THE LEGEND OF HEROES: TRAILS OF COLD STEEL

PS3PSVPS4《英雄传说 闪之轨迹》测评评分 美版  英文 

白1 金2 银10 铜38 总51 点数1230 167人玩过 容易  49.7%完美
原来是英文版
ccin2005 2015-12-14 16:13
配音杀伤力极强 包装倒是很棒
antoine0615 2015-12-14 17:25
美版啊?
kungor_29 2015-12-14 23:05
卧槽,美版
jlfsno1 2015-12-14 23:31
Social Note-working 2333333……
ssenkrad1994 2015-12-15 00:44
英文版不叫闪之轨迹而叫冷钢之轨迹(Cold Steel)
也有一部份奖杯名字更换过了,和中日版不同,不过内容是相同的,我照着英文原意去翻了(例如中日文甲零级=英文A0级)

其中各角色羁绊的奖杯名称,用了角色名字的双关语来组成绝妙的意思,女性角色的部份几乎是奖杯闪光弹,相比中日文版来说非常有趣
kurori- 2015-12-15 07:51修改
@kurori- 台湾的翻译教育果然和这边的不一样
markarlos 2015-12-15 11:03
@markarlos 大侠何出此言?
kurori- 2015-12-15 11:19
@kurori- 就是些用词表达上不太一样,没别的意思
markarlos 2015-12-15 11:53
看到奖杯独立立马跑去ebgames预定
kanbe_kotori_ 2015-12-15 13:19
我去羁绊奖杯简直好评
lingyizerp 2015-12-18 10:37

评分 8

独立奖杯?可惜就算等二手也不便宜了
chenyongpeng 2015-12-21 21:49
@kurori- 我大概能明白楼楼楼楼上那位先生的意思。没恶意,就是感慨下罢了,也能大概理解这个感慨内涵。
我看到羁绊奖杯的英文原文时觉得,有时候这个语言的双关之类玩法真是一件美妙的事情。比如克洛那个奖杯,原文那种用法在中文里很难出现,就算有,也要天时地利,比如这个人的名字刚好有谐音之类的,大概就是“菲”这种。盖乌斯这个人是我全作品最喜欢的了,奖杯名也很好体现了他的特点。
翻译辛苦啦
siritios 2015-12-23 20:04
@siritios @markarlos 其实我也是想看下其他人怎么翻,没有感觉到恶意,因为这英文双关我也不能很好的表达,我翻的最自信的只有菲的奖杯了
kurori- 2015-12-23 20:17
@kurori- 擦擦说的很对,另外解释一下我的留言,就是有一些翻译的方法不是我们这边常用的,平常有在留意港台地区的翻译,像羁绊那些个奖杯本站大部分人都不会那么翻,我个人觉得你翻得很棒,显示出了不错的中文水平,也没有出现用力过猛的情况,让人觉得很舒服,期待下次翻译,顺便让翻译奖杯的其他人学习一下
markarlos 2015-12-23 20:36
@markarlos 说到这份上,会让人不好意思
kurori- 2015-12-23 20:43
这些奖杯名,不是玩过游戏,对剧情有一定程度的了解和理解,是想不出来的。
相比港中的简单粗暴有意思地多。
翻译过来确实挺麻烦,谐音梗什么的
catliquorice 2016-01-24 19:32

评分 8

上面这奖杯翻译:菲常有感觉神还原
下面正文

另外玩中文版对白有的地方看的不是很顺溜,英文翻译反而因果明确逻辑通顺,本地化做得非常好。译者想必对剧本有一定程度的理解,甚至玩过
+2

英文(美式)配音演技音色不仅神还原更有赶超之势,毫无做作的演出,除了菲的演绎有偏差
+2

游戏,老规矩。。。家长里短的废话太多,而且泡妞也不是这么泡的,拖戏扯戏得到了肥皂剧的真传
音乐画面之类不重复评价了
+4
taikobosama 2016-03-04 00:41修改
羁绊奖杯的命名好棒
tpindustry 2017-08-15 00:01
英文奖杯名字真好玩, 能感受到英翻制作组的爱 Bad Crowmance
zerxttup 2021-03-31 06:00
发表评论,请先 登录
T