关于国行《真三国无双7 猛将传 完全版》里的某处翻译
很多人说这样翻译更好,更接地气,更符合董卓的人物性格等等等等。
但是我自己是很反感在正儿八经的国行游戏里出现这种网络词汇的,不知道翻译的是临时工,还是以前混迹在民间汉化组和字幕组的人,没能改掉自己翻译的个人习惯。
我只是在这里表达一下个人看法,知道这里貌似有一些内部人士,求轻拍。
P.S:顺便转一下某个博友的观点~
“【开下脑洞感受感受,网络词语果真只适合出现在网络上】周郎孙策拜访乔太公,小乔拉上大乔:天啦撸,小鲜肉!曹操回望赤壁大火:我去,这大火也是醉了……吕布在王司徒家看到貂蝉大呼:萌萌哒!刘备白帝城托孤:心塞……孔明讲天下大势:天下三分哪家强……”
图片来自机核网微博
评论
@lilyisgod 我知道是开玩笑,但有些会比较认真0. 0
怎么会,游戏手册我都会翻的XD
我还是很支持你们进行修改的,因为我并不认为港版翻译很符合我的口味,很多句式用起来都很奇怪,本地化本来就要跟大陆这边的语言习惯相符合,比如说这楼的那句我就认为下面那句比港版要好。
争执的可能是傻叉这个词太接地气了……很多人可能都不太能接受网络词汇出现在游戏里。
怎么会,游戏手册我都会翻的XD
我还是很支持你们进行修改的,因为我并不认为港版翻译很符合我的口味,很多句式用起来都很奇怪,本地化本来就要跟大陆这边的语言习惯相符合,比如说这楼的那句我就认为下面那句比港版要好。
争执的可能是傻叉这个词太接地气了……很多人可能都不太能接受网络词汇出现在游戏里。
@lilyisgod 蠢材之类的没什么问题吧。阁下爱特的那位同学也说了,阁下自己也有这种想法,很多地方可能我们不会去看一眼,但图里整个句子一个傻叉就能让玩家注意,难不成是靠这个来求注意?想必不是。加上阁下提到的被审核折磨的略惨,那为何还要冒着被打回的风险把这个词写上去?
若有得罪,请多包涵
若有得罪,请多包涵
@lilyisgod 翻译是个主观的没错,但是这么大的文本量不可能一个人翻译,除非你是繁中翻简中算我没说,除了初译还有校对,以及主管也必须同意这个翻译才行,翻译考验的其实是汉语水平,未来在翻译的时候真的要多留意。
@markarlos 你说的很对,我的意思就是最后的质检决定用这个词 :) (三国的文本量真心不大,相对于零式 FF)翻译时候已有的繁中肯定会作为参照,没必要日—>中浪费时间。作为一个对照罢了。
@lilyisgod 以国行的引进速度我觉得日后你们的工作的时候更多的还是将繁中本土化的过程,大家都是希望能做得更好啦,下次开会的时候记得反馈老百姓的建议
@lilyisgod 讨鬼和 FF 和谐程度如何?已知的有讨鬼变火花,还有其他的么~程度不太严重的话准备下单了
@tioplato111 支持,可惜这长得跟微软雅黑一样的字体,很丑
@lilyisgod 本来是个吐槽贴,结果炸出来一个这么谦虚的工作人员。第一次和制作方直接沟通好激动,怎样才能装成经常交流的样子啊?
讲真,你行文的态度让我对国行的信心更大了。
讲真,你行文的态度让我对国行的信心更大了。
@lilyisgod 您辛苦了 请问光荣有没有考虑出一款葫芦娃无双的次时代新作呢 我表示原因被带走研究
@woshiliuwa 我不是光荣的员工呀233 是游戏本地化公司
@lilyisgod 加油!看好你们呦!辛苦啦~
@sai8808 审查完全不可能逐字逐句看得这么仔细,漏掉了完全是可能的。我个人意见是翻译本身能力不够。
@lilyisgod 老板你那还招人么~~~~~到游戏公司上班可是我的梦想阿
@taleszone 自己好好看看界面就知道这是三国无双6了……说实话,国行简中怎么样都没啥好喷的
乍一看我也不喜欢这个翻译,但是仔细想想还是有道理的,董卓何许人也?姑且用百度的话说就是“董卓出生于殷富的地方豪强家庭。当时岷县属于边远地区,与西北羌人的居住地相邻。董卓自小养尊处优,少年时期便形成了一种放纵任性、粗野凶狠的性格。”总的来说就是不学无术的富二代地痞,这样的人放在今天大概就是满嘴“傻X”级别的,所以用词粗俗反而正确吧,当然深究起来这里应该用个古代的粗话,但是且不说这样的词能不能找到——史书里都把用语“优化”了,董卓这样的就是“任侠”,真正的粗话还真不一定流传下来——就说真用了汉朝粗话,估计不少人反而会觉得文雅,比如“忘八端”与“王八蛋”给人的感觉一样,这样子反而不美……
至于lz最后开脑洞用的网络用语,首先上面已经说明不是人人都适合这样的口吻,其次网络用语的定义范围在哪也不固定,傻x这词出现多年,现在好多不懂上网的人多半也会这么骂,往深了说大概叫纯洁的汉语言被污染233,不知各位对专家所称要全面禁用网络用语保护汉语纯洁性有何见教,但是我看“傻X”在董卓的嘴里说出来并不显得突兀,一定要说突兀大概就是游戏翻译第一次这么贴近地气导致玩家本能的反感吧。
ps:真要说贴近地气,dota2的中文语音也充斥着大量类似“我就是这么dio”之类的台词,但是会这么说的都是经过仔细考虑人物性格后才这样搞的,事实上效果也很好,面对这种翻译不妨宽容一点。
至于lz最后开脑洞用的网络用语,首先上面已经说明不是人人都适合这样的口吻,其次网络用语的定义范围在哪也不固定,傻x这词出现多年,现在好多不懂上网的人多半也会这么骂,往深了说大概叫纯洁的汉语言被污染233,不知各位对专家所称要全面禁用网络用语保护汉语纯洁性有何见教,但是我看“傻X”在董卓的嘴里说出来并不显得突兀,一定要说突兀大概就是游戏翻译第一次这么贴近地气导致玩家本能的反感吧。
ps:真要说贴近地气,dota2的中文语音也充斥着大量类似“我就是这么dio”之类的台词,但是会这么说的都是经过仔细考虑人物性格后才这样搞的,事实上效果也很好,面对这种翻译不妨宽容一点。
@taleszone 这是356的3dm翻译,原先发帖的在原帖中就已经说明了啊。
@prophet10032 我想起了伐木机死时的那句CNM了
@love_love_zyj 有中文配音有些人又要开始BB“怎么配音是中文的,中文好难听还是日语纯正”你信不信?
@zhangjiaqi1992 回复太嘲讽了,有些事心里明白就好
@lilyisgod 字體我還以為是你們打算和日版一樣所以才故意選的
回复不能