不多说什么了,光荣这次中文化的校对质量让我想起了黑作坊做的盗版书。。。这差错率绝对超标了。
你们就是这么做工作的?
给台湾光荣发信也不带回复一个,售后期2015年12月才截止吧。
各位有人知道日本光荣的FACEBOOK或E-MAIL不?
PS:曝光奸商也是对广大消费者同好的利益着想,为光荣洗地的个别人请按实际情况选择
1.请自行联络自己的语文老师或是拿出以往看过的繁中出版物
2.请自行查询校对的必要性、意义、差错记法和容错率
3.请自行了解出版行业或本地化公司的职业道德及社会责任
4.请向法律专业人士咨询消费者权利事项
5.请重新观看小品“卖拐”
谢谢各位!
-----------------------对白和剧情方面------------------------------
基本都是:男女不分不规范字、错别字、跟标点有仇










注:爱夏和爱丝卡里面风之王和火之王也没直接说明性别,
但那班负责的校译就知道来个“妾身”,对白里也用的“她”。




















-----------------------技能和成长系统文本方面------------------------------
技能栏跟成长系统里的文本就没有统一的。一个技能你搞两份文本不嫌累吗?校对员也不管了不是。
主要是战斗时的排版断句方面,因为在大明面出现率极高,实在有碍观瞻,确实充分发挥了人脑的意会能力。
先挑出比较严重的。后面是全部的。




-----------------------------HOMURA的技能名字和文本----------------




----------------------KEITHGRIFF的技能名字和文本-----------------------------



--------------------------------SHALLOTTE技能名字和文本-----------------------------



--------------------------------MIRUCA技能名字和文本-------------------------------

-----------------------------WILBELL技能名字和文本----------------------------------

----------------------SHALLISTERA技能名字和文本-----------------------------

-----------------------------JURIE技能名字和文本---------------------------------

-----------------------------KORTES技能名字和文本-----------------------------

------------------------------------必殺技-------------------------------
一半排版一半没排版。这么排序挺有节奏感,不影响使用,纯发现。


