@whiteriver087 主要是输入法和为了和“重制”表示区分的问题吧......
输入法问题就和“亚楠”一样,其实游戏里简中翻译是“亚南”,繁中翻译是“雅楠”,压根没这个词;但拼音输入法里很容易打出“亚楠”,久而久之就这样了。而“重置”再直译回英文,就是Reset了,其实和Remastered、Definitive Edition这些都不搭边。
在和“重制”表示区分方面......个人看来,“重制”应该和Remake对应,问题主要是Remastered、Definitive Edition的概念界定就很模糊。
像Remastered大部分就是高清化,和HD的区别不大;但也有改进部分原版游戏机制、甚至达到了真正意义上的“重新制作”的级别的,比如COD4。
Definitive Edition就更宽泛了,既可以代指Remastered或者Remake,而有些游戏的年度版(整合了DLC,没有画质提升和游戏机制改进)也这么叫。
总之为了和“重制”表示区分,再加上输入法问题,“重置”这个(我个人觉得并不合适甚至有错误)的词也就被用起来了。