翻译完毕,信、雅、达。站长我要糖。
好像连语病都出来了啊
虽然我都没有开坑好像没什么立场说这话

,但是就像你自己说的,你是应该先玩玩游戏在来进行评论而不是不负责任的说我并没有玩游戏说的不对请多包涵。

考虑到我身在港服还碰不到游戏,仍然从字面或者说翻译的角度看你的更正性翻译“一个真正的英雄会为了对付他用尽浑身解数”,我觉得仍然有点问题。理由如下:“对付他”里的“他”怎么理解?我去看了看攻略应该是指那一关的怪物,但是请想一想,这里的主语是“英雄”而不是“这个英雄”或“某个英雄”,对其的修饰应该是某种具有普适性的词,英文原文就给人一种“英雄就是拈花飞叶皆可伤人,什么东西在手里都能得到最大限度运用的人”的感觉。而照你的翻译来看英雄的定义就变成了“可以对付某只怪的人”,听上去是不是有点怪怪的,这就是我所说的语病所在。我上面提到的拙见即通过去掉“对付他”这个不具有普适性的修饰语,强调英雄是面对任何问题都可以用尽浑身解数的人,给人百折不挠或者不放弃希望的感觉,你问我“穷尽方法干嘛”,其实我正是想制造一种干嘛都要穷尽浑身解数的意思,虽然看上去并不成功
至于“对付他”这个词在句中还是句尾无非是倒装与否,在我看无伤大雅,与语病无关。




评分 6
而且还有点拖慢,卷动画面也很慢。评分 8
评分 8
评分 6
你这耳机玩会免被我发现了
评分 8
评分 9
评分 10
