不知道在舰娘这游戏里的意思_(:з」∠)_
图二这个铠袖一触我也明白是什么意思,但我一下子想不起来中文里有没有类似的四字成语。因为想不起来所以保留这个标题了。
P.S:我想做的是祭品与雪的翻译啊!!!!!!!!!!!!!!!!
评论
@auauroura 我贫乏的小脑瓜中的四字成语里没有能说自己很强一下把敌人打倒的成语
如果不堪一击不算,要说贴近的就一触即溃算是成语,但意思还是有十分微妙的不同
如果不堪一击不算,要说贴近的就一触即溃算是成语,但意思还是有十分微妙的不同
@siritios
(图一)絆放在这里也没错。(舰娘与提督的羁绊,用在结婚(假)的场合也没错)
(图二)
鎧袖一触 意味
相手をたやすく打ち負かしてしまうたとえ。弱い敵人にたやすく一撃を加えるたとえ。鎧よろいの袖そでがわずかに触れただけで、敵が即座に倒れる意から。▽「鎧袖」は鎧の袖。「一触」はほんの少し触れること。
引用自:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E9%8E%A7%E8%A2%96%E4%B8%80%E8%A7%A6/m0u/
铠袖一触即可破敌,不费吹灰之力,即可打败敌人
引用自:http://www.cidianwang.com/rihan/g/gaishuuiqshoku41629.htm
另外,这也是加贺的台词,所以可以偷个懒参考一下萌百的翻译(https://zh.moegirl.org/%E8%88%B0%E9%98%9FCollection:%E5%8A%A0%E8%B4%BA):
稍微给没玩过舰娘的人科普一下:
「備えあれば憂い無し!(有备无患!)」(http://d7vg.com/trophy/9234031)是雾岛的小破入渠台词。
(图一)絆放在这里也没错。(舰娘与提督的羁绊,用在结婚(假)的场合也没错)
(图二)
鎧袖一触 意味
相手をたやすく打ち負かしてしまうたとえ。弱い敵人にたやすく一撃を加えるたとえ。鎧よろいの袖そでがわずかに触れただけで、敵が即座に倒れる意から。▽「鎧袖」は鎧の袖。「一触」はほんの少し触れること。
引用自:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E9%8E%A7%E8%A2%96%E4%B8%80%E8%A7%A6/m0u/
铠袖一触即可破敌,不费吹灰之力,即可打败敌人
引用自:http://www.cidianwang.com/rihan/g/gaishuuiqshoku41629.htm
另外,这也是加贺的台词,所以可以偷个懒参考一下萌百的翻译(https://zh.moegirl.org/%E8%88%B0%E9%98%9FCollection:%E5%8A%A0%E8%B4%BA):
稍微给没玩过舰娘的人科普一下:
「備えあれば憂い無し!(有备无患!)」(http://d7vg.com/trophy/9234031)是雾岛的小破入渠台词。
@aakarin 你们该开一个白学组了啦!!!!
@cooshinku @elvenair @auauroura @cooshinku @wfhtony199696969 我感觉这个词是双向的,所以我也不好拿捏……
@rexxun 我也决定保留了,谢谢ヽ(゚∀゚)ノ
@wfhtony199696969 @stanleypf @watarasejyun 感谢科普,我也查到有人说那个“括号”,我考虑了一下才用了“准备”的口吻(´・ω・`)
@cooshinku @elvenair @auauroura @cooshinku @wfhtony199696969 我感觉这个词是双向的,所以我也不好拿捏……
@rexxun 我也决定保留了,谢谢ヽ(゚∀゚)ノ
@wfhtony199696969 @stanleypf @watarasejyun 感谢科普,我也查到有人说那个“括号”,我考虑了一下才用了“准备”的口吻(´・ω・`)
@siritios 擦姐太厉害,翻译的这么考究偶像偶像
回复不能