翻译游戏名这事感觉有几点需要统一一下:
1、Remake和Remasterd怎么翻译
我个人是倾向于将Remake译为重制版,将Remasterd译为复刻版。
2、约定俗成和官方译名有冲突的怎么翻译
比如Battlefield:一般习惯译为战地,但是官方译名为战地风云。在译为战地风云后,再搜索战地1、战地5、战地2042……搜索这些是搜不到的。
感觉这是目前存在的两个比较显要的问题。
上方举的例子对事不对人,感谢所有参与翻译和为翻译建言献策的站友。看着一个个游戏的名字又恢复为了中文,真的有种众人拾柴火焰高的感觉。
1、Remake和Remasterd怎么翻译
我个人是倾向于将Remake译为重制版,将Remasterd译为复刻版。
2、约定俗成和官方译名有冲突的怎么翻译
比如Battlefield:一般习惯译为战地,但是官方译名为战地风云。在译为战地风云后,再搜索战地1、战地5、战地2042……搜索这些是搜不到的。
感觉这是目前存在的两个比较显要的问题。
上方举的例子对事不对人,感谢所有参与翻译和为翻译建言献策的站友。看着一个个游戏的名字又恢复为了中文,真的有种众人拾柴火焰高的感觉。
评论
![](https://psnine.com/img/wubs12345-1607940783-s.jpg)
@fred_sanity 重置一般是国内自媒体误传的,第一个人可能写了个错别字,后面的人就还当正经用上了。一般来说正经有校对的媒体,或者游戏自己官方的中文名是绝无可能用重置这个词。
重置这个词和重制、复刻的意思完全不沾边,哪怕Remastered叫重灌版(原本就是从音乐唱片来的)都比他好。
重置这个词和重制、复刻的意思完全不沾边,哪怕Remastered叫重灌版(原本就是从音乐唱片来的)都比他好。
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP5846/CUSA18099_00-AVATARYS09SDAADL_014DE062696590C349CF_l.png)
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/6.gif)
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/28.gif)
![](https://psnine.com/img/fred_sanity-1556419143-s.jpg)
@wubs12345 是的,它是错的,但是它传播度很广,就很烦
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0425/CUSA11907_00-AVATAR180420CLAI_A64EDBDFB401D807C1D1_l.png)
@ikarusfly 自动人形VS机械纪元
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/39.gif)
![](https://psnine.com/img/yinssk-1660646032-s.jpg)
Remake我个人常用是重制,Remasterd的话说实在的真的是啥翻译都有,我是倾向Remastered不用翻译;
官译和民译,这俩传播度差不多的话我现在的做法是“民译 / 官译”这种格式,比较方便搜索,就是不太美观
官译和民译,这俩传播度差不多的话我现在的做法是“民译 / 官译”这种格式,比较方便搜索,就是不太美观
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/JP01061112041_D8EAA7C5AA3B3C980CCC_L.png)
从一名职业翻译的角度来看,「Remastered」译为「重置」是绝对不可接受的事情。
这与《巫师》或者《梦幻模拟战》之类不一样,专有名词无所谓对错,接受度是唯一标准;而「重置」单纯是错别字的产物,个人将错就错或许是没有办法,作为正规的中文游戏媒体,还是应该使用正确的文字表述。
「重置」的性质近似于「阀值」和「捧读」,或许「圈内人士」有自己的坚持,觉得错也是一种情怀,但错误的译文让更多「圈外群众」感到一头雾水,无法从译文字面推测原文,得知原文仍然无法理解。这个所谓「多数人的惯例」,以全体中文母语者为基数来看,其实并不成立
。
在P9也混迹七八年了,众人拾柴还需要人手的话可以随时叫我
这与《巫师》或者《梦幻模拟战》之类不一样,专有名词无所谓对错,接受度是唯一标准;而「重置」单纯是错别字的产物,个人将错就错或许是没有办法,作为正规的中文游戏媒体,还是应该使用正确的文字表述。
「重置」的性质近似于「阀值」和「捧读」,或许「圈内人士」有自己的坚持,觉得错也是一种情怀,但错误的译文让更多「圈外群众」感到一头雾水,无法从译文字面推测原文,得知原文仍然无法理解。这个所谓「多数人的惯例」,以全体中文母语者为基数来看,其实并不成立
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/42.gif)
在P9也混迹七八年了,众人拾柴还需要人手的话可以随时叫我
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/36.gif)
![](https://psnine.com/img/biochen856-1556504151-s.jpg)
既然要做 当然希望做到最好 特别是翻译 本身就是追求准确、严谨的一项活 不然翻不翻译又有什么意义 复数译者进行共同工作时 有一个术语表是非常重要的 支持尽量讨论出一个统一的结论
搜索这块 记得就算覆盖了官方译名 搜官方译名也是可以搜出来的 问题应该倒是不大 因为有时候官方译名在空格、标点符号上会有点“标新立异”的使用 像是零系列、黑相集系列之类的 把整个游戏名直接输入进去反而有可能搜索不出目标游戏 因此推荐大家搜索的时候搜一部分就可以了 比如说零 要找月蚀的假面就搜月蚀 找濡鸦之巫女就搜濡鸦 再比如因主提及到的战地系列 就搜战地 然后稍微看一下就知道自己找的是哪个版本了 如果搜索结果过多 再使用CTRL+F的页面内搜索功能来缩小范围就好了
搜索这块 记得就算覆盖了官方译名 搜官方译名也是可以搜出来的 问题应该倒是不大 因为有时候官方译名在空格、标点符号上会有点“标新立异”的使用 像是零系列、黑相集系列之类的 把整个游戏名直接输入进去反而有可能搜索不出目标游戏 因此推荐大家搜索的时候搜一部分就可以了 比如说零 要找月蚀的假面就搜月蚀 找濡鸦之巫女就搜濡鸦 再比如因主提及到的战地系列 就搜战地 然后稍微看一下就知道自己找的是哪个版本了 如果搜索结果过多 再使用CTRL+F的页面内搜索功能来缩小范围就好了
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/JP01061112041_D8EAA7C5AA3B3C980CCC_L.png)
@gd03d 这样做最大的问题是可能有的奖杯组标题会太长,比如:
莉迪&苏瑞的工作室~不可思议之画的炼金术士~ DX(莉迪&苏瑞的炼金工房 ~不可思议绘画的炼金术士~ DX)![](https://psnine.com/Upload/face/alu/30.gif)
其实「炼金工房」也有人习惯称「炼金工坊」,不能说错;「莉迪&苏瑞」也有很多人叫「莉蒂&苏尔」。个人感觉最好还是能在技术上做一些处理,比如一套奖杯组既有一个正式标题(官译),又有多个不可见、但是可以作为搜索对象的隐藏标题(俗称)。
莉迪&苏瑞的工作室~不可思议之画的炼金术士~ DX(莉迪&苏瑞的炼金工房 ~不可思议绘画的炼金术士~ DX)
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/30.gif)
其实「炼金工房」也有人习惯称「炼金工坊」,不能说错;「莉迪&苏瑞」也有很多人叫「莉蒂&苏尔」。个人感觉最好还是能在技术上做一些处理,比如一套奖杯组既有一个正式标题(官译),又有多个不可见、但是可以作为搜索对象的隐藏标题(俗称)。
![](https://psnine.com/img/ikarusfly-1685265871-s.jpg)
@wing_zero1991 尼尔理应采用自动人形,机械纪元是真·民间译名,并非属于长久以来的约定俗成译名。
![](https://psnine.com/img/longgangprince-1556428700-s.jpg)
@yinssk 传播度相差比较大的,比如告别回忆(官方)和秋之回忆(民间)又该如何定夺呢。这种我个人倾向于大众更为熟知的民间翻译,当然如果搜官方民间都能搜出来就最好了。
![](https://psnine.com/img/biochen856-1556504151-s.jpg)
@qidashi2008 确实是错的 大概是当初发新闻的撰稿人手快打成了“重置” 又或者是其他的什么原因 “重置”在词典里是“将...复原”的意思 就类似初始化 跟Remaster/Remastered 也就是复刻 或者说高清化 是两码事 读是一样的 写可是两个意思
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP9008/CUSA03605_00-GENSHINLUMINE000_E2AF6CF3D44EF1FD15F1_l.png)
@biochen856 其实这事归根归根究底和厂商也有点关系,重置/重制/高清/复刻 以及其英文使用起来每个厂商都没有统一的标准,在翻新游戏时的改动幅度也有很大的差距,甚至官媒在使用上都有混淆。
![](https://psnine.com/img/biochen856-1556504151-s.jpg)
@isshiki_iroha5 确实 其实有些厂商自己偶尔也会乱用 当然不包括类似Re-elected、Re-cut这种整活向的 我记得三档不是有老游戏的高清版么 到商店里看了一下 直接写的是重制版 感觉官方也弃疗了
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/UT0016/CUSA06833_00-AV00000000000273_2832CF5E8800BFD82935_l.png)
名称上能模糊搜索到就行,像孤岛惊魂/极地战嚎,鬼泣/恶魔猎人,合金装备/潜龙谍影,口袋妖怪/精灵宝可梦(虽然任系也不会上PS平台
)这种,老玩家基本上更倾向用前者名称。现在新出的IP基本上不存在这个问题了。
![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/7.gif)
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/JP01061112041_D8EAA7C5AA3B3C980CCC_L.png)
@isshiki_iroha5 重制/高清/复刻确实用得非常混乱,但我想知道使用「重置版」这个词的是哪一家国产游戏厂商?或者是哪一家国外游戏厂商在国内媒体发布的正式通稿
?
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/6.gif)
![](https://psnine.com/img/yinssk-1660646032-s.jpg)
@longgangprince 我个人是习惯秋之回忆,基本上都这么叫惯了,不过都加上也好,毕竟新入坑玩家应该不知道民译?
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0177/CUSA18093_00-13KAVATAR0000010_60FAA383B00C7E3445F7_l.png)
@deadkid414 +1 我看ABZÛ变智慧之海了,说实话我第一次听这游戏被这么叫。同理RIME Carto AER ICO等等。个人建议直接写原标题那三五个字母就好啦![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/6.gif)
自更一下:ICO情况不一样 突然想起来当年有官中译作古堡迷踪 这个还是译的好 其他的都是些新的独立小游戏 建议留原英标
![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/6.gif)
自更一下:ICO情况不一样 突然想起来当年有官中译作古堡迷踪 这个还是译的好 其他的都是些新的独立小游戏 建议留原英标
![](https://psnine.com/img/biochen856-1556504151-s.jpg)
@heyoutui 有些厂商在国内的账号发的消息确实是有使用“重置”(比如→https://weibo.com/6167714478/Kkma3yx9P?refer_flag=1001030103_) 比较尴尬 官中直接叫这个的应该没有 港台翻译的话都是习惯保留原样
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0082/CUSA16170_00-AV00000000000003_7C15DE2B12384E5A50F0_l.png)
我最想吐槽的就是奇异小队的奖杯组了:https://psnine.com/psngame/13020
中文名奇异小队,英文名Strange Brigade,其他翻译異域奇兵,一个都搜不到,找这个游戏是真的难。
中文名奇异小队,英文名Strange Brigade,其他翻译異域奇兵,一个都搜不到,找这个游戏是真的难。
![](https://psnine.com/img/longgangprince-1556428700-s.jpg)
@crh-380al
涨知识了,应该说官方旧译和新译才对。
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/35.gif)
![](https://psnine.com/img/a404839455-1700521668-s.png)
Remake就是重制版没问题
Remastered没有什么合适的词,这个词语在英文里最早是指根据母盘重新灌录唱片以达到更好的效果,所以最准确的翻译是重录版,但对于游戏广泛使用这个词还是显得有点奇怪,那么最贴切的还是重制这个词,但又不能和remake作区分。所以现在有很人用错别字重置来翻译remastered,既和重制有所区分又有所联系,当然这种同音错别字译法肯定是不合适的。重置,重启,复位,重生,重装/重载(reboot,restart,reset,rebirth,reloaded)这几个词在英文中用于游戏后缀时属于同一类词,通常介于remastered和remake之间,音画进步的同时内容通常也有所变动和加量但程度不大。复刻版着重点在于还原度要高而非画质的提升和优化,移植版不一定会优化甚至还可能一定程度劣化(同时代且同为家用机/掌机的不同平台之间、前世代家用机移植次世代掌机即使高性能平台移植去低性能平台一般也不叫逆移植,同时代家用机移植到掌机,或者次世代平台移植去前世代才叫逆移植),高清版(高清即HD这个词已经被广泛用于描述720i-1080P,再高就叫超清极清了,所以只能受限于上个时代用;所谓的remastered其实正是近10年来一些原版就已经是HD水平的游戏再提高清晰度,这才被用来代替以前的所谓HD版的叫法)其实都不太准确
总的来说最好的词还是重录版,虽然显得奇怪但这就是英文的原意,既然英文里可以直接套用那中文也未尝不可以,只是中文语境这么多年下来已经很难接受用这个词了;要么就不翻译,用英文来避开这个中文语境习惯和原意有错位的奇怪点
Remastered没有什么合适的词,这个词语在英文里最早是指根据母盘重新灌录唱片以达到更好的效果,所以最准确的翻译是重录版,但对于游戏广泛使用这个词还是显得有点奇怪,那么最贴切的还是重制这个词,但又不能和remake作区分。所以现在有很人用错别字重置来翻译remastered,既和重制有所区分又有所联系,当然这种同音错别字译法肯定是不合适的。重置,重启,复位,重生,重装/重载(reboot,restart,reset,rebirth,reloaded)这几个词在英文中用于游戏后缀时属于同一类词,通常介于remastered和remake之间,音画进步的同时内容通常也有所变动和加量但程度不大。复刻版着重点在于还原度要高而非画质的提升和优化,移植版不一定会优化甚至还可能一定程度劣化(同时代且同为家用机/掌机的不同平台之间、前世代家用机移植次世代掌机即使高性能平台移植去低性能平台一般也不叫逆移植,同时代家用机移植到掌机,或者次世代平台移植去前世代才叫逆移植),高清版(高清即HD这个词已经被广泛用于描述720i-1080P,再高就叫超清极清了,所以只能受限于上个时代用;所谓的remastered其实正是近10年来一些原版就已经是HD水平的游戏再提高清晰度,这才被用来代替以前的所谓HD版的叫法)其实都不太准确
总的来说最好的词还是重录版,虽然显得奇怪但这就是英文的原意,既然英文里可以直接套用那中文也未尝不可以,只是中文语境这么多年下来已经很难接受用这个词了;要么就不翻译,用英文来避开这个中文语境习惯和原意有错位的奇怪点
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0700/CUSA08526_00-PREMIUMAVATAR004_9ED38B89AA3323E9F704_l.png)
@fred_sanity 最不能接受的就是重置这词,完全以讹传讹
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP9008/CUSA03605_00-GENSHINNINGGUANG_04DAD81C2AA8DF85D55C_l.png)
都做到这种程度了,既然要做自己国内的最大的中文奖杯攻略网站。那当然是要全部翻译啊,还留着洋文干啥。
有官方译名就按官方来啊,比如我们熟知的“One Piece”直译是“一整块”和民间翻译“海贼王”八竿子打不着,然后官方的“特色”化的“航海王”也是经过一定考量而成的。
在比如“Red Dead Redemption”直译是,“红色 死亡 救赎”,民间是“荒野大镖客2 救赎”据说是套用什么电影翻译的,港台是“碧血狂杀2”细品一下这个译名
“碧血”百度百科释义:
传说周敬王时大臣刘文公的所属大夫苌弘,因忠于刘氏,在蜀被人所杀。《庄子·外物》说他的血三年后化为碧玉。后来多用碧血形容为正义事业而流的鲜血。常和“丹心”连用。
血是红色的,碧血又代表为了“正义”所付出的献血,结合游戏里面人物关系,主角是个“贼徒”却为了某种心中的“正义”付出了自己的献血,碧血在这种意义上不就是“救赎”了吗?
狂杀代表“着某人被杀死”死去延伸“死亡”
“碧血狂杀”看似词不达意,却又莫名贴合原译
当然能用民间译名搜到,(关联起来搜到)也会很好,但放在页面能看到还是以官方译名会好很多
因为祖国某天繁荣昌盛起来了,能把这些游戏都引进了,并且都有了官方译名,这些民间译名也代表着我们现在这个时代的印记。
当然像“hades”这种没有官方翻译,港台又是直接沿用英文原名的,就需要像现在这样或者发个帖大家一起讨论,又或者你们翻译人员自己建个扣扣或者V信还是什么群,大家在里面一起讨论或者投票什么的,统一一个译名出来(当然如果修改游戏名字事情这种不是很复杂,手机也能操作的话,我也可以贡献一份力)
还有就是题主一开始提到的
Remake和Remasterd怎么翻译的问题。
这种也是必须得统一起来翻译的。
语言和文字的诞生不就是为了表达出自己的想法吗?让听到或者看到的人能正确的认知并理解你的想法,既然现在大部分人都对这两个词有见解,不管是“灌入版”“复刻版”“重录版”等等,大家一起一起来讨论呗,当然上面有专业的翻译人员也给出了观点,私以为还是以专业的人员说的为主
就趁现在此刻,做一个定夺,既然之前有小编“打错字”写成重置,那现在就在未来最大的中文奖杯网站里,把这个词的真正释义在这里明确出来。
既然现在的站长都做了那么多了,重新把“修改党”给做掉,又把老成员给做掉。这样的魄力是难能可贵的,现在又因为老成员的问题,引发现在的翻译问题,也马上安排人手慢慢修复,这样的行动力和执行力也是非常非常出色的。
真的一扫以前的所说的p9打杯环境恶劣,修改党骑脸,再也不像以前一样乌烟瘴气了。
所以就麻烦站长在这里统一一个“正确的”释义把,这里会以你为原点,把这个词在中国放大的
有官方译名就按官方来啊,比如我们熟知的“One Piece”直译是“一整块”和民间翻译“海贼王”八竿子打不着,然后官方的“特色”化的“航海王”也是经过一定考量而成的。
在比如“Red Dead Redemption”直译是,“红色 死亡 救赎”,民间是“荒野大镖客2 救赎”据说是套用什么电影翻译的,港台是“碧血狂杀2”细品一下这个译名
“碧血”百度百科释义:
传说周敬王时大臣刘文公的所属大夫苌弘,因忠于刘氏,在蜀被人所杀。《庄子·外物》说他的血三年后化为碧玉。后来多用碧血形容为正义事业而流的鲜血。常和“丹心”连用。
血是红色的,碧血又代表为了“正义”所付出的献血,结合游戏里面人物关系,主角是个“贼徒”却为了某种心中的“正义”付出了自己的献血,碧血在这种意义上不就是“救赎”了吗?
狂杀代表“着某人被杀死”死去延伸“死亡”
“碧血狂杀”看似词不达意,却又莫名贴合原译
当然能用民间译名搜到,(关联起来搜到)也会很好,但放在页面能看到还是以官方译名会好很多
因为祖国某天繁荣昌盛起来了,能把这些游戏都引进了,并且都有了官方译名,这些民间译名也代表着我们现在这个时代的印记。
当然像“hades”这种没有官方翻译,港台又是直接沿用英文原名的,就需要像现在这样或者发个帖大家一起讨论,又或者你们翻译人员自己建个扣扣或者V信还是什么群,大家在里面一起讨论或者投票什么的,统一一个译名出来(当然如果修改游戏名字事情这种不是很复杂,手机也能操作的话,我也可以贡献一份力)
还有就是题主一开始提到的
Remake和Remasterd怎么翻译的问题。
这种也是必须得统一起来翻译的。
语言和文字的诞生不就是为了表达出自己的想法吗?让听到或者看到的人能正确的认知并理解你的想法,既然现在大部分人都对这两个词有见解,不管是“灌入版”“复刻版”“重录版”等等,大家一起一起来讨论呗,当然上面有专业的翻译人员也给出了观点,私以为还是以专业的人员说的为主
就趁现在此刻,做一个定夺,既然之前有小编“打错字”写成重置,那现在就在未来最大的中文奖杯网站里,把这个词的真正释义在这里明确出来。
既然现在的站长都做了那么多了,重新把“修改党”给做掉,又把老成员给做掉。这样的魄力是难能可贵的,现在又因为老成员的问题,引发现在的翻译问题,也马上安排人手慢慢修复,这样的行动力和执行力也是非常非常出色的。
真的一扫以前的所说的p9打杯环境恶劣,修改党骑脸,再也不像以前一样乌烟瘴气了。
所以就麻烦站长在这里统一一个“正确的”释义把,这里会以你为原点,把这个词在中国放大的
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/UP10631304008_B5E8400AEF3A8EC451B4_L.png)
风云是因为香巷翻译吧 毕竟香巷最喜欢xx风云 例如监yu风云 监听风云 ![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/41.gif)
而sony有湾湾和香巷两个官方翻译工作室 有时候的翻译就带点本土风味了
翻译本来就因人而异 主要是你要理解语句原本的意思就行 而且有时候翻译者会带点恶趣味或梗到语句中 所以最好还是能自己读懂或听懂原句 用自己的方式去理解 例如最好是看Harry Potter的原英文版而不是官方中译版 翻译者会带入个人的理解和思绪进去 某些精彩的桥段或语气 因每个人的解读不同而感受不同
所以很多时候游戏上能听懂的配音尽量自己去听 实在听不懂也没办法只能看字幕是吧
![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/41.gif)
而sony有湾湾和香巷两个官方翻译工作室 有时候的翻译就带点本土风味了
翻译本来就因人而异 主要是你要理解语句原本的意思就行 而且有时候翻译者会带点恶趣味或梗到语句中 所以最好还是能自己读懂或听懂原句 用自己的方式去理解 例如最好是看Harry Potter的原英文版而不是官方中译版 翻译者会带入个人的理解和思绪进去 某些精彩的桥段或语气 因每个人的解读不同而感受不同
所以很多时候游戏上能听懂的配音尽量自己去听 实在听不懂也没办法只能看字幕是吧
![](https://psnine.com/img/longgangprince-1556428700-s.jpg)
@murasakieve 没人纠结这两个词,大家一致都是摒弃“重置”,纠结的是Remasterd怎么翻译。
![](https://psnine.com/img/ikarusfly-1685265871-s.jpg)
@misaki_py 同意Remasterd应该翻译。
只要翻译了,可以一定程度上能解决“重置”的问题,如果现在不翻译,会演变成历史遗留问题,还是会有人去错译,乱译。
只要翻译了,可以一定程度上能解决“重置”的问题,如果现在不翻译,会演变成历史遗留问题,还是会有人去错译,乱译。
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP5846/CUSA20175_00-HJMRAVATARSWIN00_104FB90BBAED38161AE0_l.png)
@murasakieve 略不同。动漫这个词是动画和漫画的简洁表达。那动画叫动漫也无可厚非。历史原因的话至少从央视少儿的动漫世界就开始用这个词了(它没播过漫画吧)。而重置来表达类似高清重制版的概念是语文老师要被气死的程度,部分网友语文没学好导致的用词错误真的不能叫约定俗成。只能说是把阈值叫阀值这样的错误用法。
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0082/PPSA16108_00-0768618939309383_5B5390713AF3CB76FA33_l.png)
说实话remastered原文有一种高级感,因为master是大师,就有种大师之作的感觉。音乐产业就更是如此,XX专辑remastered,可想而知肯定比什么XX专辑重录之类更能激起购买欲。一定要翻译的话,我是暂时没有什么想法,围观各位讨论结果
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/18.gif)
![](https://psnine.com/img/yinssk-1660646032-s.jpg)
@misaki_py 差点当yygq了哈哈哈哈哈哈,建议不错,不过国内最大的中文奖杯攻略网站就免了,没人力也没财力,现在网站还活着其实也是靠大家。翻译这个事儿其实我拿不准,统一有点难,最多是有多种翻译时都尽量加上罢了,保证大家能搜索到就行。
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/JP0507/CUSA06333_00-AVATAR190307R002_89526887DA2DC413F4E1_l.png)
@incucc リマスター
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/WWS_J/J0037.png)
@superfinal8 还有使命召唤呢,官方那叫什么名字
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/JP0031/CUSA01054_00-AVATAR1505NEP005_F752BFEF2E825C750BAE_l.png)
@tk_tick 动画怎么能叫做动漫呢?老哥双标了啊
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/JP0031/CUSA01054_00-AVATAR1505NEP005_F752BFEF2E825C750BAE_l.png)
@longgangprince 我意思是到头来平时聊天还remaster叫重置版,remake叫重制版,还是说看到别人用错了要纠正要求整改贯彻
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP5846/CUSA20175_00-HJMRAVATARSWIN00_104FB90BBAED38161AE0_l.png)
@murasakieve 动漫是个生造词,它包含了动画这一分类,又有央视当作动画使用的历史。
而重置是个本来就有原本意思的词,它也有完全对应的英文reset。也没有官方当remastered的翻译用过,只有媒体错误使用过。
这俩本来就是不同啊,为什么是双标呢。
而重置是个本来就有原本意思的词,它也有完全对应的英文reset。也没有官方当remastered的翻译用过,只有媒体错误使用过。
这俩本来就是不同啊,为什么是双标呢。
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0177/CUSA18093_00-13KAVATAR0000010_60FAA383B00C7E3445F7_l.png)
我只是来催一下能否把短英文的独立游戏改回原标题...上面gd03d也附议了 我觉得首要原则还是符合更多人习惯用法为准吧 这些小游戏本来绝大多数都用那三五个字母搜来看的 何必翻此一举呢
不过看remastered的讨论很热烈,我也说下我的想法,第一重置这个用法究竟有多介意也得看下更多人的想法,这里主动发表意见的也就20人左右吧,沉默的大多数可能没看到,可能不介意重置,多征集下更多人意见(我个人无所谓,留remastered或重置或选新词都可,知道是什么最重要);第二真要翻一个词又不是重置的话不必太在乎重字,中文语境下"再版"比较接近原意,反正书的再版就包含校正等工作,还想细化可以写高清再版/PS4PS5再版等
最后考虑考虑把短名独立游戏改回去啊
不过看remastered的讨论很热烈,我也说下我的想法,第一重置这个用法究竟有多介意也得看下更多人的想法,这里主动发表意见的也就20人左右吧,沉默的大多数可能没看到,可能不介意重置,多征集下更多人意见(我个人无所谓,留remastered或重置或选新词都可,知道是什么最重要);第二真要翻一个词又不是重置的话不必太在乎重字,中文语境下"再版"比较接近原意,反正书的再版就包含校正等工作,还想细化可以写高清再版/PS4PS5再版等
最后考虑考虑把短名独立游戏改回去啊
![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/9.gif)
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/ET00011401115_FB983BF0D9E11CCF5737_L.png)
@gymepc 看下有哪些要改回去的独立游戏@我编号我改回去
![](https://psn-rsc.prod.dl.playstation.net/psn-rsc/avatar/HP0082/CUSA06592_00-NIERGOTYAVATAR01_B69E121DC1B16147E9F5_l.png)
我觉得Remake和Remasterd更明显的区别是,remake是重做,而Remasterd是高清复刻
所以Remake叫做重置版,Remasterd与其叫做复刻版,不如叫做高清版,以前的HD版其实可以和Remasterd放到一起
所以Remake叫做重置版,Remasterd与其叫做复刻版,不如叫做高清版,以前的HD版其实可以和Remasterd放到一起
![](https://psnine.com/img/longgangprince-1556428700-s.jpg)
@murasakieve 我不知道你周围的环境是怎么样的,至少在P9我很少看到滥用错用这两个词的。如果真出现了我也不介意当一回重置警察,错误的就是错误的,没必要为了迎合“大众”而去强行实现劣币驱逐良币。
![](https://static-resource.np.community.playstation.net/avatar/3RD/JP01061112041_D8EAA7C5AA3B3C980CCC_L.png)
@murasakieve 日常纠正自然不必,互联网风气在这里,人们都讨厌好为人师。从个人角度讲,大家只要自己做到不犯错就好。
不过,个人并不赞同用一句「双重标准」概括一切。具体区别楼上老哥也有精彩解释,那这里退一万步讲,就算「动漫」的性质与「重置」一样好了——因为我们「动漫」用得不对,所以翻译「Remaster」时也必须使用错误的译词,否则就是双标
?
是不是还有另一种思考模式:犯一个错误,就比犯两个错误强;少犯一个错误,就比多犯一个错误强
。
倒不是针对这位发言的P9老哥,这也是目前网上经常能见到的论调,本质上还是「Tu quoque」的一种变体,通过诉诸伪善忽视事情本身的合理性。
其实大多数人还是那种「讨厌被指责」的心态作怪,当受到指责,事情本身又不占理时,就会想方设法扯一件别的事情,展开人身攻击,借以削减对方主张的合理性。
·我玩D版PS4游戏,有人称玩D版不对,我就说:「你Photoshop用的也是D版,凭什么抨击D版?双标。」
·我偷东西,有人报警,我就说:「你也闯过红绿灯,凭什么管我违法?双标。」
·我烟瘾大,有人说抽烟有害健康,我就说:「你熬夜一样有害健康,凭什么说抽烟不好?双标。」
·我错误地使用「Remaster」的译词,有人主张使用正确译词,我就说:「『动漫』这个词你没用对,凭什么在意『Remaster』?双标。」
但这件事情上,包括我在内的楼里各位老哥,真的没有指责错误使用「重置版」一词的网友
,个人打几个错别字无可厚非,指责的是那些鲁鱼亥豕的媒体,以及倡导P9不要犯同样的错误而已。
不过,个人并不赞同用一句「双重标准」概括一切。具体区别楼上老哥也有精彩解释,那这里退一万步讲,就算「动漫」的性质与「重置」一样好了——因为我们「动漫」用得不对,所以翻译「Remaster」时也必须使用错误的译词,否则就是双标
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/42.gif)
是不是还有另一种思考模式:犯一个错误,就比犯两个错误强;少犯一个错误,就比多犯一个错误强
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/38.gif)
倒不是针对这位发言的P9老哥,这也是目前网上经常能见到的论调,本质上还是「Tu quoque」的一种变体,通过诉诸伪善忽视事情本身的合理性。
其实大多数人还是那种「讨厌被指责」的心态作怪,当受到指责,事情本身又不占理时,就会想方设法扯一件别的事情,展开人身攻击,借以削减对方主张的合理性。
·我玩D版PS4游戏,有人称玩D版不对,我就说:「你Photoshop用的也是D版,凭什么抨击D版?双标。」
·我偷东西,有人报警,我就说:「你也闯过红绿灯,凭什么管我违法?双标。」
·我烟瘾大,有人说抽烟有害健康,我就说:「你熬夜一样有害健康,凭什么说抽烟不好?双标。」
·我错误地使用「Remaster」的译词,有人主张使用正确译词,我就说:「『动漫』这个词你没用对,凭什么在意『Remaster』?双标。」
但这件事情上,包括我在内的楼里各位老哥,真的没有指责错误使用「重置版」一词的网友
![](https://psnine.com/Upload/face/alu/30.gif)
回复不能