评论

@artorias_fa 进xgp了

@artorias_fa 看图只算Steam就有500w了,算上Xbox还有500w后的销量,估计600w了

XGP玩了下,感觉不太行,宝可梦换皮就是个引流的噱头,内核就是正常的方舟玩法,各方面都有点粗糙。
但是优点也有,上手难度低,没接触过这种类型的玩家很快就能体会到乐趣,我朋友玩的不亦乐乎,平常让他玩这种类型都不带看一眼的
但是优点也有,上手难度低,没接触过这种类型的玩家很快就能体会到乐趣,我朋友玩的不亦乐乎,平常让他玩这种类型都不带看一眼的

@lycoris0099 XGP还是预览版吧好像新版本还没过审核?Steam版本更新

@mikimiki205 据说是,不过也没太在意版本,只玩了2小时左右营地建了一会就没能玩下去了

@mikimiki205 我买的xbox版,发现这游戏支持xpa的,xbox版是6g多的版本,win版是16g的,所以这个win版是不是跟steam版一样………


本质还是方舟那种生存类玩法,缝了宝可梦的怪设和丢球,然后还七拼八凑缝了些别的东西,倒是营销方面也是主要碰瓷宝可梦。虽然细看其实挺简陋的不过有种粗糙的好玩感,另外这游戏一火怕是洗稿缝合怪赛道马上要涌入一大批选手了……

@a3840119 XGP版是1.0,Steam已经更新到1.2了

@iamluohuan 说的没错,给你点赞。

玩了1个多小时退款了,或许游戏是好玩的,不过我没什么朋友玩游戏+生存类不感冒。
谨慎跟风,这游戏主播超前开始带货就知道营销宣发花了不少力气。社长一天一个励志小作文,故事里已经出现了
初中学历但是负责了大量枪械和动作的宅男,纯自学
找不到工作但是出图精度和速度是别人4-5倍的女画师
一个人负责几百万人服务器的工程师
各种平台统一的拉踩宝可梦和gf也很像水军和跟风的狂欢,这游戏除了缝了个用球抓怪以外,和宝可梦最大的联系是帕鲁都是用宝可梦喂ai生成的
这么一个玩法完全不一样的缝合怪大火能对gf有什么影响吗,这波碰瓷营销比当年原神还硬,好歹原神在蒙德是真把战斗以外的部分都抄了
谨慎跟风,这游戏主播超前开始带货就知道营销宣发花了不少力气。社长一天一个励志小作文,故事里已经出现了
初中学历但是负责了大量枪械和动作的宅男,纯自学
找不到工作但是出图精度和速度是别人4-5倍的女画师
一个人负责几百万人服务器的工程师
各种平台统一的拉踩宝可梦和gf也很像水军和跟风的狂欢,这游戏除了缝了个用球抓怪以外,和宝可梦最大的联系是帕鲁都是用宝可梦喂ai生成的



@ichillmennbe 日本开发商做的,Pal当然读作パ(帕)ル(鲁)

@wakune_kimu 其实在正式翻译中,名从主人是非常基础的原则。除掉主人自行规定译名汉字、某些知名专有名词的约定俗成译法、中央官媒使用这三种情况外,对专有名词追本溯源再译出读音,才是符合规范的做法。日译中经常出现一堆「鲁」,这属于重灾区,游戏界可能不太在意,如果是正规的出版社看到这种译文,编辑会非常恼火
。
为什么要这么做也很简单,一方面是一种尊重,另一方面是减少读者理解成本。比如Lefèvre这个法文名,简体中文译作列斐伏尔,是一个不算罕见的名/姓;而它在日语中写作ルフェーヴル。假如你是一位有点美术史基础的读者,读一名日本作家写的西方美术史,里面提到「法国画家鲁菲布鲁……」,你本来知道列斐伏尔,让他这么一翻译反而不知道了
。
换一个角度想就更简单了,如果玩过美版的《三国无双》的话,会发现里面的人名都是按拼音来翻译的,Guan Yu、Cao Cao这样。这乍看起来好像理所应当,其实也是欧美本地化人员名从主人的结果。游戏是日本人做的,如果不去追本溯源这些角色本来是哪国人,只按原文的读音去翻译,那么曹操应该译作Sou Sou,关羽应该译作Kan U。
回到「帕鲁」这个名字上,我认为就是翻译不够正式导致的结果。虽然它是官方译名,但我不认为这像宫本茂钦定「马力欧」那样是官方明确的意志表达,当然我没有去调查哈,只是按常理来说,一般国外小厂并不会过多地去关注中译情况
。

为什么要这么做也很简单,一方面是一种尊重,另一方面是减少读者理解成本。比如Lefèvre这个法文名,简体中文译作列斐伏尔,是一个不算罕见的名/姓;而它在日语中写作ルフェーヴル。假如你是一位有点美术史基础的读者,读一名日本作家写的西方美术史,里面提到「法国画家鲁菲布鲁……」,你本来知道列斐伏尔,让他这么一翻译反而不知道了

换一个角度想就更简单了,如果玩过美版的《三国无双》的话,会发现里面的人名都是按拼音来翻译的,Guan Yu、Cao Cao这样。这乍看起来好像理所应当,其实也是欧美本地化人员名从主人的结果。游戏是日本人做的,如果不去追本溯源这些角色本来是哪国人,只按原文的读音去翻译,那么曹操应该译作Sou Sou,关羽应该译作Kan U。
回到「帕鲁」这个名字上,我认为就是翻译不够正式导致的结果。虽然它是官方译名,但我不认为这像宫本茂钦定「马力欧」那样是官方明确的意志表达,当然我没有去调查哈,只是按常理来说,一般国外小厂并不会过多地去关注中译情况


@wayxre 反了,明明是越玩越对挑战下限的极其敏感,小白才会玩游戏不挑的,玩得越多包容性还高说明耐心好,而不是游戏优秀。

@yc_katerina 不会吧,这个游戏要求很高吗?

@heyoutui 红发色魔亚特鲁呢?其实马瑞欧是最接近意大利语发音的

@lzlzmc 附议,见得多了才会发现垃圾游戏里面那一堆堆的槽点,然后感叹明明可以吃饭,干嘛要


@heyoutui 说的是啊,见过一些用英语读音去音译德语、法语人名,或是用日语读音去音译各种外语人名的情况,民间字幕组不懂还可以理解,有的官方翻译也这么干真是头大


@wayxre 包容性指的是题材内容方面,而不是游戏的素质。越是老玩家,挑游戏的缺点只会越多,但起码他会去玩这个游戏,而不像很多新人,看个题材就劝退了。

@nikezhang 马力欧属于当事人主动要求的译名,这一般被视为优先级最高的情况,高于名从主人和约定俗成。当然在一些重大场合其实是有例外的:10多年前美国驻华使馆曾经声明他们的总统应该用“欧巴马”三个字,但直到现在“奥巴马”依然是官方译名
。
另外,即便没有当事人要求这回事,名从主人的意思也不是说每个译员都可以根据原名发音自行决定一个发音最相似的译名。其实是有一本新华社译名室官方敲定的《世界人名翻译大辞典》的,当然真正的翻译实践中也不是每一个名字都必须胶柱鼓瑟地照那个来,但拍脑瓜自己原创一个名字是最最不可取的做法。顺带一提,Mario这个名字在《世界人名翻译大辞典》中就译作“马里奥”
。
至于《伊苏》系列,它在取名方面比较有特色,似乎有刻意混杂文化背景的倾向,神话背景方面有向《旧约》致敬的意思。主人公和二号男主角(Dogi)的名字也不是很主流。Adol是一个法文名字,官方译法是“阿多尔”。“亚特鲁”是繁体中文敲定的吧,对岸的习惯我不太了解,但由于《伊苏》系列之前很多年都是只有繁体没有简体的,简体为了保证玩家的亲近感,直接用繁体的译名,个人认为也是可以接受的。
印象中,这个名字在《伊苏》出欧版的时候还引起过一些骚动,因为欧洲玩家认为Adol这个名字与Adolf有一定联系,会让人联想到小胡子。稍微查了下,据说《伊苏》早先几作的欧版主角被改名为“Aron”,不过我也没有真玩过欧版的老《伊苏》,只是作为传言图一乐吧
。

另外,即便没有当事人要求这回事,名从主人的意思也不是说每个译员都可以根据原名发音自行决定一个发音最相似的译名。其实是有一本新华社译名室官方敲定的《世界人名翻译大辞典》的,当然真正的翻译实践中也不是每一个名字都必须胶柱鼓瑟地照那个来,但拍脑瓜自己原创一个名字是最最不可取的做法。顺带一提,Mario这个名字在《世界人名翻译大辞典》中就译作“马里奥”

至于《伊苏》系列,它在取名方面比较有特色,似乎有刻意混杂文化背景的倾向,神话背景方面有向《旧约》致敬的意思。主人公和二号男主角(Dogi)的名字也不是很主流。Adol是一个法文名字,官方译法是“阿多尔”。“亚特鲁”是繁体中文敲定的吧,对岸的习惯我不太了解,但由于《伊苏》系列之前很多年都是只有繁体没有简体的,简体为了保证玩家的亲近感,直接用繁体的译名,个人认为也是可以接受的。
印象中,这个名字在《伊苏》出欧版的时候还引起过一些骚动,因为欧洲玩家认为Adol这个名字与Adolf有一定联系,会让人联想到小胡子。稍微查了下,据说《伊苏》早先几作的欧版主角被改名为“Aron”,不过我也没有真玩过欧版的老《伊苏》,只是作为传言图一乐吧


老宝可梦粉都知道其实宝可梦最牛逼的地方在于完整独特的世界观,游戏方面则是传承,迄今为止GEN3的宝可梦仍旧可以一步一步传送至最新作(虽然有些没有签证),这游戏就算是爆品也只是个昙花一现的爆品,可以断言用不了几个月这游戏绝对淡出大众视野

@nikezhang 最低1050,16g内存呢,我就一个超薄本,还是17年读书的时候买的。

@without3671 没事,幻兽之星,帕鲁派对已经在路上了

一直奇怪生存建造这个品类咋没有大厂跟进,帕鲁玩了几天是真的沉迷,除了一直说的ark和宝可梦之外,这游戏某些方面也有点像dqb,正反馈直接拉爆,突出一个上头,希望未来几年多来点生存建造+抓宠的帕鲁like游戏


这游戏很好玩,因为他缝的东西确实起化学反应了
玩法缝合借鉴其实不算什么事,好玩法+好玩法=更好的玩法是大家都在做的事情,玩法抄袭本就是谬论。你别抄的太快太明显就行(是吧,企鹅)

但是大部分人不能接受的应该是ai洗稿和拼尸块,这是个恶意很大的做法。
这和GF摆不摆、近年宝可梦做的烂不烂、幻兽帕鲁好不好玩是无关的
你看,任天堂这不是打算出手了吗
玩法缝合借鉴其实不算什么事,好玩法+好玩法=更好的玩法是大家都在做的事情,玩法抄袭本就是谬论。你别抄的太快太明显就行(是吧,企鹅)


但是大部分人不能接受的应该是ai洗稿和拼尸块,这是个恶意很大的做法。
这和GF摆不摆、近年宝可梦做的烂不烂、幻兽帕鲁好不好玩是无关的
你看,任天堂这不是打算出手了吗


@heyoutui
才从留言板里看到回复,我觉得您说得确实没错,根本上,不能因为英语叫 John 日语叫ジョン中文就翻译成“撞”。但怎么说呢,译名相对来说也自由,尤其是标题。对岸一大堆“总动员”也还历历在目呢。
然后我觉得特别针对日语中“鲁”这个事挺有意思的,尤其是 @nikezhang 提到亚特鲁,我觉得从您提到的“减少读者理解成本”上来说,由于玩家在玩游戏的时候接触的配音基本都是日配,所以按照日文发音音译反而是正确的,这样的话当玩家听到“アドル”的时候,字幕里出现“亚特鲁”而不是“阿多尔”才能联系起来(嗯我知道这名字早在游戏有配音的年代之前就这么翻译了,我只是用这个例子)。
回到帕鲁这件事上来,我们当然可以认为 Pal 应该就是指这些生物作为“伙伴”的意义,因此可以按照它的英文发音来认读。但我觉得这件事也不是 100% 稳的,毕竟厂家可以随意解释,也就是您说的“官方钦定”。比如日本有家做时装的帕鲁公司,人家的说法就是,我们的 Pal 是从パル翻译过去的,我们的パ是指 Passionate,ル是指 Love。当然了,完全可以说在没有出现对标题的官方解释之前,帕尔世界是更好的翻译。不过这事就有点像跟拿着遥控骰子的人玩押大小一样,我个人认为还是人家怎么翻译,不管解不解释,都认为是正确的,会比较省事。
才从留言板里看到回复,我觉得您说得确实没错,根本上,不能因为英语叫 John 日语叫ジョン中文就翻译成“撞”。但怎么说呢,译名相对来说也自由,尤其是标题。对岸一大堆“总动员”也还历历在目呢。
然后我觉得特别针对日语中“鲁”这个事挺有意思的,尤其是 @nikezhang 提到亚特鲁,我觉得从您提到的“减少读者理解成本”上来说,由于玩家在玩游戏的时候接触的配音基本都是日配,所以按照日文发音音译反而是正确的,这样的话当玩家听到“アドル”的时候,字幕里出现“亚特鲁”而不是“阿多尔”才能联系起来(嗯我知道这名字早在游戏有配音的年代之前就这么翻译了,我只是用这个例子)。
回到帕鲁这件事上来,我们当然可以认为 Pal 应该就是指这些生物作为“伙伴”的意义,因此可以按照它的英文发音来认读。但我觉得这件事也不是 100% 稳的,毕竟厂家可以随意解释,也就是您说的“官方钦定”。比如日本有家做时装的帕鲁公司,人家的说法就是,我们的 Pal 是从パル翻译过去的,我们的パ是指 Passionate,ル是指 Love。当然了,完全可以说在没有出现对标题的官方解释之前,帕尔世界是更好的翻译。不过这事就有点像跟拿着遥控骰子的人玩押大小一样,我个人认为还是人家怎么翻译,不管解不解释,都认为是正确的,会比较省事。
回复不能