写在开头
单纯是自己的一点吐槽和感触,不会透露相关信息,不过还是禁止转载,就放在P9,大家权当科普或是新鲜事看看吧。
入这一行转眼也有一年,当初我还只是一个刚毕业的萌新,被基友安利之后入了这行,一年下来也是颇为感触,刚好整整3个月,几乎天天有加班的繁忙日子过去了,突然闲下来想要随便写点什么,想到什么就写什么,权当流水账了。
美好的错觉
记得第一个参加项目是某手游,没什么难度,国外那家厂商也很是体贴,有完整的词汇库,导入CAT软件之后真的非常轻松,本身也是休闲游戏,记得花了2天就搞定了,给了我「咦,似乎并不怎么难」的感觉——事实证明,其实怎么可能总是这么简单。
第二个项目是某国内大厂的游戏,并不是全程参与,应该是接锅……可能是那个游戏厂商觉得之前的翻译问题挺大就找了别家——也就是我们,然而这个锅让我真正地吐了好几口老血,拿到手的文档就让人吓了一跳,全是代码,需要自己去找翻译的位置,没有术语库,并且前任翻译非常混乱,最夸张的甚至隔了几行同一个词就有好几种翻译,好好地让人体会了一把接盘侠的不易——老实说,做得非常痛苦,虽然量不多,但后面很多很多时间都用在帮前任去统一用语,当真是让人倒吐三升老血。
说到统一,其实这就是游戏本地化中非常重要的一环,说穿了就是一个词这里用这个字,接下来同样的词不能有别的字,在有CAT软件(如Trados,MemoQ等)的帮助下会比较方便,然而大多数情况下,拿到手的文档,一不一定有前作参考,二不一定能够导入软件使用,因此大多数时间只能自己人工的统一,所以说几乎不可能做到真的毫无错误,尤其是大项目不可能是一个人作业,多人作业下如何保证大家出来的东西都能保持一致的用词,其实就是本地化上最为重要的关键所在了。
漫无止尽的七月
接着是在六月开始某国外大厂包养了我们,陆陆续续前前后后连着提供了多个游戏的翻译,起初我还很高兴,因为我一直是这家的粉丝,但后来才体会到了做这行的艰难之处。
因为[禁止事项],就不透露细节了就说说遇到的困难吧。
1.游戏内字幕
可能是因为和开发同步进行,没有影片参考,有些地方很难处理,甚至到了后来,给的文档连字幕的顺序都是错乱的,直到快结束了时候才给提供了顺序正确的(然而还是没有可以看的片段参考)。
2.文档顺序,内容比较乱
同样可能是开发进行中的关系,一些文本其实本身就不是最终版,有时候碰到会摸不着头脑,经常是一万字不到的翻译,提的问题要有几十个。
3.接盘侠
还是老问题TuT,前作的翻译,其中某前作翻译不知道是找了谁,总之机翻痕迹明显,一些错误也很低级,涉及到我们文档的都有更改,但是很多其实都是没有提供给我们校对修改,很可能新作一些沿用前作的地方依然会……
4.并没有自己测试
其实按流程来说,其实并不是就翻译就完事了,一整套服务其实是这样的:收到委托——初翻——校对——终稿——测试,测试就是把译好的文档丢到游戏中查看妥不妥的过程,如果全套大保健呢,当然出来的效果很好很亮,但基本上很多时候别人不愿意多付点服务费,所以很多时候测试这部分我们自己没法做,结果就是,如果他们游戏公司自己做测试那还好,但不做的话,很可能就会出来一些比较让人蛋碎的错误了——著名的剔牙老奶奶应该就是测试QA没做好的结果。
最后
那么要做好这份工作究竟要怎样才好呢?我一直在想这个问题,其实——大多数的游戏文本并不难,准确性很重要,技能的描述有没有一读就明白?有没有让人能看得顺畅?这是很基本的事情。
那些游戏里的梗有没有传达给玩家?这是看对游戏本身的熟悉程度了。其实对同步的本地化来说最困难的事情上面也提到了,那就是我们自己只能对着文本,完全无法看到它在游戏里是在什么地方,什么场景。很多游戏公司把本地化外包出去的想法就是——我给你文字,你给我翻译出来——但我们需要的真的不仅仅只有文字而已。当然完全没有资料的也是极少数,只是觉得如果能实际进入游戏那绝对是最棒的了,也不用每次都是在疯狂地开脑洞想着这段文字大概是用来干什么干什么的了……
最后我想说,虽然有时候很累,噼噼啪啪地艹着键盘,还不时担心要是被玩家吐槽怎么办,但我还是很喜欢这份工作,期待自己参与的游戏面世的日子,现在点开steam预购看到下面语言中默默躺着的简体中文,有一些莫名的感觉……
讲的比较乱,有些写了一半因为感觉会暴露点信息就删掉了,有什么想问的尽可以问我,当然不要问是什么游戏,这是[禁止事项]
当我们在谈游戏本地化的时候我们在谈什么
评论
只做过字幕组的表示,还是要内容有趣才能吸引人汉化。对于毫无感觉的东西就仅仅只是冷冰冰的工作,里面内容是啥都和我无关。自然难以翻译出原作品的精妙之处。也根本懒得提起精神来校对。
非官方的漫画动画和日美韩剧汉化某些热门就挺快的啊,但一些冷门做官方制作就要几个星期到几个月,区别就在这。
当然汉化游戏还有代码问题,编码问题,字体问题,非官方还有破解问题等等不一而论。
非官方的漫画动画和日美韩剧汉化某些热门就挺快的啊,但一些冷门做官方制作就要几个星期到几个月,区别就在这。
当然汉化游戏还有代码问题,编码问题,字体问题,非官方还有破解问题等等不一而论。
@nanayajp 是的其实也要看重视程度,客户需要做得完美,那一定可以,但如果只是扔过来一堆文本,还要人做得出色,就有点困难了
@nathaniel_wu 是的,同步要是开发商自己手下有翻译团队,那也还好,但是要包出去给翻译公司的话总会遇到这样那样的问题,有时候开发要赶进度翻译那只能跟着加班,有时候开发者提供的文字只是TEMP的版本,但翻译者不知道,中间就会容易出差错。
@lenovolyf
@lenovolyf
个人做过游戏翻译,也做过漫画的校对润色,汉化的游戏也玩了不少。
个人感觉本地化方面最大的问题是熟语、习惯语、网络词汇与原文的矛盾。。
虽然用熟语可能能将原文翻译的更生动但是有可能表达不出原文的梗,对于了解原文语言的玩家来说可能会感觉不舒服。
而原文直接翻译的话可能会让不了解原文语言的玩家感觉太生硬别扭。这两点平衡非常不好找。
嘛,个人还是喜欢啃原文www
个人感觉本地化方面最大的问题是熟语、习惯语、网络词汇与原文的矛盾。。
虽然用熟语可能能将原文翻译的更生动但是有可能表达不出原文的梗,对于了解原文语言的玩家来说可能会感觉不舒服。
而原文直接翻译的话可能会让不了解原文语言的玩家感觉太生硬别扭。这两点平衡非常不好找。
嘛,个人还是喜欢啃原文www
没想到正轨汉化也是要面临1234这种事嘛,作为曾经干过民间汉化的人来说,做这个更多的是看校对水平和测试程度了。因为是民间汉化,12是家常便饭,而且基本上就没遇到过按顺序下来的文本,不光是剧情部分的不完整,说明文性质的还有各种代码混着来,如果不了解这游戏难度确实很大。原来的时候组长就推荐,如果你有心情精力时间,你可以先看一遍流程视频来记得这些文本都在哪,不过通常由于工期也没几个人能做到,所以大多数时候还得看测试人员。顺便由于咱汉化都是发售后的,其实反倒是一种优势,而且3这种锅相对就是少背,前作是其他组的汉化就坚决不用,系列作通常也是一个人负责到尾的。但总的来说,像LZ这样专业的本地化水平确实要高很多,民间汉化因为追求时间更多水准难以保持到位,GTA5的官方翻译实在让人佩服,不管怎么说大家都是出于游戏的热爱才会干这一行,LZ继续加油
@lianjingjushi_hk 说容易容易,说难也很难,容易是说只要对游戏熟悉,英语好就行;说难是因为,其实英语好的人很多,但国语,语文好的人真的不怎么多(个人体会),翻译要做得好真的英语不一定真的有多么厉害,但语文一定要好,英语不理解整个团队都可以帮助你,但最后输出的文字是靠自己文字功底的,而且还有一点就是——单纯做翻译,老实说,收入并不高。而且最后的质量的下限是取决于译者的能力,而上限就是负责人的能力了。
咱以前出于兴趣帮着翻过俩黄油,感觉汉化这工作没有日翻固然是无从做起,但只有日翻也依然远远不够,文本不是只翻译出来就好,后期的校对、润色同样重要,尤其在翻译不只一人的情况下事先统一专有名词非常重要,不然翻出来一看,同样的东西你这么称呼他那么称呼,再次统一会非常麻烦
@futexlocker 私下里交流当然没事,如果是信任的人,毕竟不可能堵你的嘴,但公开的话绝对是违反保密协议的。
@alex-72835104916 这个就比较复杂了,情况都不同,一般来说应该是发行方决定的,比如gta5是否要本地化,就是Take2决定然后布置给R星……
@alex-72835104916 这个就比较复杂了,情况都不同,一般来说应该是发行方决定的,比如gta5是否要本地化,就是Take2决定然后布置给R星……
@lilyisgod 谢谢,那要是想入这一行的话有没有什么招聘渠道……其实对自己中英文水平还算小有自信,然而收入也确实是值得考虑的问题
还是psp的年代里我也参与过游戏汉化 虽然并不是主业 经历了快两年吧 怎么说呢 个人的体会翻译其实门槛很高 特别是某一领域的翻译 比如游戏 需要很多特定的专业知识背景知识 上面也有提到确实语文水平比外语更加重要 中文其实很深奥 有新人加入汉化组 经常能看到日语很不错的 但整理出文字却很糟糕的人 如果多人合作 每个人的翻译习惯也需要调合 最后抛去这些主观的原因 翻译出不出彩 客观上掌握到多少资料也至关重要 人设 风格 背景 彩蛋等等 慢工出细活的行业 感谢LZ的付出
@lilyisgod 祝武运
看了看LZ说的之后还是得考虑考虑自己毕业以后去做老师好还是去做这一行的好了。。
本身对这个行业非常憧憬的,可入了行之后时间会很紧,赚的也不多还要做私活补贴。。
在现实里,热爱还是兑换不了同等的回报吧。。。
本身对这个行业非常憧憬的,可入了行之后时间会很紧,赚的也不多还要做私活补贴。。
在现实里,热爱还是兑换不了同等的回报吧。。。
我也是兼职干这行的
难点楼主都提到了
主要还是看不到游戏实际是什么样子的,也没有那么多时间去玩游戏自己测试
大段描述、对话什么的反而还容易一些
就怕那些简短几个词,却有多种解释的
还有就是,文本顺序根本就是混乱的,压根儿没有上下文关联,全凭自己脑补
难点楼主都提到了
主要还是看不到游戏实际是什么样子的,也没有那么多时间去玩游戏自己测试
大段描述、对话什么的反而还容易一些
就怕那些简短几个词,却有多种解释的
还有就是,文本顺序根本就是混乱的,压根儿没有上下文关联,全凭自己脑补
@wubs12345 字幕组其实挺幸福的,可以看着翻,做游戏翻译的,有时候感觉就是蒙着眼走路,意思全靠猜。翻出来的东西自己都觉得像夹生米饭。
@nighter00 其实负责的游戏厂商都是会让我们做测试的,有些是他们自己有测试团队,但最终修改权不再自己手里总是有些难受……主要还是在初译的时候很纠结
@lilyisgod 因为我不是官方汉化的,所以只能交给自己的技术组还有玩家去测试,所以质量真的很难保证;虽然一心想做精品,但还是难免被骂。前两天我犯了一个低级错误,被输入法出卖了,而且这个错误是在校对和润色的过程中改错的,但还好大家都当作笑话而已。
@rexxun 其实没有爱的工作,做起来也无聊。我现在就是靠着无聊而轻松的工作赚钱,然后用业余时间去做自己喜欢的兼职(但确实挺累的,像LZ所说,加班那是家常便饭,当然我这个兼职自然全是加班时间)
@nighter00 怕的就是一直做着不喜欢的工作安逸了妥协了一辈子撂在里头想想都可怕。。。还是挺想知道在这行里除了疯狂输出加班熬夜以外还有什么其他更能吸金的渠道。。。
@lilyisgod “翻译要做得好真的英语不一定真的有多么厉害,但语文一定要好”
看到这句泪流满面,以前做字幕,现在接私活做游戏本地化,这个是最深的体会。
不过还好我翻的游戏没剧情 =。= 不然我得去报个写作课才行了……
看到这句泪流满面,以前做字幕,现在接私活做游戏本地化,这个是最深的体会。
不过还好我翻的游戏没剧情 =。= 不然我得去报个写作课才行了……
@cryss702 其实吧,官方的日翻中我可以打包票说,绝对质量都很高……一方面日本公司这方面很重视,或者说比较严谨,要求很高的同时,测试工作也是做的很多,而且还有一方面日语和中文,比起中文和英文,所谓的语言障壁并没有那么大……
@rexxun 做输出译文的肯定不会很赚,有经验之后如果能做项目负责是最好的,既能参加翻译,还需要带整个小组。
@wy67775 然而这不仅仅是国行,很多游戏自带简体,更别说还有steam……也不用说我们还有台湾同胞做繁体,真没必要在哪个有点国行讨论的串下面都阴阳怪气吧?多大仇。
@lilyisgod 总之也得是要提升自己积累经验然后升级转职之类的咯?
@nighter00 字幕组有时候会赶时间,对着先提取出来的日语字幕直接翻译来着 = =
然后润色就要看时间轴和校对的水平了。
但是动画漫画日美韩剧毕竟是线性剧情,对于分支多的游戏来说,翻译就难以摸得清头脑了
然后润色就要看时间轴和校对的水平了。
但是动画漫画日美韩剧毕竟是线性剧情,对于分支多的游戏来说,翻译就难以摸得清头脑了
回复不能