从一名职业翻译的角度来看,「Remastered」译为「重置」是绝对不可接受的事情。
这与《巫师》或者《梦幻模拟战》之类不一样,专有名词无所谓对错,接受度是唯一标准;而「重置」单纯是错别字的产物,个人将错就错或许是没有办法,作为正规的中文游戏媒体,还是应该使用正确的文字表述。
「重置」的性质近似于「阀值」和「捧读」,或许「圈内人士」有自己的坚持,觉得错也是一种情怀,但错误的译文让更多「圈外群众」感到一头雾水,无法从译文字面推测原文,得知原文仍然无法理解。这个所谓「多数人的惯例」,以全体中文母语者为基数来看,其实并不成立
。
在P9也混迹七八年了,众人拾柴还需要人手的话可以随时叫我