「61133号机因」的所有评论
@suxin36546767 gta5不是只有繁体吗?
nikezhang 2024-01-25 14:13 北京
@heyoutui 我还遇到过反过来的,之前某个项目,我们几个国人员工偶然发现简中有个词汇翻译不对劲,是那种从语法到习惯都不对劲那种,然后就给了反馈,结果翻译方给的回复说人话就是:你们又不是专业干翻译的懂个屁,滚那反正我们都是拿工资的小员工,不管就不管喽~
jinye_miyu 2024-01-25 14:16 日本
1.钱和工期,想在短时间内有高质量的汉化那最简单的方法就是加钱,给加班费或者招更多的人。但国内很多时候给你来个层层转包下午,到后最后那点钱只能请的了没什么翻译能力的新人或者兼职大学生,工期紧了再把部分文本机翻
2.无法接触到游戏。这个就是中文代理和中文汉化的区别了,像云豹这种中文代理工作不仅仅是翻译,还包括中文版的发行和推广,称为中文版制作,因此是拿着开发的差不多了的游戏来自己提取文本翻译;
而目前国内的中文版因为只能叫翻译外包,这种很多时候因为考虑到保密等问题是只会给翻译公司文本不会让你摸到游戏,而且文本过来也散开的并不是上下文连贯的。一个单词在游戏中可能会有单独的意思,这些单词的翻译并不是一个过了多少级的人能翻译准确的。
3.翻译人员有自己的想法,这个就拿我公司海外游戏来说,日文版因为有日文监修,所以相对好,每次内部翻译后监修会指出翻译问题相当于审核;而其他语种比如韩语,之前的翻译离职后新来的翻译除了翻译新内容外,没事儿还会修改之前那个翻译的老文本,因为他角色之前翻译的有问题要按他的来。但实际上他改过的文本和之前的文本我用翻译软件翻译出来是完全一样的。
lone-wolf2099 2024-01-25 17:39 四川
@nikezhang PS5版有简体中文,印象中奖杯名字还给翻译成了“洛圣都改车王传奇”了,目测Ctrl+H偷鸡直接替换的锅
certain_li 2024-01-25 18:41 浙江
现在都是默认繁中游戏一切游戏 我只想要翻译尽量贴合原作的含义 但是偏偏简中就喜欢给你乱整活 什么网络用语一套一套的往里塞看着就让人恶心
rebel_hsiao 2024-01-25 18:51 四川
@playercrane 语音说的重力语不代表对话框里的字也是重力语好吧……跳楼2那简中翻译的问题更多的在于机翻味道浓重,语序和润色都过于机械而不像是汉语应有的形式。这件事儿索尼官方都确认并致歉,基本上算是板上钉钉的有问题了。

近期我猛一下能想到的简中不如繁中的游戏大概就是星之海吧。
kcy2 2024-01-25 19:43修改 天津
呃,算是半个从业者,很多时候其实说白了就是钱不到位,还有项目管理没经验。
很多游戏厂商以为把文本扔给外包商就能做好翻译,其实不然,翻译之后还有LQA的进程,而这方面做得好不好很影响最后成品。
然后就是很多厂商缺乏上层质量把控体系,导致翻译有问题他们自己看不出来。
其实这方面日厂普遍做得好,像暴雪、任天堂、SEGA之类都有国内分公司来统管质量,所以本地化一向质量很高(异度3那件事完全是单独个例,个人暴雷)
而现在其实越来越多国内代理商,发行商,分公司的成立,本地化这块也在越来越成熟,相信之后会很少有质量差的情况了。
carvedash 2024-01-25 20:31 上海
任天堂的游戏简中翻译挺好的
xfkappa 2024-01-25 20:46 天津
当年的神海4简中翻译大批量的私货烂梗那简直不能见人。不是每个臭打游戏的都知道那些网络烂梗的
ykaw27 2024-01-26 03:38 浙江
@playercrane 血源、异度3,还有巫师3简中翻译的也过于直白,cod简中翻译直接把烂梗都缝完了
daikaito0 2024-01-26 14:59 江苏
最近玩的暗邪西部简中也是各种网络用语我还特意玩ps4版用繁中进行对比,结果就是如楼上各位讲的情况,不知道这算是进步呢还是退步呢
mr_wu-0- 2024-01-26 16:03 未知
看完这贴,以后都用繁中了
champasupernova 2024-01-26 17:03 亚太地区
@playercrane 最后生还者1的重制版,简中也很差
noheart_2015 2024-01-26 17:11 江西
很多日式游戏英文翻的更烂,更别说英文配音了
redwy 2024-01-26 18:26 英国
@familiamyth93 老实说,刚吐槽完美末2昨天转身玩PS5版的简体有个文件捡起来就不显示文字只能说这顽皮狗对于优化方面上还是看上去像是赶鸭子上架,部分地方有超级卡顿的地方,bug也很多
mr_smallzhan 2024-01-26 21:13修改 广东
@champasupernova 我也是,以前玩刺客信条英灵殿的时候总是纠结“简体”“繁体”,看来以后默认繁体就行,不是对简体有意见,打游戏看繁体看时间长了习惯了
tako_wolh 2024-01-26 21:19 澳大利亚
经费和经验都不足。。。参考很多网游翻译水平就高不少。(有钱。。)
所以几乎能选繁体我都会选繁体。。
elertmd 2024-01-26 22:17 福建
这帖讨论水平很高啊
早期从PSV入坑,所以习惯了玩游戏用繁体,用简体玩游戏的时候,抛开翻译水平问题,总感觉哪里不对劲玩游戏用繁中属于个人习惯,不过我好像还真没遇到过几个繁中翻得很差根本看不下去的例子,但简中例子大家都举完了。
实际上的翻译水平问题,我感觉国内翻译行业整体就比较良莠不齐。比如大家前面都有说的层层外包、随便找个打工的大学生就把活派了这种;还有前面实际从业人员描述的情况,翻译游戏这么大的合作工程,连个专有名词表都不建立;说白了草台很多。
而且简中翻译差这种情况也不止发生在游戏上,比如国内的正版日漫的翻译,除非是被招安的汉化组翻译的,也经常被吐槽翻得一坨屎,很多人宁愿等台版的实体书也不愿意看国内同步更新的。
nathaniel_wu 2024-01-27 00:58 北美地区
@tako_wolh 你正好举了一个反例……育碧的中文化游戏除了个别制作了单独发行版本的(例:独占了简中汉化的《雷曼:传奇》国行版),在同时包含了简/繁中文的亚版游戏中,简/繁两者除了在个别人名、地名上的翻译上做了调整,绝大多数文本内容是一致的。
dreamlike-sky 2024-01-27 10:58 浙江
我就2077玩过简中,繁中字幕和语音都对不上,乱七八糟的
wek1991 2024-01-27 12:14 新疆
@dreamlike-sky 我记得是英灵殿艾沃尔到英格兰的那个营地,简体和繁体翻译的并不相同,简体给我的感觉就有点别扭,繁体翻译的是“老鹰的家”的那个意思。(一年多不玩游戏了,具体什么名字肯定想不起来了,只记个大概,抱歉)
tako_wolh 2024-01-27 14:15 澳大利亚
不光是翻译质量,像字体,繁中一般会选择最接近原日文游戏的字体,所以相比较,对马岛的简中字体尤其出戏。还有些游戏简中翻译则是偷懒,直接从繁中简化成简中,印象中好像有世嘉的p系列(不一定准)
suxin36546767 2024-01-28 00:06 甘肃
@suxin36546767 真的!字体的问题我之前都没想起来。很多简中的字体选择与游戏氛围严重不符,整个导致翻译过来之后整个画面美感都下降了。繁中好像就没这个感觉。
说明不止在内容上,在审美水平上简中也有问题。
evilfish_god 2024-01-28 08:51 上海
@evilfish_god 这不是审美水平的问题,是可商用字体的问题。
理由是简中多使用免费的宋体字和黑体字,而繁中使用的字体种类较多,甚至还有花体字。
看起来像是繁中发展早,开发组购买过字体商用授权了,简中发展晚,开发组不想再次投入成本购买。
当然,也有些开发商是一视同仁的,比如任天堂、卡普空、育碧等等简繁字体可以保持一致。
ikarusfly 2024-01-28 09:43修改 山东
@ikarusfly 原来如此。。又多了一个选择繁体字不选择简体字的理由。。。如果是审美问题尚可解决,如果是商业决策,在市场不会有本质变化的情况下短期就更没啥解决可能性了
evilfish_god 2024-01-28 10:22 上海
@evilfish_god 这个问题还是要变化的看,毕竟现在游戏简中化是大趋势,像18年左右简中刚铺开的时候难看字体较多,现在是逐渐变少了,就像有些游戏只做简不做繁一样,供给总归还是由需求决定的。简中占比大太多,市场不可能不向简中倾斜,只是或早或晚而已。
ikarusfly 2024-01-28 16:25 山东
如龙8的简中奖杯还存在把江湖宝贝打成江户宝贝的问题
egoism0720 2024-01-28 17:22 福建
@egoism0720 请问如龙8简中翻译质量怎么样?
fremont_hk 2024-01-28 23:36 上海
@fremont_hk 也有小问题但不至于没法玩,日语好,语义敏感人士直接切繁体吧
seath1236 2024-01-29 13:53 四川
繁中可能有一点不好,多见于日厂游戏,就是翻日文非得翻成“对于即便那样仍然没有被人怎么怎么的我而言”这种句式,读起来就很难受
suxin36546767 2024-01-31 00:14 甘肃
发表评论,请先 登录
T