游戏作为一个电子出版物,其校对质量直接影响产品质量和用户的阅读体验。
不多说什么了,光荣这次中文化的校对质量让我想起了黑作坊做的盗版书。。。这差错率绝对超标了。
你们就是这么做工作的?
给台湾光荣发信也不带回复一个,售后期2015年12月才截止吧。
各位有人知道日本光荣的FACEBOOK或E-MAIL不?
PS:曝光奸商也是对广大消费者同好的利益着想,为光荣洗地的个别人请按实际情况选择
1.请自行联络自己的语文老师或是拿出以往看过的繁中出版物
2.请自行查询校对的必要性、意义、差错记法和容错率
3.请自行了解出版行业或本地化公司的职业道德及社会责任
4.请向法律专业人士咨询消费者权利事项
5.请重新观看小品“卖拐”
谢谢各位!
-----------------------对白和剧情方面------------------------------
基本都是:男女不分不规范字、错别字、跟标点有仇
注:爱夏和爱丝卡里面风之王和火之王也没直接说明性别,
但那班负责的校译就知道来个“妾身”,对白里也用的“她”。
-----------------------技能和成长系统文本方面------------------------------
技能栏跟成长系统里的文本就没有统一的。一个技能你搞两份文本不嫌累吗?校对员也不管了不是。
主要是战斗时的排版断句方面,因为在大明面出现率极高,实在有碍观瞻,确实充分发挥了人脑的意会能力。
先挑出比较严重的。后面是全部的。
-----------------------------HOMURA的技能名字和文本----------------
----------------------KEITHGRIFF的技能名字和文本-----------------------------
--------------------------------SHALLOTTE技能名字和文本-----------------------------
--------------------------------MIRUCA技能名字和文本-------------------------------
-----------------------------WILBELL技能名字和文本----------------------------------
----------------------SHALLISTERA技能名字和文本-----------------------------
-----------------------------JURIE技能名字和文本---------------------------------
-----------------------------KORTES技能名字和文本-----------------------------
------------------------------------必殺技-------------------------------
一半排版一半没排版。这么排序挺有节奏感,不影响使用,纯发现。
PS3 借《夏莉的工作室》会免,婊一下光荣,你确定这是正版中文版的质量?
评论
楼主估计是想去光荣工作,所以拼命表示自己在校队上有多优秀。光荣的各个游戏中文版错别字多早不是什么新闻,有中文给你玩就不错了,影响阅读体验,这话说的真重,一般影响阅读体验要按全文本的比例来说吧,楼主你貌似就抓住几个小错就莫名高潮也挺醉。还有真这么有爱光荣日报官方网站就有邮箱及联系电话,那里可以查到台湾的联系方式。最后最好去网上查查校队是一件多复杂的工作。
@fcbjay 他们不是喜欢抠字嘛,我也陪着乐呵一把。
@alucardfeng 文化低没办法,商品就必须有很高质量。。。。。。嘛大家有要求是对的,只是别把问题放重放大而已。楼主一来直接说影响阅读体验就是直接把话说死了,所以我才有后面吐槽,如果这吐槽影响到上面的人我只能说一句不好意思。
@yunaseason 有些可能是两岸用语差异的问题引起的误会,有些确实是不严谨的错误,我觉得官方汉化就应该有认真严谨的态度,我理解你可能会出错,但不代表你就该在翻译上有问题,错漏百出的作品谁都不愿意买。
@gweatsilent 所以送了。。。。
@yunaseason 有道理
@yunaseason 送给的是PS+会员 PS+会员是要花钱的 所以这个游戏也是由玩家掏钱了的 并不是完全免费啊
@yunaseason plus 会员, 是用批发价卖游戏.....你以为一年200多就云存储啊...很大一部分钱拿去买游戏...没有plus..很多独立游戏就血本无归了..
@hjhjhuaji 来乱能理解,游戏里猜一猜估计就是来烦的意思,但是那个则人真心就理解不能了,A16翻译校对的问题还是存在的
佩服LZ的用心,不是因为爱的深谁会费这么大功夫挑不足?而且确实有很多错误,也有证据,LZ并不是无脑黑啊,不懂光荣粉高潮什么,合理建议提高产品质量跟粉不粉光荣很矛盾?还爱玩玩不玩滚,你买的衣服内衬都没缝好你也爱穿穿不穿滚?
翻译其实问题不大,这些毛病应该是要在后期的测试中找出来的,尤其是本地化一般都会有专门的LT(localization test)测试,这点SE社虽然坑多爱炒冷饭,但是测试方面抓得很牢,这里就要请咱大陆本地化小组 @lilyisgod 来现身说法了233
之前玩日文版并没有什么感觉,想不到中文是这样。
其实也并没有什么,对于一些人看不懂日文英文来说,就算看到机翻也比日文英文舒服得多。
再说,毕竟工作室只是小众向,外包汉化质量可能并不是很好
但是作为一款汉化游戏,我觉得应该支持lz 提高汉化质量。
其实也并没有什么,对于一些人看不懂日文英文来说,就算看到机翻也比日文英文舒服得多。
再说,毕竟工作室只是小众向,外包汉化质量可能并不是很好
但是作为一款汉化游戏,我觉得应该支持lz 提高汉化质量。
@fallstarmiao 看来繁中有两个版本,我们用过得都是你/妳分开的,阁下用过得都是你/妳合并的,所以造成了大家的常识差异?
回复不能