问题正被解决中

请问《幻痛》的港中翻译质量如何呢?

微博   微信 2015-11-30 14:54     45个回答 old
之前看到截图有和平米勒这种很囧的人名翻译……这也无所谓了关键是剧情和任务的翻译质量不知怎么样,另外FOB系统和online的联机质量如何呢?要是大伙都说好我就确认付款啦
回答
  • 阿富汗大的很
    2015-11-30 14:55
  • 很渣,好多选项都是英文滴
    2015-11-30 14:57
  • 我之前本来是准备再买一次中文版支持一下的,结果翻译质量太差,我就不买了,不能姑息这种渣翻译骗钱行为。
    比如,在录音带里,METAL GEAR被翻译成“核武”,呵呵
    2015-11-30 14:59修改
  • 刚玩到第4章,好像除了人名翻译的有点出入(人名也标注了英文)其他我觉得都很不错,由于我是继承美版存档玩的,好多剧情都看不到了,online打了几局,很流畅。值得入手
    2015-11-30 14:59
  • 同想问下翻译质量如何,如果翻译太渣咱就买英文的了,原爆点打的就是英文版
    2015-11-30 15:05
  • 个人感觉不算好,有些选项是英文的,虽然在旁边会有中文说明。
    2015-11-30 15:09
  • 只能说能看。。。最起码对你了解剧情可以就行了。。。绝不算上乘翻译质量
    2015-11-30 15:11
  • @albel325 谢谢建议 当初和平行者就是啃日文外加看视频弄明白的剧情 这次幻痛只要翻译质量别太差都是终究要入手的 谢谢了
    2015-11-30 15:11
  • 总体来说,看得懂,但是质量不如PC民间汉化
    2015-11-30 15:20
  • 阿和!阿和!
    2015-11-30 15:21
  • @woshiagan_123 我见过最离谱的官方中文版是最终幻想纷争012 除了过场对话以外其余所有系统皆为英文 翻译量不足游戏文本的百分之一 当时气的我直接发起退款了
    2015-11-30 15:24修改
  • @cgxian 那就行!另外玩家纪闻好顶赞 每期必看
    2015-11-30 15:26
  • 和平米勒这个翻译根本没问题啊!
    2015-11-30 15:34
  • SCET啊。。。。。连英文都不能好好弄了么
    2015-11-30 15:35
  • 客观的说质量很不错,很多翻译后的名词还注释上了英文原版,只要不是中文黑或者脑残,就完全看的懂
    2015-11-30 15:42
  • @nathaniel_wu 纳尼,难道不是核武吗!?我是新入坑的玩家,我一直以为zeke上携带的是核武器呢……
    2015-11-30 15:45
  • 不是吧,又是这种糊弄人的翻译,简直无语了,我还等着中文体验剧情呢
    我现在只关心,我能不能嗯理解好这个剧情,如果不能,我就不买了,我现在基本只玩中文游戏
    2015-11-30 15:45
  • SCE中文化中心更擅长日文吧
    2015-11-30 15:47
  • 有点不好意思了,最近我看了Gamker团队做的游戏点评,觉得我还有很长的路要走@yutianyang 
    2015-11-30 15:50
  • 阿富汗大的很 (民间汉化:阿富汗地域辽阔)
    阿和 阿和 (WTF!!!!)
    ZERO被翻译成了什么? 兹罗??(WTF!!!!)
    真是哔了狗了的翻译
    2015-11-30 15:51
  • 有辐射4的翻译坑么?你可以躲避敌人的矿坑,人名孙翻译成太阳。
    2015-11-30 15:54
  • 看大家还在纠结名字、地名、某些名词的翻译...
    让我有一种大家都看的懂日语/英语对话内容的错觉...
    (其实名字、地名、术语、名词都是各个地区都有不同翻译的吧...没一个准的 就像阿仙奴和阿森纳....)
    心里懂就行。
    2015-11-30 15:57
  • @lxgf 啊和是什么?难道是阿部高和
    2015-11-30 15:59
  • @nunu90915 多谢!有英文注释好顶赞!
    2015-11-30 15:59
  • 抖个机灵:这次翻译渣了是因为蒹葭组没做幻痛的PC版汉化

    Hint:老滚5
    2015-11-30 16:07修改
  • 尼玛,看了回帖我是不是要收起我的港英不卖二手了
    2015-11-30 16:14
  • @yutianyang 就是kaz 全名音译是卡兹米勒 前面的卡兹在游戏里被翻译成了和平(按照单词的含义翻译) 也就是游戏中叫做和平米勒
    在游戏中的昵称“kaz” 被翻译成了“阿和”
    神特么的阿和
    哔了狗了
    2015-11-30 16:18修改
  • @mozidea 我觉得别卖了 留着吧 我看到“和平米勒”还能脑补屏蔽一下 看到“阿和”我特么直接喷了
    2015-11-30 16:17
  • @cgxian PC民间汉化都烂尾了。。
    2015-11-30 16:21
  • 其实我觉得翻译得还是不错的
    2015-11-30 16:26
  • @chn-bearkid METAL GEAR当然不是“核武”的意思,METAL GEAR是指大型自行机甲,本作中是 Sahelanthropus, MGS里的Rex, MGS2里的Ray,MGSPW里的Peace Walker。搭载核武器跟它是不是METAL GEAR根本没关系。
    2015-11-30 16:31
  • @lxgf 现在我卖160,依然卖不动呢,哈哈!
    2015-11-30 16:46
  • @nathaniel_wu 谢谢你的解释~那么,游戏一开始,联合国一个什么组织假意去调查snake的基地,也就是snake被炸伤的那个事件,snake的基地里的机甲上面确实是有核武器吗?
    2015-11-30 16:48
  • 翻译质量上乘,不过某些online的文本没翻译,大概也就几百字
    2015-11-30 16:55
  • @nathaniel_wu 然而这并不是翻译的问题吧。估计这个翻译应该是翻译的日文文本。你看过魔法禁书目录等轻小说就知道这种用法了。比如写作:超電磁砲 读作レールガン(Railgun) 中文版用的是日文文本但是却搭配了英文语音。但是这么翻译确实处理有点生硬。。。。
    2015-11-30 17:02修改
  • 我觉得还行,虽然部分菜单、人名没有翻译,但无伤大雅
    2015-11-30 17:10
  • @chn-bearkid Zeke上,是有核武器的。
    @chiyoko_chen レールガン/Railgun还不都是电磁炮的意思,日文版里METAL GEAR就是片假名形式,翻译成“核武”还是翻译问题。
    2015-11-30 17:21
  • @nathaniel_wu 你没看明白吗?前面那句超電磁砲这样写,而剧中人物读起来确是レールガン(说明日文有这种用法)

    而这个翻译的是这样想的:METAL GEAR是超越核武的武器。(这点我不知道,我今天才补这个系列。错了请原谅) 所以文本写着:是关于[超越核武的兵器]

    所以这句子上用小字写METAL GEAR=这句子指向的武器

    换而言之就应该是说用这个小字告诉你这个东西是METAL GEAR而不是把METAL GEAR翻译成核武。

    这是个日文手法。中文句子肯定不会这么用所以我说处理的太生硬。
    2015-11-30 17:40修改
  • @chiyoko_chen 其实译者的意思是:写作核武,读作Metal Gear!和日文写作电磁炮,多做railgun,一个意思!
    2015-11-30 18:27
  • @chiyoko_chen 你第一次玩这个系列…看到老玩家说翻译烂你还要争…上下文你都不知道你猜什么猜啊…

    片假名上方注英文小字是用来明确片假名的来源,而日文版中METAL GEAR的对应词就是METAL GEAR的片假名化读法,就是说日文版中原句是METAL GEAR的片假名读法,メタルギア,然后上面标注有METAL GEAR,而中文版直接把メタルギア译成了“核武”,完全就是错误。

    而且我可以告诉你英文原句是,he is working on a new weapon that surpasses Metal Gear, “他正在开发一种超越Metal Gear机甲的新武器”,而不是你所想的“Metal Gear是超越核武的武器”,更何况中文版的译法是把Metal Gear译成了“核武”。
    2015-11-30 18:45修改
本条目的评论已被关闭
T