语音:Ahh, you've found yourself a hunter
英文字幕:Ahh, you've found yourself a hunter...
日文字幕:ああ、狩人様を見つけたのですね
简中字幕:啊,你找到猎人了啊…
繁中字幕:啊,你发现自己是个猎人了啊…
可以看到,繁中对于这句话的翻译错的离谱。英文、日文和简中表达的都是同一个意思,“你给自己挖到一个猎人”,但是繁中字幕却把自己变成猎人了……
楼下有很多朋友对于“Ahh, you've found yourself a hunter”这句话的意思有很多不同的看法,我的朋友帮忙询问了他的几个室友,都是美国本土人,结论是简中那个字幕的翻译是正确的。
再次修改一下:在没有语境的情况下,两种翻译都不能算错。但是血源这句对白出现的场景,严格来讲语境并不明确,两种翻译都可以。所以这时需要日文原文作参考,我的结论还是简中是正确的。
然后是关于脐带名字的翻译
UK:Third Umbilical Cord
US:One Third of Umbilical Cord
简中:三分之一脐带
繁中:第三脐带
日文:3本目のへその緒
这里只有US和简中出现了三分之一,可见简中是翻译自US的。日文,UK和繁中都是第三脐带。

==============================================================================================
更改一下结论:
这款游戏是日本本土开发商From Software的作品,制作人宫崎英高本人也是个地道的日本人。相信对日本这个国家大部分人英语水平稍微有所了解的朋友都知道,他们的英文是多么的差

==============================================================================================
再说一下我的看法,首先声明一下我不是秀优越。这么多年的游戏玩下来,说实话英文我能看懂,日文我更能看懂,但是有母语谁都会想去看母语。毕竟外语再熟也不如母语来的亲切。但是PS4最近的两款大作,教团1886和血源的中文目前来看,翻译真的不能说得上好。大家多发发这样的声音,或许会对以后的翻译产生好的影响,毕竟国行也有了。国外有一个很有名的观点,游戏质量好不好取决于玩家要求高不高。大家可以看看DOA5LR的PC移植版是shenmegui就知道了,如果PC玩家还这么容忍下去,那KT下一次就还会喂你屎吃。翻译也是一个道理。以上