「PS4《血源诅咒》的某些翻译问题」的所有评论
you've found yourself a hunter就是你发现自己是个猎人的意思啊...
seeyoyo 2015-04-11 15:17
@seeyoyo 我可以负责任的告诉你,这句话无论如何也没有这个意思
vempx_hk 2015-04-11 15:18
@vempx_hk 真的就是这意思啊...还有英文的脐带不是One Third Of Umbilical Cord么...
seeyoyo 2015-04-11 15:20
@seeyoyo 而日文字幕翻译成中文,意思是“啊,你找到猎人大人了啊”,这是正确的
vempx_hk 2015-04-11 15:20
@seeyoyo 你可以把“you've found yourself a hunter”粘到google里面看看翻译,结果是“你发现自己一个猎人”,其实意思是你给自己发现了一个猎人,就是你给自己找到了一位猎人,但是繁中可能是机翻的变成了“你发现自己是一个猎人”,加了一个“是”字。
另外,脐带的英文是“Third Umbilical Cord”,你自己换英文进游戏看看就知道了。
vempx_hk 2015-04-11 15:23修改
@seeyoyo 如果要用英文表达“你发现自己是一个猎人了啊”,会写成“You found out that you're a hunter”,非要用yourself的话“You found out that you're a hunter yourself”
vempx_hk 2015-04-11 15:25
@vempx_hk 这句话真的是那意思...你非要拿机翻来做参考就随你吧...
另外关于脐带

以及在血源维基上提到的各版本翻译
In the US versions of the game it is called "One Third of Umbilical Cord"
In the UK (and possibly all European) versions it's called "Third Umbilical Cord"
In the original Japanese (translated by Google Translate) it is called "The Third of the Umbilical Cord".
It is unclear whether the US and Google Translate versions are using the same bad translation of the UK/EU version is. It seems strange for it to be called One Third when there is four versions you can collect, although only 3 are required for the secret ending.

现在看起来简中是根据日文翻的, 而繁中是根据欧版翻的
seeyoyo 2015-04-11 15:44
@seeyoyo “One Third of Umbilical Cord”这个语法上都有问题,硬要写的话应该是“One Third of An Umbilical Cord”。

要是按照这么看来,那么最靠谱的应该是日文,毕竟这也是个日本开发商开发的游戏。日文里那句话就不是发现自己是个猎人,而是找到了一位猎人。但是你非要说那句英文的意思是发现自己是个猎人,我就真没办法了,我问了国外的朋友,人家告诉我没这个意思。
vempx_hk 2015-04-11 15:50
首先,Ahh, you've found yourself a hunter 这句话我觉得是“啊,你发现你自己是个猎人了啊” 这是我英语六级的水准看出来的

其次,关于那个脐带应该是One Third Of Umbilical Cord,我不太记得了,查了一下,One Third of 就是三分之一的意思。哦,看到版本不同的原因,那么不是翻译不靠谱了。
doom_0fh 2015-04-11 16:06修改
明显繁中对的 简中错的 你找到猎人直接就you've found a hunter不就行了干嘛加个yourself 明显这里hunter就是你自己 这英语水平......

要翻的更通顺点就是:你发现了身为猎人的自我
hz_cookie 2015-04-11 16:10修改
还有一个就是刚开始在诊所能找到的那个便条。

English(UK):Seek Paleblood to transcend the hunt.
简体中文:寻找暗淡之血以在猎杀中胜出。
繁体中文:尋找蒼白之血以超越狩獵。
日文:「青ざめた血」を求めよ。狩りを全うするために

这基本上看来,还是看日文比较靠谱了……
vempx_hk 2015-04-11 16:10
@doom_0fh 我在美国待了5年的朋友表示看不出来你这英语六级水准看出来的意思……
vempx_hk 2015-04-11 16:11
我只评论这句
Ahh, you've(你已经) found(发现) yourself(你自己) a hunter(一个猎人)
确实是 你发现自己是个猎人
musumekon 2015-04-11 16:11
@doom_0fh @hz_cookie 话说你们看不懂日文么……你们看看日文就知道谁对谁错了好么
vempx_hk 2015-04-11 16:12
@musumekon 哥们儿你别逗我笑了,认真脸
vempx_hk 2015-04-11 16:13
@vempx_hk 
你美国5年的朋友牛逼,那你帮我请教下他中间那个yourself作何解释?就是“啊,你自己找到一个猎人了”?
不懂日文,那么这游戏到底是以日文为基准还是以英文为基准?
doom_0fh 2015-04-11 16:13
@vempx_hk 你指出我哪里错了,也好让我知道
musumekon 2015-04-11 16:15
@doom_0fh 好吧,你用汉语的思维模式去分析英语,我没办法了……
vempx_hk 2015-04-11 16:16修改
@vempx_hk 这句话用英文说的 为什么要拿一个日文字幕作为标准来翻译?
hz_cookie 2015-04-11 16:16
@doom_0fh 我觉得应该是日文,毕竟From Software是一家日本的游戏开发商
vempx_hk 2015-04-11 16:17
@vempx_hk 这是汉语的思维模式?我的天。 you've found yourself here 何解? “你找到了一个这里”?
doom_0fh 2015-04-11 16:24修改
@musumekon 比如You find yourself a job这句话,意思是你为自己找到了一份工作。按照你的理解,就变成了你发现自己是一份工作。现在你明白你错在哪儿了么
vempx_hk 2015-04-11 16:19
@vempx_hk 恩,这是真的,但是好歹配音是英文。但是你不觉得当时的情景下,说自己成为了一个猎人不更靠谱么?
doom_0fh 2015-04-11 16:21
@vempx_hk 我的天...find可作发现 也可作寻找 看语境不同意思不同 和汉语很多词也一样。在游戏里find是发现,在你这句话里当然作为找到 还教育别人错在哪儿...真是醉了
hz_cookie 2015-04-11 16:22
@vempx_hk 有这么说的吗? 应该是you find a job yourself 或者 by yourself
doom_0fh 2015-04-11 16:22
@vempx_hk 大哥,find有发现,发觉的意思。还有我觉得你对语法的了解有问题。就像楼上那位说的 you've found yourself here,没有人会翻译成你找到了一个这里。
musumekon 2015-04-11 16:24
@doom_0fh 有,很多电影里都这么说的
vempx_hk 2015-04-11 16:24
如果是发现一件事情是什么样的应该是说find out而不是find,我觉得现在的问题就是find究竟作为发现还是作为找到。
但是日文这边是找到,我觉得用日文这个做参考比较靠谱。
vempx_hk 2015-04-11 16:26
@vempx_hk 行吧,我也不说什么了,你去找你那位美国5年的朋友问清楚吧。
doom_0fh 2015-04-11 16:26
@vempx_hk 不好意思,日文不好,字面上看日文的意思是不是“啊,发现了一位猎人大人。” 我觉得也不是简中“啊,你找到猎人了啊…”的意思哟。
sunshyl 2015-04-11 16:30
其实,这句话的情景就比较模糊。你说成发现自己是一个猎人就好像是在对玩家操控的主角说的,说成找到了一位猎人应该是对那个轮椅老头说的。
@sunshyl 那句日文还可以翻译为“啊啊,你找到了一位猎人大人啊”,我觉得意思和简中是一样的
vempx_hk 2015-04-11 16:32
没看懂,帖子里楼主最后说大家还是看英文吧,然后下面又说日本人开发的游戏,最靠谱的还是日文。
关于脐带的翻译,正如楼上有朋友发的,美版欧版这次用词都不一样,这个老外也在纠结,因为明明有四根,却翻译成三分之一,但是最终能用上的又只有三根,这个有待商讨。
然后是开场那句,不知道你问的是哪个外国朋友,我之前在Reddit上看到有老外提到过,也曾经和我宿舍鬼佬室友聊过这个,大概是这样说的:The messengers, in effect, 'find' you and somehow mark you to become a hunter. That's why you hear the doll say 'Ahh you've found yourself a hunter' at the end of that cutscene. 这句话简中翻译等于机翻效果,繁中应该是对的。至于日文字幕,就不用和英文对比了,日英文翻译细节问题不是一次两次了,本作不是纯和风日式游戏,而是以克苏鲁神话为背景的作品,所以怎么看都行,不存在只有看日文才能原汁原味这种说法。
=============================
呵呵,我就笑了,又有人跪舔日文,这么说刺客信条大革命用法文玩起来才是最正宗的?法国公司做的法国历史题材,用英文和中文就不能玩了?到底谁逗比,这种事情见仁见智,好好讨论也行啊,上来就无脑开炮说别人逗比,这思维也是醉了,毕竟键盘侠,说话不经大脑
psv_pengchao 2015-04-11 16:38修改
@psv_pengchao 简中之所以有机翻效果是因为它是根据日语翻译的,而繁中是根据英文翻译而来的。
musumekon 2015-04-11 16:35
@psv_pengchao 您说的有道理。不过按照对日本游戏开发商一贯的尿性来看,他们写脚本的时候应该是用日语写的。故事啊对白啊都是日文写的,然后翻译成英文再找人配音。
vempx_hk 2015-04-11 16:35
@sgearjp 果然还是有明白人
vempx_hk 2015-04-11 16:36
关于脐带的问题,日文是「3本目のへその緒」,这就是第三脐带的意思,没有丝毫的三分之一的意思在里面
vempx_hk 2015-04-11 16:38
@vempx_hk 这样看还是简中那句比较契合一点情境。谢谢lz指出
sunshyl 2015-04-11 16:39
神贴留名。
lenovolyf 2015-04-11 16:40
@sgearjp 一上来就说人逗比,喷子技能点到几级了?
doom_0fh 2015-04-11 16:49
@mechille  站长大大,上面有人放地图炮
@sgearjp 有话好好说,随便地图炮是想秀优越?
youngsheep12 2015-04-11 16:52修改
发表评论,请先 登录
T