「58150号机因」的所有评论
感觉翻译准确性这种事无所谓吧,只要能明白是哪个游戏就行。p站确实挺团结的
penglaishanzhu 2023-04-25 16:23 天津
Remastered翻译成重置,Remake翻译成重制貌似已经成了一种惯例,这个在翻译中是很烦的一件事。

举个例子,witcher翻译成巫师其实是不对的,但是已经被广大玩家群体接受,就很麻烦
fred_sanity 2023-04-25 16:27 北京
将Remake译为重制版,将Remasterd译为复刻版

支持
incucc 2023-04-25 16:29 广东
Remake翻译成重制版就好了,至于Remastered我已经问过站长了他说不用翻译直接Remastered就好了
angelsbecky 2023-04-25 16:40修改 泰国
其實可以在搜索加入關聯吧,把幾個名稱都關聯起來,這樣無論用什麼都可以搜到
lclanmao 2023-04-25 16:40 台湾
干脆这些后缀都别翻了 一目了然。
longgangprince 2023-04-25 16:41 浙江
@fred_sanity 重置一般是国内自媒体误传的,第一个人可能写了个错别字,后面的人就还当正经用上了。一般来说正经有校对的媒体,或者游戏自己官方的中文名是绝无可能用重置这个词。
重置这个词和重制、复刻的意思完全不沾边,哪怕Remastered叫重灌版(原本就是从音乐唱片来的)都比他好。
wubs12345 2023-04-25 16:45 北京
翻译准确性当然重要,这关乎到玩家检索奖杯列表的准确性,最简单的例子the last of us都知道早些年被人叫做美国末日,但是官方中文翻译是最后生还者,如果只是简单的用俗称代替,大家都知道这是啥游戏,这怎么能够方便玩家找到这游戏的奖杯列表
qazswsxder 2023-04-25 16:49 英国
@wubs12345 是的,它是错的,但是它传播度很广,就很烦
fred_sanity 2023-04-25 16:55 北京
这个我觉得不是很重要,反而重制版前面的名字比较重要
xyzdomice 2023-04-25 16:55 湖北
1、附议
2、个人认为在官方译名和民间译名差异较小的情况下,尽量取官方译名,差异较大则尽量取约定俗成译名
ikarusfly 2023-04-25 16:57 山东
必然是官方译名,不然买了正版游戏却搜不到奖杯岂不是可笑??
scrlet_hunter 2023-04-25 16:59 天津
@ikarusfly 自动人形VS机械纪元
wing_zero1991 2023-04-25 17:01 天津
Remake我个人常用是重制,Remasterd的话说实在的真的是啥翻译都有,我是倾向Remastered不用翻译;
官译和民译,这俩传播度差不多的话我现在的做法是“民译 / 官译”这种格式,比较方便搜索,就是不太美观
yinssk 2023-04-25 17:01 北京
那孤岛惊魂要改成极地战壕了
chenyaoalex 2023-04-25 17:02 广东
民间译名(官方译名) 不就好了
gd03d 2023-04-25 17:03 广东
感觉可以给游戏加一个TAG功能,有官方中文翻译的游戏标题翻译还是用官方中文,TAG加上英文名和国内常用翻译,也可以搜索到
ralianw 2023-04-25 17:03 贵州
从一名职业翻译的角度来看,「Remastered」译为「重置」是绝对不可接受的事情。
这与《巫师》或者《梦幻模拟战》之类不一样,专有名词无所谓对错,接受度是唯一标准;而「重置」单纯是错别字的产物,个人将错就错或许是没有办法,作为正规的中文游戏媒体,还是应该使用正确的文字表述。
「重置」的性质近似于「阀值」和「捧读」,或许「圈内人士」有自己的坚持,觉得错也是一种情怀,但错误的译文让更多「圈外群众」感到一头雾水,无法从译文字面推测原文,得知原文仍然无法理解。这个所谓「多数人的惯例」,以全体中文母语者为基数来看,其实并不成立

在P9也混迹七八年了,众人拾柴还需要人手的话可以随时叫我
heyoutui 2023-04-25 17:05 山东
既然要做 当然希望做到最好 特别是翻译 本身就是追求准确、严谨的一项活 不然翻不翻译又有什么意义 复数译者进行共同工作时 有一个术语表是非常重要的 支持尽量讨论出一个统一的结论

搜索这块 记得就算覆盖了官方译名 搜官方译名也是可以搜出来的 问题应该倒是不大 因为有时候官方译名在空格、标点符号上会有点“标新立异”的使用 像是零系列、黑相集系列之类的 把整个游戏名直接输入进去反而有可能搜索不出目标游戏 因此推荐大家搜索的时候搜一部分就可以了 比如说零 要找月蚀的假面就搜月蚀 找濡鸦之巫女就搜濡鸦 再比如因主提及到的战地系列 就搜战地 然后稍微看一下就知道自己找的是哪个版本了 如果搜索结果过多 再使用CTRL+F的页面内搜索功能来缩小范围就好了
biochen856 2023-04-25 17:08 广东
重置不是说错不错,他也不好分辨啊,跟重制读音都一样。
qidashi2008 2023-04-25 17:13 山西
@gd03d 这样做最大的问题是可能有的奖杯组标题会太长,比如:
莉迪&苏瑞的工作室~不可思议之画的炼金术士~ DX(莉迪&苏瑞的炼金工房 ~不可思议绘画的炼金术士~ DX)

其实「炼金工房」也有人习惯称「炼金工坊」,不能说错;「莉迪&苏瑞」也有很多人叫「莉蒂&苏尔」。个人感觉最好还是能在技术上做一些处理,比如一套奖杯组既有一个正式标题(官译),又有多个不可见、但是可以作为搜索对象的隐藏标题(俗称)。
heyoutui 2023-04-25 17:17修改 山东
@wing_zero1991 尼尔理应采用自动人形,机械纪元是真·民间译名,并非属于长久以来的约定俗成译名。
ikarusfly 2023-04-25 17:16 山东
@yinssk 传播度相差比较大的,比如告别回忆(官方)和秋之回忆(民间)又该如何定夺呢。这种我个人倾向于大众更为熟知的民间翻译,当然如果搜官方民间都能搜出来就最好了。
longgangprince 2023-04-25 17:17 浙江
@qidashi2008 确实是错的 大概是当初发新闻的撰稿人手快打成了“重置” 又或者是其他的什么原因 “重置”在词典里是“将...复原”的意思 就类似初始化 跟Remaster/Remastered 也就是复刻 或者说高清化 是两码事 读是一样的 写可是两个意思
biochen856 2023-04-25 17:18 广东
其实remake和remasterd保留原文也行吧,不一定就要全部译成中文啊
ultraxionnet 2023-04-25 17:20 广东
@biochen856 其实这事归根归根究底和厂商也有点关系,重置/重制/高清/复刻 以及其英文使用起来每个厂商都没有统一的标准,在翻新游戏时的改动幅度也有很大的差距,甚至官媒在使用上都有混淆。
isshiki_iroha5 2023-04-25 17:24 江苏
其實可以在搜索加入關聯吧,把幾個名稱都關聯起來,這樣無論用什麼都可以搜到 +1
goldencorn-1996 2023-04-25 17:26 新加坡
@isshiki_iroha5 确实 其实有些厂商自己偶尔也会乱用 当然不包括类似Re-elected、Re-cut这种整活向的 我记得三档不是有老游戏的高清版么 到商店里看了一下 直接写的是重制版 感觉官方也弃疗了
biochen856 2023-04-25 17:28 广东
Remake翻译成重制是没问题,将Remastered翻译成重置不是离大谱?大家又不是没学过中文,重置这2个字在中文环境下只能贴近reset,而不是remaster
smiling0308 2023-04-25 17:31 上海
名称上能模糊搜索到就行,像孤岛惊魂/极地战嚎,鬼泣/恶魔猎人,合金装备/潜龙谍影,口袋妖怪/精灵宝可梦(虽然任系也不会上PS平台)这种,老玩家基本上更倾向用前者名称。现在新出的IP基本上不存在这个问题了。
soulmorekk 2023-04-25 17:31 安徽
@isshiki_iroha5 重制/高清/复刻确实用得非常混乱,但我想知道使用「重置版」这个词的是哪一家国产游戏厂商?或者是哪一家国外游戏厂商在国内媒体发布的正式通稿
heyoutui 2023-04-25 17:31 山东
我觉得名字,尽可能的还是和港服能搜到的保持一直,毕竟这里都是玩家居多。而且,很多游戏都可以用模糊搜索来找到啊。。。我在港服找秋之回忆,搜的也是“回忆”2个字
smiling0308 2023-04-25 17:34 上海
另外一个建议,我觉得部分简洁的单词或人名,实在是没有必要再翻成音译中文了。
例如,GRIS,FEZ。
其实Hades翻不翻都行,但哈迪斯or黑帝斯比较广为流传。
deadkid414 2023-04-25 17:35 河北
全都改成编号
ubisoft3708 2023-04-25 17:40 北京
@longgangprince 我个人是习惯秋之回忆,基本上都这么叫惯了,不过都加上也好,毕竟新入坑玩家应该不知道民译?
yinssk 2023-04-25 17:41 北京
@deadkid414 +1 我看ABZÛ变智慧之海了,说实话我第一次听这游戏被这么叫。同理RIME Carto AER ICO等等。个人建议直接写原标题那三五个字母就好啦
自更一下:ICO情况不一样 突然想起来当年有官中译作古堡迷踪 这个还是译的好 其他的都是些新的独立小游戏 建议留原英标
gymepc 2023-04-25 19:03修改 北京
@heyoutui 有些厂商在国内的账号发的消息确实是有使用“重置”(比如→https://weibo.com/6167714478/Kkma3yx9P?refer_flag=1001030103_) 比较尴尬 官中直接叫这个的应该没有 港台翻译的话都是习惯保留原样
biochen856 2023-04-25 17:50 广东
两个字,同意……
a3840119 2023-04-25 17:53 广西
remastered我就叫高清移植版

当然这些后缀完全可以不翻译+1,反正大家知道
eklesdeeny03 2023-04-25 18:50 山东
其实Remake和Remasterd可以不翻译的,不影响。
rokuhajime 2023-04-25 19:53 福建
发表评论,请先 登录
T