PS4《血源诅咒》的某些翻译问题

微博   微信 2015-04-12 09:37编辑     84评论
就是输血结束后,看到一堆信使爬到主角身上,然后像是人偶妹子声音所说的那句话。

语音:Ahh, you've found yourself a hunter

英文字幕:Ahh, you've found yourself a hunter...
日文字幕:ああ、狩人様を見つけたのですね
简中字幕:啊,你找到猎人了啊…
繁中字幕:啊,你发现自己是个猎人了啊…

可以看到,繁中对于这句话的翻译错的离谱。英文、日文和简中表达的都是同一个意思,“你给自己挖到一个猎人”,但是繁中字幕却把自己变成猎人了……

楼下有很多朋友对于“Ahh, you've found yourself a hunter”这句话的意思有很多不同的看法,我的朋友帮忙询问了他的几个室友,都是美国本土人,结论是简中那个字幕的翻译是正确的。

再次修改一下:在没有语境的情况下,两种翻译都不能算错。但是血源这句对白出现的场景,严格来讲语境并不明确,两种翻译都可以。所以这时需要日文原文作参考,我的结论还是简中是正确的。

然后是关于脐带名字的翻译

UK:Third Umbilical Cord
US:One Third of Umbilical Cord
简中:三分之一脐带
繁中:第三脐带
日文:3本目のへその緒

这里只有US和简中出现了三分之一,可见简中是翻译自US的。日文,UK和繁中都是第三脐带。

那些希望整理剧情,了解剧情,甚至做剧情攻略的朋友,还是看英文吧,这次简中和繁中都不靠谱
==============================================================================================
更改一下结论:
这款游戏是日本本土开发商From Software的作品,制作人宫崎英高本人也是个地道的日本人。相信对日本这个国家大部分人英语水平稍微有所了解的朋友都知道,他们的英文是多么的差。所以虽然这是个西方题材的游戏,但是我觉得企划、文案、故事、对白等等都是在日语的环境下完成的。所以日语的字幕应该最贴近制作人想要表达的意思。
==============================================================================================
再说一下我的看法,首先声明一下我不是秀优越。这么多年的游戏玩下来,说实话英文我能看懂,日文我更能看懂,但是有母语谁都会想去看母语。毕竟外语再熟也不如母语来的亲切。但是PS4最近的两款大作,教团1886和血源的中文目前来看,翻译真的不能说得上好。大家多发发这样的声音,或许会对以后的翻译产生好的影响,毕竟国行也有了。国外有一个很有名的观点,游戏质量好不好取决于玩家要求高不高。大家可以看看DOA5LR的PC移植版是shenmegui就知道了,如果PC玩家还这么容忍下去,那KT下一次就还会喂你屎吃。翻译也是一个道理。以上
评论
查看更早的评论
@vempx_hk 有这么说的吗? 应该是you find a job yourself 或者 by yourself
doom_0fh 2015-04-11 16:22
@vempx_hk 大哥,find有发现,发觉的意思。还有我觉得你对语法的了解有问题。就像楼上那位说的 you've found yourself here,没有人会翻译成你找到了一个这里。
musumekon 2015-04-11 16:24
@doom_0fh 有,很多电影里都这么说的
vempx_hk 2015-04-11 16:24
如果是发现一件事情是什么样的应该是说find out而不是find,我觉得现在的问题就是find究竟作为发现还是作为找到。
但是日文这边是找到,我觉得用日文这个做参考比较靠谱。
vempx_hk 2015-04-11 16:26
@vempx_hk 行吧,我也不说什么了,你去找你那位美国5年的朋友问清楚吧。
doom_0fh 2015-04-11 16:26
@vempx_hk 不好意思,日文不好,字面上看日文的意思是不是“啊,发现了一位猎人大人。” 我觉得也不是简中“啊,你找到猎人了啊…”的意思哟。
sunshyl 2015-04-11 16:30
其实,这句话的情景就比较模糊。你说成发现自己是一个猎人就好像是在对玩家操控的主角说的,说成找到了一位猎人应该是对那个轮椅老头说的。
@sunshyl 那句日文还可以翻译为“啊啊,你找到了一位猎人大人啊”,我觉得意思和简中是一样的
vempx_hk 2015-04-11 16:32
没看懂,帖子里楼主最后说大家还是看英文吧,然后下面又说日本人开发的游戏,最靠谱的还是日文。
关于脐带的翻译,正如楼上有朋友发的,美版欧版这次用词都不一样,这个老外也在纠结,因为明明有四根,却翻译成三分之一,但是最终能用上的又只有三根,这个有待商讨。
然后是开场那句,不知道你问的是哪个外国朋友,我之前在Reddit上看到有老外提到过,也曾经和我宿舍鬼佬室友聊过这个,大概是这样说的:The messengers, in effect, 'find' you and somehow mark you to become a hunter. That's why you hear the doll say 'Ahh you've found yourself a hunter' at the end of that cutscene. 这句话简中翻译等于机翻效果,繁中应该是对的。至于日文字幕,就不用和英文对比了,日英文翻译细节问题不是一次两次了,本作不是纯和风日式游戏,而是以克苏鲁神话为背景的作品,所以怎么看都行,不存在只有看日文才能原汁原味这种说法。
=============================
呵呵,我就笑了,又有人跪舔日文,这么说刺客信条大革命用法文玩起来才是最正宗的?法国公司做的法国历史题材,用英文和中文就不能玩了?到底谁逗比,这种事情见仁见智,好好讨论也行啊,上来就无脑开炮说别人逗比,这思维也是醉了,毕竟键盘侠,说话不经大脑
psv_pengchao 2015-04-11 16:38修改
@psv_pengchao 简中之所以有机翻效果是因为它是根据日语翻译的,而繁中是根据英文翻译而来的。
musumekon 2015-04-11 16:35
@psv_pengchao 您说的有道理。不过按照对日本游戏开发商一贯的尿性来看,他们写脚本的时候应该是用日语写的。故事啊对白啊都是日文写的,然后翻译成英文再找人配音。
vempx_hk 2015-04-11 16:35
@sgearjp 果然还是有明白人
vempx_hk 2015-04-11 16:36
关于脐带的问题,日文是「3本目のへその緒」,这就是第三脐带的意思,没有丝毫的三分之一的意思在里面
vempx_hk 2015-04-11 16:38
@vempx_hk 这样看还是简中那句比较契合一点情境。谢谢lz指出
sunshyl 2015-04-11 16:39
神贴留名。
lenovolyf 2015-04-11 16:40
@sgearjp 一上来就说人逗比,喷子技能点到几级了?
doom_0fh 2015-04-11 16:49
@mechille  站长大大,上面有人放地图炮
@sgearjp 有话好好说,随便地图炮是想秀优越?
youngsheep12 2015-04-11 16:52修改
@doom_0fh 毕竟别人键盘勇士,不必理会
hz_cookie 2015-04-11 16:51
@hz_cookie 不止是键盘勇士,还是个“明白人”
doom_0fh 2015-04-11 16:53
@psv_pengchao 开发大革命的工作有10个之多,遍布世界各地。但是血源的制作人是个叫宫崎英高的日本人,开发公司也是个日本本土公司,这个不能放一起说的。而且日本人的开发作风就是制作人说了算。再一个,你要知道日本人的英语有多差,你就知道他们不可能在开发的时候各种故事啊文案啊什么的用英语来写了。英文肯定是日文翻译过去的,所以对于这个游戏来说,日语的意思是最为准确的。
vempx_hk 2015-04-11 17:00修改
@doom_0fh 会日文就是叼啊...一个英语配音,游戏背景明显西方文化的游戏,强行按照日文标准来理解
hz_cookie 2015-04-11 16:59
@vempx_hk  up你确定第一句的英文不是这意思?
如果是想表达“自己发现一个猎人”的意思,难道不应该是“you have found a hunter by yourself”更为明确?
youngsheep12 2015-04-11 17:00
@youngsheep12 这就跟do someone something,do something for someone是一个意思一样。你说成you have found a hunter by yourself也没错,说成you've found yourself a hunter也没错。问题就在于模糊不清,所以只能看其他语言做参考。
结合一下制作人和开发商,我的结论是日语的意思是最符合制作人本来的意思的。
vempx_hk 2015-04-11 17:02
@hz_cookie 没办法,天皇光芒普照啊!
doom_0fh 2015-04-11 17:04
@doom_0fh 如果你不想讨论翻译的问题请不要再回我的帖子,谢谢
vempx_hk 2015-04-11 17:05
@vempx_hk 行行,我不出现了,但是别人@ 我了,我总要回答以示礼貌呢。
doom_0fh 2015-04-11 17:08
Ahh, you've found yourself a hunter什么意思找个老外问一下就好了
lossfox 2015-04-11 17:10
@lossfox 我在美国的朋友已经帮问了,问了好几个地道的美国本土人室友,结论我也写了。但是有人就是不信啊我有什么办法。
vempx_hk 2015-04-11 17:12修改
第一句日文的话并不能说明什么问题,可以翻译成“啊,我看到了一位猎人大人了呢。”
过年你回家的时候你妈对你说:啊,我看到了一个帅气的小伙子。

而英语用的是have found,这个就要看语境了,我没玩过。如果你身边的确带着一个猎人回来的话,那就是找到了一个猎人(不是你);如果你身边没有任何猎人的话用have found就说不通,只能用found,这种情况下用have found的话很可能就是她看到你成为了一个猎人。

第二句脐带,的确英语是一截一截的意思,但如果这么说的话,脐带有三个,后面不加s?另外日语的确有第一个的意思,但也有第一截的意思啊,这个真的不好纠结,另外脐带前面不加the也是很正常的。

其实纠结这些完全没有意思

上面已经有人说为什么纠结这些有没有意思了.....如果我说错了什么了楼主还请谅解。
dzwd610 2015-04-11 17:50修改
@vempx_hk 我觉得结合剧情来看,主角变成猎人更合理一些。制作人是日本人,不代表日文剧本没问题啊。金庸自己写的小说也会出现漏洞。
hpl071dk_pcx 2015-04-11 17:14
@dzwd610 如果是看到了会用“会えた”,而不是“見つけた” ,不要看到汉字就望文生义。
如果你觉得纠结这个没意思你可以不用回这个帖子啊,我是发给认为翻译很重要的人看的。
不要把自己价值观强加给别人嘛
vempx_hk 2015-04-11 17:24修改
@vempx_hk 语言这个东西,特别是中文好神奇的。英文叫first light,中文可以叫 破晓 ,就是这么牛逼
lossfox 2015-04-11 17:25
看了一下大致是。。。。这么个情况。。
LZ :我懂日语 又懂英语 汉语是母语 我室友是留学生!简繁翻译就是渣!你们不服我?
群众: LZ我不服,LZ 我也不服,LZ你真的错了,LZ 请原谅我智商捉鸡
所以我觉得 我有必要@zichuan 来看看
diu-_-diu 2015-04-11 17:29修改
@lossfox 对啊,还有小心这个词呢。你说小和心这俩字单独看哪个能表达出来让你注意危险的意思?
vempx_hk 2015-04-11 17:28
@diu-_-diu 别这么歪曲别人,我早过了这个年龄了。我发帖子只是想和大家讨论一下,而且我也已经有我自己的结论了。你认可我的结论,又能看懂日文的话,那就去看日文字幕,有助于理解剧情。你不认可我的结论,或者不会日语,那我也没有什么办法。欢迎你继续在贴子里讨论。
而且我也没要求谁一定要服我啊,这和服不服有关系么?
vempx_hk 2015-04-11 17:33修改
@diu-_-diu 一句翻译而已嘛,居然打起来了
其实两种翻译都对吧,要看find当什么讲,要是“发现”,那就是“你发现自己是个猎人”,要是“找到”,那就是“你给自己找到了一个猎人”,到底怎么翻译还得看原文的语境。语境很重要啊,没玩过的游戏我都不翻,很容易误导别人

补充一下原文看起来并没有语境,那可能就是故意双关而已,让不同人有不同的想法,一千个人心中有一千个哈姆雷特这种感觉
zichuan 2015-04-11 17:45修改
@vempx_hk 大革命这个例子不是说楼主的,我只是调侃一下某位无脑开喷的人。魂系列一直以来也有很多玩家喜欢玩日文,毕竟也是日本制作人做的游戏。这次血源的翻译确实值得讨论。我就说到此,希望不会引战。楼主的出发点是好的,PS港版游戏自从有部分内置简中,就成了大家津津乐道的话题,但是要知道现在玩个游戏都有语言优越感的人其实蛮多的。
psv_pengchao 2015-04-11 17:44
美版和欧版的文本不一样,是不是说明——日文台本才是本源,这两个版本都是译自日文?
你们在这里讨论英文有个球用!
cunhanjp 2015-04-11 17:55修改
@zichuan 嗯,一千个人心中一千个哈姆雷特,没错,我同意你的看法。我是打算整理剧情,把故事好好串一下,所以比较符合制作人本意的字幕对我来讲更重要,仅此而已。
vempx_hk 2015-04-11 17:54
@zichuan @psv_pengchao 说到点子上了,老外都搞不清楚,游戏和小说都是给人看的,而不是让别人理解梗概再灌输给你的,不然不会有这么多分支的对话文本和故意说一些模棱两可的东西。主要的还是自己去体验,体验剧情而已。认为别人的翻译有问题可以自己学语言自己去理解,学语言的目的并不是根据自己的理解向他人灌输剧情。这里翻译没有错,只是翻译人每个人理解不同,不像国行翻译出一个傻叉那样就没问题。
dzwd610 2015-04-11 18:13
我倒也挺赞同这个结论的,毕竟staff都是日本人,就像我们都是中国人,就算精通日语英语,自己人交流谁会用外语,所以最原始最准确的应当是日语。至于翻译的话,我一直不喜欢因为翻译上的一些歧义就吐槽这些,有些东西自己怎么理解就怎么理解吧,而且说来官方虽不敢说完美,但相比起来,民间汉化差得远的也见得多了...
在游戏翻译上,就以我自己以前参加的汉化组来说,不像字幕,很多时候你是不知道这个句子到底是在啥情景上出现的,除非你去原始游戏把台词出现的地方都记一记,而且一堆文本下来,上句不搭后句是经常会发生的,误差在所难免。官方应该不会这么low,但想要完美在校对上必然还是要花费远比初翻来的长的工夫。
翻译其实归根结底算是个二次创作,所以你真要追求这些就选择最原始的版本,哪国人做的就用哪国语,最佳选择也就这样了。
最后,以上纯属个人观点(跑)
banjia0815 2015-04-11 18:15
@cunhanjp 噗……村哥您说的实在是太对了……
英文不一样,所以日文台本是原版,23333333333333
vempx_hk 2015-04-11 18:19
简中:三分之一脐带
繁中:第三脐带
日文:3本目のへその緒

这里只有US和繁中出现了三分之一,可见繁中是翻译自US的。日文,UK和简中都是第三脐带。
LZ你再看看。
mono842 2015-04-11 18:32
@banjia0815 没错,游戏翻译和电影动画字幕不一样。我也做过好几年的动画字幕,这个东西是有上下文和剧情连贯的,很容易理解原文究竟是什么意思。游戏里面一大堆文本翻译很少有前后连贯的,确实非常的费劲。但是事在人为,这不是不能完成的任务,还是看开发商愿意不愿意了。那么什么能决定开发商愿意不愿意呢,就是玩家的要求。我是这么认为的。
vempx_hk 2015-04-11 18:36
@mono842 我自己都写懵了,感谢指出
vempx_hk 2015-04-11 18:38
英文字幕:Ahh, you've found yourself a hunter... 你发现自己是个猎人
日文字幕:ああ、狩人様を見つけたのですね 发现猎人sama了呢
简中字幕:啊,你找到猎人了啊…
繁中字幕:啊,你发现自己是个猎人了啊…

加上第三根脐带这个错误,简中是最不靠谱的。
繁中……谈不上多出彩但起码没错。
mono842 2015-04-11 19:17
花了10分钟看完了这个帖子,已经不知道要听谁的了……
godvswar 2015-04-11 19:41修改
@vempx_hk 你对翻译太死板了,我可以负责任地说,you've found yourself a hunter 理解为:你发现自己是个猎人没有错误,当然你(给自己)找到一个猎人,也没有错。此话两解都没有问题,具体作何解释带入看语境。从语境上来说我认为你发现自己是个猎人更合理,但对照日文版可能是应翻成你发现了一个猎人(我日语水平很差)。但我认为you’ve found yourself a hunter 理解为你发现自己是个猎人本身也没有什么错误。就跟中文一次多以一字多音一个道理
zlh5438 2015-04-11 19:36
@zlh5438 并不是我对翻译死板,是美国人这么告诉我的
vempx_hk 2015-04-11 20:25
you've found yourself a hunter明显是自己觉醒为猎人的意思啊,放在语境里也是这意思。硬要说你找到了一个猎人,那你找到的猎人在哪里?
zephyrxie 2015-04-11 20:58
@zephyrxie 如果解释为找到一个猎人,那句话就不是对你说的,而是对其他人说的,找到的猎人就是你
当然这并不影响玩家变成猎人这一事实,不管是对第三者说你找到一个猎人还是对玩家说你变成了一个猎人,最后你的身份妥妥的肯定是猎人。
但是这里的问题在于,这句话是对谁说的,我觉得这个对理解剧情比较重要。
大家都知道From Software的游戏就是这个尿性,关键的剧情什么的都是从一些细枝末节的地方透露的。
vempx_hk 2015-04-11 21:28修改
@vempx_hk 没事看了会儿血源视频,突然发现这句话居然是在开头剧情说的……这么看来的话,其实这句话是对那个老头儿说的也不一定——“啊,你给自己找到了一个猎人”
zichuan 2015-04-12 01:56
@zichuan 对,我也是这么理解的,所以我说「给自己找到一个猎人」这个应该是符合原意的翻译,毕竟日文的字幕也是这个意思。
然后我刚刚一直在玩日文版的,发现有一些文本内容的意思与中文有出入……

以繁中为例,比如一开始,给你输血的老头说的第一句话,「啊,暗淡之血,没错」什么什么的,然后诊所那个便条写的是「尋找蒼白之血以超越狩獵」,然后雅南中心灯旁边的NPC也会说「暗淡之血,没听说过」什么什么的,出现了暗淡之血,苍白之血这两种东西。
但是我玩日文版发现,其实从来就都只是一个词,「青ざめた血」,不管是开头输血老头还是诊所便条还是雅南中心NPC,字幕通通都是「青ざめた血」,就是苍白之血的意思,英文说的也是PaleBlood,所以我不知道这个暗淡之血是怎么翻出来的……
然后简中这边,诊所的便条内容是「寻找暗淡之血以在猎杀中胜出」,也是不知道打哪儿来的暗淡……囧
vempx_hk 2015-04-12 02:43修改
诊所那个便条,我手头游戏能看到的四种字幕如下:

日文:「青ざめた血」を求めよ。狩りを全うするために
English(UK):Seek Paleblood to transcend the hunt.
简体中文:寻找暗淡之血以在猎杀中胜出。
繁体中文:尋找蒼白之血以超越狩獵。

日文那个比较直的翻译过来就是:为了完成猎杀任务,去寻求「苍白之血」吧。
然后UK这个英文里面的transcend我实在不知道是怎么出来的……囧
繁中目测就是拿UK翻译过来的,完全看不懂这到底是什么意思……超越狩猎是什么鬼……
简中倒是比较贴近原意,但是暗淡之血又是哪儿来的……囧
vempx_hk 2015-04-12 02:58修改
@vempx_hk 我还多事问了一下我的教授,我给他解释了下我认为繁中那种意思,问他这两种有什么区别,他说如果情景成立这样理解也没错,但是如果没有情景语境的话,第一反应可能也是你找到一个猎人就是了
zlh5438 2015-04-12 05:46
@zlh5438 感谢你和你的教授
vempx_hk 2015-04-12 09:35

这是日文版的觉醒墓碑地点列表,实在不知道怎么吐槽中文版了……囧
一楼病房、雅南城区、大桥、欧顿地下墓地、雅南圣堂街、大圣堂、雅南旧城区、圣杯教会、黑兽墓地
为什么不直接从日文版翻到中文版啊

还有简中的洞察力、繁中的灵视、英文的Insight,其实日文版里面是俩汉字“启蒙”……
vempx_hk 2015-04-13 08:26
看了这帖子现注册想说两句

这帖子很多分歧的意见其实并不在于个人的对文句的理解,而在于楼主对于自身以及自身的仰仗的“底”的盲目自信导致所谓的交流实在是难以为继,本来颇有研究精神的一众回帖,硬是在“机翻”“我室友”“我有素质.我有文化”已经这个论坛“前辈高人”的指点下,强项扭曲成了楼主的一言堂。
有意思的是楼主唯一的一次态度改变就是在“前辈高人”的论调下改变的,虽然最后又变成对自己“有利”的“日文原版的结论”,更嘲讽的是楼主对自己很大一部分自信还来源于同样是高论坛会员一个次元的“美国朋友”。

要说我纯个人的观点,就是楼主英语这方面实在是平庸,更关键的是这份明显不超然的实力还能让你有“我不优越但我确实牛B”自信,厉害

直白点我就想说一个事,连自己什么层次都不知道的庸人真是搅屎棍。 我就一学生不说自己英语怎么地,因为和native speaker一比就是个渣,而且我还得天天比。 楼主和我读了两年语言课没事拿着电子词典跟我BB的没完的室友比,英语水平不说,态度上倒是仿若。 (我都很好奇“能看的懂”是怎么个水平,有没有个下限)

如果楼主是某某大学学院的助教我可能会很重视你的言论,同理你朋友提莫的才是个学生,你有什么底气说话那么硬。
假设楼主还真有真才实学,并且能让我大为改观,以咱俩讨论的这个平台来看,也实在高不到哪去。

所以楼主下次和人讨论问题是我建议就不要用“电影里”“XX翻译”“XX的室友”,直接搬爹,简单快捷。
当然真有本事让人心悦诚服那是再好不过了
synxiacn 2015-11-28 15:55
@synxiacn 非要说这句话只有一种意思的人,英语水平也一样平庸
harold7233 2022-04-30 19:39
一个单词有没有某种搭配某种说法,自己查一下马上就知道了,非要在这里秀自己破烂英文水平还扣帽子。“美国朋友”说得也没有问题,你们能指出语法上到底有什么错误呢?明明是一个语境和涵义的理解问题非要搞成各种攻击
harold7233 2022-04-30 19:48
@synxiacn “电影里” “书里”这些东西有什么问题呢?这都是你可以去搜索去查的,可以拿出来当论据。倒是某些人非要说这么翻译不对,也拿不出什么理论依据,至少搬出词典释义也好
harold7233 2022-04-30 19:50
回复不能
关联游戏
关联奖杯
T