PS3 借《夏莉的工作室》会免,婊一下光荣,你确定这是正版中文版的质量?

微博   微信 2015-10-10 22:10编辑     123评论
游戏作为一个电子出版物,其校对质量直接影响产品质量和用户的阅读体验。
不多说什么了,光荣这次中文化的校对质量让我想起了黑作坊做的盗版书。。。这差错率绝对超标了。
你们就是这么做工作的?
给台湾光荣发信也不带回复一个,售后期2015年12月才截止吧。
各位有人知道日本光荣的FACEBOOK或E-MAIL不?

PS:曝光奸商也是对广大消费者同好的利益着想,为光荣洗地的个别人请按实际情况选择
1.请自行联络自己的语文老师或是拿出以往看过的繁中出版物
2.请自行查询校对的必要性、意义、差错记法和容错率
3.请自行了解出版行业或本地化公司的职业道德及社会责任
4.请向法律专业人士咨询消费者权利事项
5.请重新观看小品“卖拐

谢谢各位!

-----------------------对白和剧情方面------------------------------
基本都是:男女不分不规范字、错别字、跟标点有仇










注:爱夏和爱丝卡里面风之王和火之王也没直接说明性别,
但那班负责的校译就知道来个“妾身”,对白里也用的“她”。




















-----------------------技能和成长系统文本方面------------------------------
技能栏跟成长系统里的文本就没有统一的。一个技能你搞两份文本不嫌累吗?校对员也不管了不是。
主要是战斗时的排版断句方面,因为在大明面出现率极高,实在有碍观瞻,确实充分发挥了人脑的意会能力。
先挑出比较严重的。后面是全部的。





-----------------------------HOMURA的技能名字和文本----------------






----------------------KEITHGRIFF的技能名字和文本-----------------------------





--------------------------------SHALLOTTE技能名字和文本-----------------------------





--------------------------------MIRUCA技能名字和文本-------------------------------


-----------------------------WILBELL技能名字和文本----------------------------------



----------------------SHALLISTERA技能名字和文本-----------------------------



-----------------------------JURIE技能名字和文本---------------------------------



-----------------------------KORTES技能名字和文本-----------------------------



------------------------------------必殺技-------------------------------
一半排版一半没排版。这么排序挺有节奏感,不影响使用,纯发现。



评论
查看更早的评论
慢了一步看到,不然就下日文版了
fhjyl 2015-10-08 23:31
一直玩的是日版,原来中文版这么糟糕……
xhhxhx_hex 2015-10-08 23:32
楼主我记得你,你就是那个说摄屏之后要给光荣写信的那个。我真佩服你的毅力和细心。
run_with_snow 2015-10-09 01:55
这就叫爱玩玩不玩滚啊。。
deathknight_896 2015-10-09 02:12
A15的时候就体会过了 其实还好了
看看传送门2的简中 我就笑了
jameslewisliu 2015-10-09 06:29
虽然楼主说的很对 但对看不懂日文 看英文又觉得累的我来说即使翻译成文言文也觉得舒坦。。
wb_forever 2015-10-09 08:19
楼主估计是想去光荣工作,所以拼命表示自己在校队上有多优秀。光荣的各个游戏中文版错别字多早不是什么新闻,有中文给你玩就不错了,影响阅读体验,这话说的真重,一般影响阅读体验要按全文本的比例来说吧,楼主你貌似就抓住几个小错就莫名高潮也挺醉。还有真这么有爱光荣日报官方网站就有邮箱及联系电话,那里可以查到台湾的联系方式。最后最好去网上查查校队是一件多复杂的工作。
yunaseason 2015-10-09 08:23修改
能有中文不错了,就算是机翻
maxpowertype_00 2015-10-09 08:27
LS,LSS的,你们被录用了,洗地和守门各缺一个人,明天到总部报道
alucardfeng 2015-10-09 08:29修改
这都能洗地也是让人笑了。
就因为一堆“能有中文就不错了” 所以现在不止官方 汉化组也没有几个真的是靠爱认真汉化的了
watarasejyun 2015-10-09 08:32修改
看来以后的游戏要能修改系统文字才行
cbojkjk 2015-10-09 08:32
汉化质量有问题就是有问题,汉化校对确实挺不容易的,但拿着这点来洗地也是挺好笑的。
更何况这还是“官中”,这可不是某某汉化组无偿汉化吧。
lhwort123 2015-10-09 08:34修改
LZ肯定是做校对工作的
cylovezr 2015-10-09 08:35
手机党点了进来然后哭了
hikaritt101 2015-10-09 08:37
好吧,我来洗地我光荣,现在的人都是喜欢抠字眼也挺乐呵。“官中”只是表示这是光荣自己出的中文版而已。光荣可没说自己这个是“官方无错中文版”。
yunaseason 2015-10-09 08:55修改
官方有错中文版,喷了
fcbjay 2015-10-09 09:04
@fcbjay 他们不是喜欢抠字嘛,我也陪着乐呵一把。
yunaseason 2015-10-09 09:11
@yunaseason 看出来了,你的语文水平也挺感人的。

洗地之前请明白一件事,这是一件商品,是要钱的。
alucardfeng 2015-10-09 09:14
也是醉了
gray_bot 2015-10-09 09:14
@alucardfeng 文化低没办法,商品就必须有很高质量。。。。。。嘛大家有要求是对的,只是别把问题放重放大而已。楼主一来直接说影响阅读体验就是直接把话说死了,所以我才有后面吐槽,如果这吐槽影响到上面的人我只能说一句不好意思。
yunaseason 2015-10-09 09:22修改
@yunaseason 有些可能是两岸用语差异的问题引起的误会,有些确实是不严谨的错误,我觉得官方汉化就应该有认真严谨的态度,我理解你可能会出错,但不代表你就该在翻译上有问题,错漏百出的作品谁都不愿意买。
gweatsilent 2015-10-09 09:21
@gweatsilent 所以送了。。。。
yunaseason 2015-10-09 09:25
@yunaseason 有道理
gweatsilent 2015-10-09 09:25
@yunaseason 送给的是PS+会员 PS+会员是要花钱的 所以这个游戏也是由玩家掏钱了的 并不是完全免费啊
watarasejyun 2015-10-09 09:30
@yunaseason plus 会员, 是用批发价卖游戏.....你以为一年200多就云存储啊...很大一部分钱拿去买游戏...没有plus..很多独立游戏就血本无归了..
youxiachai 2015-10-09 09:34
@hjhjhuaji 来乱能理解,游戏里猜一猜估计就是来烦的意思,但是那个则人真心就理解不能了,A16翻译校对的问题还是存在的
conanedogawa4869 2015-10-09 10:02
卧槽 楼主真爱
dgzssg 2015-10-09 10:05
不玩不知道,玩后吓一尿,这次的校对确实丢人了,可能蒹葭组的二之国汉化也未必会到这个地步
conanedogawa4869 2015-10-09 10:07
我觉得没有标点这个有些吹毛求疵了。
ve_amas 2015-10-09 10:08
我觉得光荣应该聘请lz去做校对。
realcrazed 2015-10-09 10:18
矫情,我想不到另外的词语了,还是说这个影响到了整体游戏的剧情?
mimosa-uni 2015-10-09 10:20
Lz这才是真爱。
huhaosp 2015-10-09 10:27
真爱+1,我觉得提高汉化质量并没有错
xzm1006 2015-10-09 10:32
看这楼大部分回复确实有劣币驱逐良币之感
kg_yuyuko 2015-10-09 10:57
其实汉字的顺序和用词都不影响阅读,都能明白意思。不过,这是态度的问题,我们都是花钱买的,要求严格一些没什么问题的吧…
magihomura 2015-10-09 11:17
荷尔蒙式拔刀斩,笑尿了。LZ真爱啊,官方有错中文版。再次笑尿
yeyuexiexing 2015-10-09 11:23
佩服LZ的用心,不是因为爱的深谁会费这么大功夫挑不足?而且确实有很多错误,也有证据,LZ并不是无脑黑啊,不懂光荣粉高潮什么,合理建议提高产品质量跟粉不粉光荣很矛盾?还爱玩玩不玩滚,你买的衣服内衬都没缝好你也爱穿穿不穿滚?
holicsaga 2015-10-09 11:24
不好评论,会免中文工作室,见好就收吧
noellekagamigawa 2015-10-09 11:24
@taikobosama 
Facebook:https://zh-tw.facebook.com/KoeiTecmoTW
官网:http://www.gamecity.com.tw/
xzm1006 2015-10-09 11:27
有谁知道怎么参加官方汉化组。。。我报名去
exiakun 2015-10-09 11:28
38hk一下子收了两个工作室,爱夏和夏利,知足了。因为我只要能看懂就行了,真正要吐槽的是那些买了限定版的玩家吧,送的东西挺精美唯独游戏有瑕疵。
magiczho 2015-10-09 11:37
我玩的时候都没太注意,原来有这么多错,楼主好细心.
mj501738931 2015-10-09 11:38
翻译其实问题不大,这些毛病应该是要在后期的测试中找出来的,尤其是本地化一般都会有专门的LT(localization test)测试,这点SE社虽然坑多爱炒冷饭,但是测试方面抓得很牢,这里就要请咱大陆本地化小组 @lilyisgod 来现身说法了233
elvenair 2015-10-09 11:41
之前玩日文版并没有什么感觉,想不到中文是这样。
其实也并没有什么,对于一些人看不懂日文英文来说,就算看到机翻也比日文英文舒服得多。
再说,毕竟工作室只是小众向,外包汉化质量可能并不是很好
但是作为一款汉化游戏,我觉得应该支持lz 提高汉化质量。
oridzuru 2015-10-09 12:03
感谢LZ,回去换日版。
sugarfantasia 2015-10-09 12:08
矫情,另外在现实中我也没见过几个人用妳的
fallstarmiao 2015-10-09 12:35
@fallstarmiao 看来繁中有两个版本,我们用过得都是你/妳分开的,阁下用过得都是你/妳合并的,所以造成了大家的常识差异?
taikobosama 2015-10-09 12:44
洗地的讲话过脑子了吗……我就是在本地化公司工作的……这翻译质量 随便什么业务 客户不把你喷出翔就有鬼了……
lucksabaki 2015-10-09 12:46
毕竟服装大厂,节操是有目共睹的,有校对的时间还不如多卖几件衣服呢
ringer19921123 2015-10-09 13:11
光荣的汉化不行,我一直以为是台湾文化的差异,汉化之后美工烂,我就不能忍了,有些游戏汉化完字体都不是一个风格。
king_datou 2015-10-09 13:11
看了几年喵翻,看这些都不用开脑补的
wandsea9 2015-10-09 13:18
支持楼主 不要听那几个洗地脑残的话 加油!
leoleolove 2015-10-09 13:58
其實水之王雖然是女性cv
但游戲中沒有說明性別
什至可能是無性別
所以用不明性別的"他"比明確是女性的"她"更好
wkm88 2015-10-09 15:00
@wkm88 
爱夏和爱丝卡里面风之王和火之王也没说明性别呀,
怎么那班负责的校译就知道来个“妾身”?对白里也用的“她”呢?
taikobosama 2015-10-09 15:22修改
早就习惯了,当初讨鬼传港中各种错误,有几个比较明显的我都截图,整理了发邮件到暗耻TW那边,结果石沉大海,然后讨鬼传极照样还是一样的错误,如坂上田村麻吕布
fukusyuuki 2015-10-09 17:07
不说标点,技能描述和名词不统一确实是大问题,而且这是官中啊,和别人汉化组破解汉化版的不同啊,这是要拿出来卖的商品啊,如同买了一本台版中文的轻小说,里面角色的招式有3种翻译,你们看得下去吗?
qqlkj12 2015-10-09 18:32
强行洗地有点过分,花钱买的中文版作为官方怎么说也得认真点对待。
tenghuang 2015-10-09 21:20
给楼主点赞了
fffanpei 2015-10-14 13:23
伸手党真是有奶就是娘,这么明显的怠工放在民间汉化界也是不能被原谅的,何况商业公司~
nitonitoni 2015-12-10 03:37
官方中文版居然存在那么多翻译错误,也活该会免,原本已经下好准备开坑的看到这些也影响心情了
lovept1219 2016-09-30 09:03
回复不能
T