首先一切一切原因的罪魁祸首
肯定是简中相对其他翻译语言不足的翻译经费,
与之带来的人力资源水平的参差不齐和人手的相对不足。
其次,翻译内容本身错翻,肯定是翻译方面的锅。
但是如果是翻译内容不符合游戏情景之类的话,
一般也会有甲方随手扔个只有翻译内容的excel表格给翻译方,
翻译人员只能按照上面内容逐词逐句翻译的情况。
这种情况翻译和审查这边也只能是尽量按翻译准确
来作为标准进行翻译和审查校对了,加上自己连蒙带猜。
如果加上翻译是游戏翻译方面新手+不太负责,结果就更糟了。
通常如果遇到好的甲方,
都会在翻译内容前面加上这些语句是什么场景时候,
或者是角色是以什么语气说的之类的备注内容,
这样的话,再加上负责任+有翻译游戏经验的
翻译人员和审查校对人员通力协作,
出来的最终成品就比较让人满意了。
但是就算两边通力协作,如果因为经费不足,
没有足够的人力的话,游戏内容翻译因为时间紧,
要赶上游戏上市的时间(毕竟现在各语言都是同步上线),
质量也会差一点。
所以整个流程下来,既要甲方给足经费,
还要看具体的翻译负责人的表现,
翻译内容好坏有时候真的感觉是看脸的-。-
肯定是简中相对其他翻译语言不足的翻译经费,
与之带来的人力资源水平的参差不齐和人手的相对不足。
其次,翻译内容本身错翻,肯定是翻译方面的锅。
但是如果是翻译内容不符合游戏情景之类的话,
一般也会有甲方随手扔个只有翻译内容的excel表格给翻译方,
翻译人员只能按照上面内容逐词逐句翻译的情况。
这种情况翻译和审查这边也只能是尽量按翻译准确
来作为标准进行翻译和审查校对了,加上自己连蒙带猜。
如果加上翻译是游戏翻译方面新手+不太负责,结果就更糟了。
通常如果遇到好的甲方,
都会在翻译内容前面加上这些语句是什么场景时候,
或者是角色是以什么语气说的之类的备注内容,
这样的话,再加上负责任+有翻译游戏经验的
翻译人员和审查校对人员通力协作,
出来的最终成品就比较让人满意了。
但是就算两边通力协作,如果因为经费不足,
没有足够的人力的话,游戏内容翻译因为时间紧,
要赶上游戏上市的时间(毕竟现在各语言都是同步上线),
质量也会差一点。
所以整个流程下来,既要甲方给足经费,
还要看具体的翻译负责人的表现,
翻译内容好坏有时候真的感觉是看脸的-。-