
问题正被解决中
请问《幻痛》的港中翻译质量如何呢?
之前看到截图有和平米勒这种很囧的人名翻译……这也无所谓了关键是剧情和任务的翻译质量不知怎么样,另外FOB系统和online的联机质量如何呢?要是大伙都说好我就确认付款啦

回答
-
@bearycho Railgun英文意思就是电磁炮,标注跟原文超電磁砲一个意思;MGS V中文版是把日文版里的“メタルギア(上标Metal Gear)”翻译成了“核武(上标Metal Gear)”,标注与原文意思不同,就是译错了,根本没有争辩的余地。机甲跟原子弹那特么能是一个东西么?
另外,日语中汉字上标英文然后念片假名是中二病患者才干的事情,正常人的使用方式是在片假名上标英文表示片假名的来源。 -
@agulv5 顶一发枪迷=。=
-
比辐射强
-
今天看到了阿和的截图,
真是有水平
-
如果不纠结人名和专有名词,还是不错的,而且这些专有名次都有英文标注的,对比大部分汉化游戏简直良心
菜单没有汉化简直是福利好嘛,因为大部分游戏的HUD的字体都是专门设计过的,更换中文成本太高,强行更换会导致很强的违和感,比如巫师3看中文和英文版的菜单简直感觉是俩游戏
本条目的评论已被关闭