「当我们在谈游戏本地化的时候我们在谈什么」的所有评论
作者是楼主吗,这是游戏行业还是翻译行业……
gweatsilent 2015-08-05 10:58
@gweatsilent 游戏本地化
lilyisgod 2015-08-05 10:59
我觉得LZ说的这些困难,恐怕是连外国游戏公司都有的问题

经常看声优访谈说后配的时候连图都没有,全靠经验和演技

LZ加油吧,一定会变成越来越专业的背锅侠
nanayajp 2015-08-05 11:00
只做过字幕组的表示,还是要内容有趣才能吸引人汉化。对于毫无感觉的东西就仅仅只是冷冰冰的工作,里面内容是啥都和我无关。自然难以翻译出原作品的精妙之处。也根本懒得提起精神来校对。
非官方的漫画动画和日美韩剧汉化某些热门就挺快的啊,但一些冷门做官方制作就要几个星期到几个月,区别就在这。
当然汉化游戏还有代码问题,编码问题,字体问题,非官方还有破解问题等等不一而论。
wubs12345 2015-08-05 11:03修改
无以表达对LZ这样为本地化付出努力的战士,相信你们的付出和用心一定能够被玩家感受到

谢谢
sai8808 2015-08-05 11:02
@nanayajp 是的其实也要看重视程度,客户需要做得完美,那一定可以,但如果只是扔过来一堆文本,还要人做得出色,就有点困难了
lilyisgod 2015-08-05 11:03
qwq啊 窝记得楼主 感谢楼主们的付出
hachimansense 2015-08-05 11:04
标题绕口令23333
chuchu_christina 2015-08-05 11:05
楼主这工作真心令人感动,不过这丝毫推测不出来任何信息的文本,可见楼主保密功底的深厚
shocklock-hk 2015-08-05 11:05
不过总觉得能做游戏相关行业超棒的,加油~
maoyalu 2015-08-05 11:05
@chuchu_christina 这是个梗

其实也亏得搭上游戏机入华的顺风车,不然其实我的前辈们都是做繁体的
lilyisgod 2015-08-05 11:07
同步本地化看起来挺难的。
可能等游戏已经出了再做本地化是质量最好的,但是那样的话玩家也不愿意等。
nathaniel_wu 2015-08-05 11:07
先驱者=黄金时代,看到楼主等人的工作已然步入正轨,感觉本土化前途很棒!
另《零式》的简体中文版很棒!尤其是CG的字幕和UI润色!我是简中通关的,感谢楼主及同伴的努力!
lenovolyf 2015-08-05 11:09修改
个人觉得只有玩游戏,懂游戏,爱游戏的人,才能做出完美的本地化
wxbinsz 2015-08-05 11:09
@nathaniel_wu 是的,同步要是开发商自己手下有翻译团队,那也还好,但是要包出去给翻译公司的话总会遇到这样那样的问题,有时候开发要赶进度翻译那只能跟着加班,有时候开发者提供的文字只是TEMP的版本,但翻译者不知道,中间就会容易出差错。

@lenovolyf 
lilyisgod 2015-08-05 11:10
这种事兴趣最重要啊,翻译感兴趣的漫画就想着怎么把每一个对话弄的生动
tcsww_one 2015-08-05 11:11
我已经从文中隐约猜出LZ是哪5间公司其中一间了
bodeedee 2015-08-05 11:12
个人做过游戏翻译,也做过漫画的校对润色,汉化的游戏也玩了不少。
个人感觉本地化方面最大的问题是熟语、习惯语、网络词汇与原文的矛盾。。

虽然用熟语可能能将原文翻译的更生动但是有可能表达不出原文的梗,对于了解原文语言的玩家来说可能会感觉不舒服。
而原文直接翻译的话可能会让不了解原文语言的玩家感觉太生硬别扭。这两点平衡非常不好找。



嘛,个人还是喜欢啃原文www
watarasejyun 2015-08-05 11:12
我觉得越是中间纳品遇到的修改多,越是在直接参与游戏制作过程
因为对面说不定还在改游戏式样呢

苦就是乐,全靠坚持了
nanayajp 2015-08-05 11:13
没想到正轨汉化也是要面临1234这种事嘛,作为曾经干过民间汉化的人来说,做这个更多的是看校对水平和测试程度了。因为是民间汉化,12是家常便饭,而且基本上就没遇到过按顺序下来的文本,不光是剧情部分的不完整,说明文性质的还有各种代码混着来,如果不了解这游戏难度确实很大。原来的时候组长就推荐,如果你有心情精力时间,你可以先看一遍流程视频来记得这些文本都在哪,不过通常由于工期也没几个人能做到,所以大多数时候还得看测试人员。顺便由于咱汉化都是发售后的,其实反倒是一种优势,而且3这种锅相对就是少背,前作是其他组的汉化就坚决不用,系列作通常也是一个人负责到尾的。但总的来说,像LZ这样专业的本地化水平确实要高很多,民间汉化因为追求时间更多水准难以保持到位,GTA5的官方翻译实在让人佩服,不管怎么说大家都是出于游戏的热爱才会干这一行,LZ继续加油
banjia0815 2015-08-05 11:15
请问楼主这一行对专业水平要求怎么样?入行容易么?对翻译还是挺感兴趣的
lianjingjushi_hk 2015-08-05 11:21修改
顺便我的理念也是“翻译其实就是二次创作”,常常这么想也会让自己在做翻译时注入更多的心血,也觉得蛮开心的
banjia0815 2015-08-05 11:20
@banjia0815 其实个人觉得做得好的本地化,主要有两点:时间充裕,出色的测试团队。

归结到其实就是:时间……
lilyisgod 2015-08-05 11:21
@lianjingjushi_hk 说容易容易,说难也很难,容易是说只要对游戏熟悉,英语好就行;说难是因为,其实英语好的人很多,但国语,语文好的人真的不怎么多(个人体会),翻译要做得好真的英语不一定真的有多么厉害,但语文一定要好,英语不理解整个团队都可以帮助你,但最后输出的文字是靠自己文字功底的,而且还有一点就是——单纯做翻译,老实说,收入并不高。而且最后的质量的下限是取决于译者的能力,而上限就是负责人的能力了。
lilyisgod 2015-08-05 11:28
咱以前出于兴趣帮着翻过俩黄油,感觉汉化这工作没有日翻固然是无从做起,但只有日翻也依然远远不够,文本不是只翻译出来就好,后期的校对、润色同样重要,尤其在翻译不只一人的情况下事先统一专有名词非常重要,不然翻出来一看,同样的东西你这么称呼他那么称呼,再次统一会非常麻烦
qinmafu 2015-08-05 11:30
一直都觉得做这行的特别难……
alert_boy 2015-08-05 11:36
楼主加油啦,有挑战+有成就感+游戏相关

蛮不错的工作
futexlocker 2015-08-05 11:41
不过为啥楼主这么多禁止事项。。。我一个朋友天天跟我说他们在做啥(主机游戏的模型外包)= =
futexlocker 2015-08-05 11:43
决定一款游戏是否有中文版的是谁呢?制作公司?发行公司?本地代理?
alex-72835104916 2015-08-05 11:46
@futexlocker 私下里交流当然没事,如果是信任的人,毕竟不可能堵你的嘴,但公开的话绝对是违反保密协议的。
@alex-72835104916 这个就比较复杂了,情况都不同,一般来说应该是发行方决定的,比如gta5是否要本地化,就是Take2决定然后布置给R星……
lilyisgod 2015-08-05 11:51
感谢LZ和所有相关人士、组织为本地化做出的辛勤付出。
formsvr4 2015-08-05 11:58
游戏中文化普遍都是外包的吗?
alex-72835104916 2015-08-05 12:23
@lilyisgod 谢谢,那要是想入这一行的话有没有什么招聘渠道……其实对自己中英文水平还算小有自信,然而收入也确实是值得考虑的问题
lianjingjushi_hk 2015-08-05 12:46
好多本地化的都是英语好……不玩游戏的,于是做出来,自然就……
lyapunovsky 2015-08-05 12:55
感谢楼主的辛劳为我们提供了高水准的体验,加油!!!!
banjilar 2015-08-05 13:03
对汉化工作者表示崇高的敬意,无论是电影字幕还是游戏汉化,都给我们语言不通的人带来了无限的新世界
lzzm_hk 2015-08-05 13:07
还是psp的年代里我也参与过游戏汉化 虽然并不是主业 经历了快两年吧 怎么说呢 个人的体会翻译其实门槛很高 特别是某一领域的翻译 比如游戏 需要很多特定的专业知识背景知识 上面也有提到确实语文水平比外语更加重要 中文其实很深奥 有新人加入汉化组 经常能看到日语很不错的 但整理出文字却很糟糕的人 如果多人合作 每个人的翻译习惯也需要调合 最后抛去这些主观的原因 翻译出不出彩 客观上掌握到多少资料也至关重要 人设 风格 背景 彩蛋等等 慢工出细活的行业 感谢LZ的付出
hecate3939 2015-08-05 13:22
@lilyisgod 祝武运
chuchu_christina 2015-08-05 13:59
为了这标题留一发言
wb_forever 2015-08-05 14:44
高尚的职业
lxlky 2015-08-05 15:41
发表评论,请先 登录
T