这帖讨论水平很高啊
早期从PSV入坑,所以习惯了玩游戏用繁体,用简体玩游戏的时候,抛开翻译水平问题,总感觉哪里不对劲
玩游戏用繁中属于个人习惯,不过我好像还真没遇到过几个繁中翻得很差根本看不下去的例子,但简中例子大家都举完了。
实际上的翻译水平问题,我感觉国内翻译行业整体就比较良莠不齐。比如大家前面都有说的层层外包、随便找个打工的大学生就把活派了这种;还有前面实际从业人员描述的情况,翻译游戏这么大的合作工程,连个专有名词表都不建立;说白了草台很多。
而且简中翻译差这种情况也不止发生在游戏上,比如国内的正版日漫的翻译,除非是被招安的汉化组翻译的,也经常被吐槽翻得一坨屎,很多人宁愿等台版的实体书也不愿意看国内同步更新的。