SEGA 今(27)日在 2018 台北国际电玩展举办的合作厂商舞台活动中,宣布来自日本一 Software、Marvelous、AQUA STYLE、AQUAPLUS 等合作厂商的多款新作都将推出中文版。
在今天上午的舞台活动中,SEGA Games 日本亚洲事业部事业部长野本章亲自引介合作厂商伙伴上台,发表今后预定在亚洲展开的计画,确认多款日本新作游戏都将推出中文版,包括:
日本一 Software
《project Nightmare》(未定)
Marvelous
《闪乱神乐 Burst Re:Newal》(PS4,2018 年 5 月 17 日)
《Fate/EXTELLA LINK》(PS4 / PS Vita,预定 2018 年)
AQUA STYLE
《东方计划 不可思议的幻想乡 TOD -RELOADED-》(PS4,预定 2018 年)
AQUAPLUS
《传颂之物 给逝者的摇篮曲》(PS4,预定 2018 年)
《传颂之物 虚伪的假面》(PS4,未定)
《传颂之物 两人的白皇》(PS4,未定)
各款新作的更多详情将于后续报导。
From.GNN
「TpGS 18」SEGA宣布《传颂之物》《闪乱神乐 Burst Re:Newal》《Fate/EXTELLA》《东方计划 不可思议的幻想乡 TOD -RELOADED-》等作品确定中文化
评论
@xyqczy SEGA汉化也是靠索尼带起来的。
@akiroshi520 美希命制药厂,有时候看不懂对话就去他那看翻译
@zjqqiheizhiyi 我倒是感觉「受赞颂者」比「传颂之物」更合适点 うたわれるもの的もの应该是者的意思
@bras_d_or 哈哈我也觉得,说实话psp上好多作品重制都不错
@segasoviet 世嘉的中文化确实良心 话说MD时期也有不少台湾的中文RPG游戏啊。。
@luanwu1997 もの就是物的意思啊,你想想化物语 伪物语这些
@zjqqiheizhiyi 好像贴吧曾经考证过,官方的宣传字幕里出现了者=mono,结论是受赞颂者更符合
@dreaminforever 受赞颂者和传颂之物意思其实是一样的,但传颂之物明显更顺畅一些,贴吧考证的所谓官方字幕也不过是代理商自己汉化的,未必汉化的好。
@zjqqiheizhiyi 哦,我也不太懂
@zjqqiheizhiyi 不过那图我看了,是日文字幕,出现了“者”
回复不能