「61133号机因」的所有评论
首先一切一切原因的罪魁祸首
肯定是简中相对其他翻译语言不足的翻译经费,
与之带来的人力资源水平的参差不齐和人手的相对不足。

其次,翻译内容本身错翻,肯定是翻译方面的锅。
但是如果是翻译内容不符合游戏情景之类的话,
一般也会有甲方随手扔个只有翻译内容的excel表格给翻译方,
翻译人员只能按照上面内容逐词逐句翻译的情况。
这种情况翻译和审查这边也只能是尽量按翻译准确
来作为标准进行翻译和审查校对了,加上自己连蒙带猜。
如果加上翻译是游戏翻译方面新手+不太负责,结果就更糟了。

通常如果遇到好的甲方,
都会在翻译内容前面加上这些语句是什么场景时候,
或者是角色是以什么语气说的之类的备注内容,
这样的话,再加上负责任+有翻译游戏经验的
翻译人员和审查校对人员通力协作,
出来的最终成品就比较让人满意了。

但是就算两边通力协作,如果因为经费不足,
没有足够的人力的话,游戏内容翻译因为时间紧,
要赶上游戏上市的时间(毕竟现在各语言都是同步上线),
质量也会差一点。

所以整个流程下来,既要甲方给足经费,
还要看具体的翻译负责人的表现,
翻译内容好坏有时候真的感觉是看脸的-。-
kangyo232ng1994 2024-01-25 09:32修改 辽宁
一句话概括:本地化团队经验和能力的差距。无论是游戏本地化项目本身经验,还是游戏相关术语/表达的翻译技巧,还有跟游戏甲方的沟通途径(直接导致翻译的游戏理解),都比繁中本地化的对岸团队起步晚的多,最后自然就会体现到翻译水平上面(仔细想想,游戏层面简中真正全面普及是2016年才开始的)。不过这两年大厂的简中翻译已经好很多了,翻车主要还是在小厂和独立游戏上面(那就是钱没给到位+时间不足的问题)。

影视作品是另一个赛道。国字头官方途径引进境外电影,翻译团队基本都是顶尖至少是第一梯队。B站这个纯粹是自身问题,被骂的也不是一天两天就不多说了。
familiamyth93 2024-01-25 09:35 北京
这就不得不提异刃3的简中翻译画蛇添足夹带私货,最后在贴吧跳出来耀武扬威的事了。最后好像也没有修复文本不了了之。翻译素质问题也是很大原因。
tk_tick 2024-01-25 09:37 湖南
哪有那么多原因,就一个字,钱。国内文字类产业突出一个给抠门,你网上随便搜搜稿费这个东西,就知道国内价格给的有多贱。异度3那个属于翻译人员自我意识过剩的范畴,不能完全等同于质量差,对应的就是勇气默示录2繁中古诗词那种。
tonymonster760 2024-01-25 09:44 山西
国行正规简中翻译水平都高,最终幻想15简中就比繁中强,书籍也是,大陆译本普遍更好,这就是你说的为啥院线电影译制水平高,因为从业者都是专业人士,同时还有严格的审核把关。
非国行游戏某些翻译找到的是一些并不怎么专业负责的翻译团队,是看走眼还是省成本不好说,最终产品也没有像样的质量管理,就产出了你说的结果。
不过,你说的这些有点老黄历固有印象了,就游戏领域来说,简中翻译水平普遍已经很不错,繁中也不少出错,我是发现太多繁中词不达意的现象之后才告别了繁中,而且现在仅有简中的游戏很多,估计也不会改回去了。
ikarusfly 2024-01-25 09:49修改 山东
玩家眾籌錢到位了 弄個精修翻譯豪華版 可以滿足需求的
ubisoft3708 2024-01-25 09:52 澳大利亚
大部分都是钱的问题,层层外包到最后根本没钱赚。相反那种用爱发电的翻译基本质量都特别高,又有耐心又有热情,各种考究啥的。我一个很喜欢的游戏就是开发商当时对汉化很积极,专门找了国内一个汉化组,然后就被外包了,外包到后面直接给上了机翻然后崩了,后面续作就没考虑中文还是粉丝自己做了提交给开发商的然后最新的作品目前只能打汉化补丁了

还有小部分就是那种光把内容给到你,没有实际前后文和语境分析的,难免会错翻。
satsukiye_ 2024-01-25 09:57 河北
“P9,有问题,就会有答案”
foreverq 2024-01-25 09:57 北京
能举几个简中烂同时繁中好的游戏例子吗,我印象里都大差不差,就见过一两次评论说最好切繁中的情况。
拿院线的、出版社的比就算了,老牌行业要求高。就像国内二游配音烂一样,行业起步晚,好的配音都在电视剧配音上了,或者个别大型游戏。
playercrane 2024-01-25 10:00 广东
还有个问题,简中翻的可能不是最初的游戏文本,类似血源是日译英再译中,马里奥惊奇有几个欧洲的语言也是译自英语
artorias_fa 2024-01-25 10:12 浙江
没关系 等过几年ai发展之后这些低能翻译都会被ai翻译淘汰的
cirnoscarlet91 2024-01-25 10:15 北京
游戏行业本身不行也有关系。
tilerphy 2024-01-25 10:15 吉林
终归还是看团队的经验和专业性,院线电影作为商品,产线已经非常成熟,一般不会出现勇气默示录2这种f放飞自我的“超译”行为

ps: 润色和校对是翻译团队里相当重要的角色
seath1236 2024-01-25 11:08修改 四川
@playercrane 第一的想到的就是神海4的中文…简中当时流行的网络用语,什么哔了狗,惊呆了……但那个时候还挺多人支持说挺接地气的,现在这么多年过去了,只能说看到这些词真的更出戏了。
boychouchou 2024-01-25 11:02修改 浙江
钱和汉化团队的问题呗 信达雅?不!整个活!
shangshandaye 2024-01-25 11:00 四川
这不就是纯纯团队水平问题
有个经典反例,COD,社区普遍认为抛去部分戏来了的情况(简中组有点滥用网络梗),简中质量基本比繁中高
strbro 2024-01-25 11:00修改 湖南
钱不到位,人员也不大行
yuchi_linfeng_hk 2024-01-25 11:02 北京
人的问题,B站翻译就是个例子。仿佛找个刚大学毕业的外语学生来干活,真正的要翻译好,其实挺难的。公主连结就是个例子,翻译那班人都不清楚“牙白跌死揑”该怎么处理,要翻译好这个,得了解一下日本那边日常用法跟另一层语义用法,为什么这样用,是怎样来的。
celebi-pm-251 2024-01-25 11:14 广东
seath1236 2024-01-25 11:15 四川
@seath1236 纯纯借口,当时我就说过,一西方魔幻题材你塞古诗,跟拿不拿得到全部文本半毛关系没有,他自己都说能看到游戏设定内容。单纯就是翻译人员自我意识过剩
tonymonster760 2024-01-25 11:23 山西
让我想起了美末2简中有bug没法看收藏物有多少,PS5版也没修复,只能老老实实看繁中,虽然影响不大
mr_smallzhan 2024-01-25 11:30 广东
@tonymonster760 不好说,这截图的重点不是标彩色那句,而是“其实我们也不想”。虽然我没有做过游戏翻译,但就传统书籍翻译来讲,一旦变成团队工作,就会有许多身不由己的地方。译文的正确与否、优秀与否都处在次要位置,团队负责人的权威、权力才是第一位,而最终的一切,却要译员来买单。
heyoutui 2024-01-25 11:38 山东
现在玩游戏都默认开繁中了,简中的信誉太烂了,除非是2077和神界原罪2这种的
nanamiyxz 2024-01-25 11:48 山东
其实大部分情况倒真不是钱的问题,有很多组是为爱发电的,水平足够,钱不是问题,主要问题是本地化的地位问题,如果被重视就会好,不被重视就很难。
抛去直接机翻不审不校不润色直接用这种暴力的之外,本地化如何不被重视呢。比如一种就是,直接把已经做好格式的游戏文本文件扔给本地化小组,到手的时候文本是近乎随机的乱序的,且里面大量的变量代码,也不提供对照表,其他一切材料都不提供,本地化小组只能瞎蒙。尤其是对话,连上下文都没有,翻译错误就是很正常的。比如英语里一般疑问句的回答 Yes 和 No 表示事实上的是和否,对应中文翻译的时候要改成针对问题本身的是或否,然而由于没有上下文,此处的是或否只能 50% 几率蒙一个。当然了本地化对于这种情况也是想了一些辙的,但毕竟损耗严重。
wakune_kimu 2024-01-25 11:49 北京
@heyoutui 是的,游戏本地化跟其他项目一样,项目管理和质检也是必要环节。当年全员用爱发电的时候没法管,导致汉化组的贵物也不少,比如三大妈某汉化组组长,为了赶首发汉化,机翻10%就发出来了,然后在论坛里跟看不惯的人互喷

@mr_smallzhan 这是就是代码问题了,跟翻译无关,辐射4繁中更是重量级,游戏直接落后一个版本,还有专属bug。PC上面简中补丁都是基于繁中文本+英文版代码做的。
familiamyth93 2024-01-25 11:57修改 北京
@playercrane 有 重力异响世界2

国行简中翻译烂完了 亏我还在罗森买了联动的杯子和文件夹
yes_rpg 2024-01-25 11:59 湖北
@yes_rpg 2代帧数没玩下去没啥印象了,说的不是重力语吗,怎么看出乱翻译的
playercrane 2024-01-25 12:22 广东
二十萬的項目眾籌到一百萬估計效果會好很多
ubisoft3708 2024-01-25 12:24 澳大利亚
@boychouchou 流行语……就跟上面说的异度3翻译一样,个人翻译占比太重出的问题,感觉这种人行业资历应该都很浅,心理年龄也不大。流行语寿命短则几个月,长则两三年,而游戏可能十年后都有人玩,很快流行语就变成老鼠屎了。
(两三年前玩的神海4,没发现这问题,可能更新了或者我当时玩的繁中吧)
playercrane 2024-01-25 12:27 广东
从玩主机开始因为当时中文化基本只有繁中所以到现在还是以繁中为主,简中我都是玩汉化组的作品多点,汉化组的简中基本都没事的,就是官方的老是搞事,现在的情况比前几年有所改善了但还是基本还是一坨。繁中的问题就少点,早期的话问题也挺多的比如09年的战神3,感觉机翻占比10%,不过之后游戏的中文化逐渐普及开来后就好很多了,起码没有因为zz因素所以不会有一堆莫名其妙的和谐,比如极乐迪斯科的康米主义,我甚至真的服了,啥时候在这里康米也变成和谐词了?还有之前看美末1a9vg全收集攻略的时候其中一段是其**有多少收藏品这段的时候懵逼半天才知道原句大概是其中*共有多少收藏品,现在简中环境一堆乱七八糟的和谐,还有网络用语,真的难崩
chenji802 2024-01-25 12:58 广东
从ps3一路玩过来,默认第一语言就是繁中,独立游戏和新ip可能会试试简中。繁中除了人名和地名跟咱们的习惯叫法有点区别,遣词造句基本上都有些水平。然后简中嘛,各种错漏跟烂梗,像神海4里的波斯钢笔盒,最后生还者2简中环境下不显示收集物,索尼第一方都这样,还有gta5的洛圣都改车王什么之类的太多了
suxin36546767 2024-01-25 12:59 甘肃
我觉得比起质量问题,夹带私货的才更让人反感...例如COD里的“一枪一根小弟弟”“我真的谢了”之类的垃圾网络用词
mrfox_jensen 2024-01-25 12:59 广东
就是圈子烂没法洗,上电影院的电影因为审核问题不能太过分吧。各种所谓正版平台的翻译一大堆各种什么网络用语啊,什么第一人称的老子,姑奶奶之类的。而且还各种夹杂私货,稍微会听点的都听出来问题很大
anameforliang 2024-01-25 13:05 澳大利亚
@suxin36546767 对,我很多朋友都不太理解我游戏机语言设置是繁中
lowchan 2024-01-25 13:10 河南
我是游戏本地化从业人员 玩游戏也是优先喜欢选择繁体

主要是国内这个行业的发展还是比较…怎么说呢 不太健康吧 导致质量参差不齐 除了上面的翻译大佬说过的 毕竟一直以来社会的基本共识就是“游戏误人子弟” 虽然现在有所改善 不过这个观念早就已经根深蒂固 这应该跟国外就拉开了比较大的距离 精通翻译且喜欢游戏的译员非常稀缺 有断层

而一个游戏 文字量不是一部电影能比的 几十万字、上百万字都是家常便饭 一旦敲定了项目 在这种情况下 就会召集非常多的兼职译者 这些人的水平是大不相同的 有翻译经验非常老道的大神 然而却也有基本上没有什么经验的在校大学生 玩没玩过游戏 或者说玩没玩过非中文的游戏 这点甚至都不能奢求 互相之间也没什么交流 也就是就一些问题在共享文档上留言而已 每个人的翻译风格都不同 就导致对文本比较敏感的玩家能看出来有什么东西不对劲 而如果PM无法统一一些翻译上的规矩的话 大家甚至有可能会暗地里互相看不对眼 一个专有名词 我不喜欢你的翻译 我自己就一定要用我的翻译 就导致有时候会出现比较可笑的文本 当然 这是比较极端的情况 绝大多数情况都不会这么严重 不过对文本比较敏感的玩家还是能感到一些违和

此外 审校也是差不多的情况 我曾经参与过一个和Evangelion有联动的手游、里头相关文本的本地化 有一个地方我印象很深 就是其中的一个专有名词——“适格者” 我查过 其英文使用的是“Children” 然后也看了一下相关的Wiki和Fandom 确定了就是这个 没问题了 提交 然后过几天我再看了一下 被审校改成了“Suitable” 直接被整无语了 有时候真的不是我功课做足了 我把一切都尽量做好最好了 就能获得最好的结果 这毕竟是个团队的工作 一个人很难决定团队的走向

然后 在时间的压力下 有时候整个项目就没有那么多讲究了 大家在没有热情和紧迫的期限下 最主要的目的就变成了“完成任务” 进度到100%了就不管了 这上面的翻译大佬也有提到 也对翻译质量造成了非常大的影响

再有就是 虽然大家可能不太相信 事实上经常也有甲方在这块经验不足的情况 导致最后出来的文本比较奇怪

经验比较丰富的厂商 我遇到过的是 一句简单的台词 会把说话人、听话人、情景(如当时是一个什么样的情况 抑或这句话是对某个人物的某句话的回应等)、语气等一切的因素都一起给你 让你能在信息量非常充足、就算没玩过游戏的情况下也能比较好地进行翻译

而没有什么经验的厂商 我甚至遇到过原文是日文 他给你机翻成中文 然后让你用中文翻译成英文 我要不是懂一点皮毛的日文 知道原文是什么意思 是根本不可能做下去 把问题给反映上去了之后也花了好久才从甲方那边拿到正常的文本 简直就是太难了 当然 这也是非常极端的情况了 一般就是给你一句话就是一句话 上下文?自己猜吧 非常典型的就是之前星空里面那个“Show Me” 记得被热烈讨论 而曾经做过游戏本地化工作的人应该一下子就明白了为什么会被翻译成“给我看看”的了

当然 国内其实还是有非常优秀的本地化团队的 比如轻语工作室 还有发型商 像IndieNova 也有非常优秀的大神 如谜之声 希望这个行业还是能健康、蓬勃地发展 非常想有朝一日自己的名字能出现在“信用”里
biochen856 2024-01-25 13:20 广东
@biochen856 弱弱问一句,哪里有游戏翻译的活儿可以接
oliversakura 2024-01-25 13:26 重庆
@oliversakura 就和找其他工作一样 到各大本地化团队的官网看需求+投简历
biochen856 2024-01-25 13:32修改 广东
@biochen856 rpg游戏翻译量和翻译难度确实超过电影电视剧。。。
这样看来要保证游戏翻译质量的话,最终解决办法其实就是游戏发行商自建翻译团队。一来人员稳定、经费充足、有审核机制;二来可以提前接触游戏内容,提高翻译质量。
但是像现在很多游戏都是多语言发行,游戏大厂还能养几个主流语言的翻译团队,但是另外些小语种大部分还是得依赖外包吧。
会不会其实日本游戏在欧洲发行的各种法语、德语、西班牙语翻译质量更糟糕,只不过我们也不知道而已,甚至游戏厂家也不一定知道翻译质量在当地的真实反馈
evilfish_god 2024-01-25 13:46 上海
@biochen856 审校迷之自信乱改,哈哈,太亲切了

听说《卧龙》还是《无双》的配音团队,发现甲方给的稿子读音有问题,提出反馈;光荣那边直接拒绝,要求必须按他们规定的读音来配。这只是一个道听途说的故事,我没有经过查证,也不知道配音团队发现的问题究竟是不是真的有错误,但这种甲方与乙方缺乏沟通,甚至态度高高在上的情况,确实是这个行业非常普遍的现象。

这就很难不让实际做活的人产生一种想法:好嘛,既然你自己都不在意质量,我又何必太监急呢?赶紧弄完领钱走人就是了
heyoutui 2024-01-25 13:59 山东
@evilfish_god 上映的外国电影是长影翻译的吧,也有不少人指出翻译错误了,不过人家垄断了,没办法
nikezhang 2024-01-25 14:06 北京
发表评论,请先 登录
T