~系统介绍~
操作方面及一些细节如下:
左摇杆 | 控制移动 |
右摇杆 | 控制视角 |
摁住后配合四按键可放武器奥义。适合如黑毛唤雷术、拔刀斩之类单独使用就有不错效果的技能 | |
切换至当前视角 | |
冲刺。有格挡判定,需消耗mp,主要移动手段 | |
释放特殊技。武器间特殊技若可连贯便可像连招一样释放。以下有每个角色的推荐武器配置,下详。 | |
平砍。配合设置中assist可通过冲刺自动跟踪敌人进行攻击。 | |
触摸板 | 释放奥义。需消耗左下角人物头像旁边的奥义数,可通过积攒硬币积攒。 |
+ | 震爆。可弹飞身边敌人,消耗半条mp |
左摇杆 | 控制移动 |
右摇杆 | 控制视角 |
摁住后配合四按键可放武器奥义。适合如黑毛唤雷术、拔刀斩之类单独使用就有不错效果的技能 | |
切换至当前视角 | |
冲刺。有格挡判定,需消耗mp,主要移动手段 | |
释放特殊技。武器间特殊技若可连贯便可像连招一样释放。以下有每个角色的推荐武器配置,下详。 | |
平砍。配合设置中assist可通过冲刺自动跟踪敌人进行攻击。 | |
触摸板 | 释放奥义。需消耗左下角人物头像旁边的奥义数,可通过积攒硬币积攒。 |
+ | 震爆。可弹飞身边敌人,消耗半条mp |
http://www.tudou.com/v/lY9jnzuSjlQ/&resourceId=2642269_04_02_99&tid=0/v.swf
附录片段 - 1 (密码:123456)
这个片段收录了四个版本的开场白。
顺序分别为:
ルクレチア(Cv. 井口裕香)丶フランチェスカ(Cv. 藤村歩)丶カテリナ(Cv. 照井春佳)丶サラ・アンニカ(Cv. 明坂聡美)。
时间各为二分零五秒左右。
切换方法:
在任一模式(推荐训练模式)下按以下角色对应表选择角色,选择角色後进入游戏,退出游戏,等待保存完毕,关掉游戏再开即可。
角色对应(例:如果想听ルクレチア的语音,选择フランチェスカ即可):
ルクレチア ←→ フランチェスカ カテリナ ←→ サラ・アンニカ
切换後不只是开场白的叙述人不同,
系统语音也会被替换为对应的叙述人。
先把结论写在前面:
游戏标题中的「クロワルール (Croixleur)」是开发商(社团)souvenir circ.的自造词。不要考虑这标题的中文译名是甚麽,直接念原名就行了。 读法可以照着法语的读法 (qua/lur) 读,也可以照着英语的读法 (croi/lur) 读,也可以照着日语的读法 (kurowa/ru-ru) 读。爱咋读咋读。
一开始请教了Google老师「クロワルール (Croixleur)」的意思是甚麽,结果甚麽都没找到。
然後去问了百毒,找到了两个版本的译名:
「十字架少女」和「黑色规则」
「黑色规则」还好理解是怎麽翻译过来的:
(日) クロ = 黑 ; (日) ワ = (不翻译) ; (日) ルール = 规则
游戏内有”黑色”部分(EXTRA模式),再联系一下根本没什麽存在感的剧情,
所以这个翻译好像没什麽错。
「十字架少女」的话应该是这麽得来的:
(法) Croix = 十字架 ; (法) leur = (代词,代「他/她/它们」)
然後咱回想了一下这游戏根本没什麽存在感的主线流程,
再在游戏中翻了翻武器,好像和十字架没什麽关系啊…
再加上这是个日本产游戏= =
但只要把标题从法文翻成英文就讲得通了。
即:
(法) Croix = (英) cross = 十字架 / 交错 ; (法) leur = (英) them = (代词,代「他/她/它们」)
合在一起,即:
cross (交错) them (她们)
再经中二式的脑补加工一下:
(命运/时空)交错(的)少女们
PROBLEM SOLVED.日本游戏厂商(无论是大厂还是独立游戏厂(同人)的起标题能力真特麽令人蛋疼= =
咱也是闲的蛋疼= =
咱选择直接念日文原名。
※PS Vita版をご購入いただいた方は、今夏配信予定のPS4®版が配信され次第ダウンロードすることが可能です。
チェルシーさんは7の魔神をブッ殺さねばならない。(切尔西要不得不杀死七个魔神)
Bunny Must Die! Chelsea and the 7 Devils(兔子必须死!切尔西和七个魔神)