![](http://ww3.sinaimg.cn/large/771d5a55jw1eqbztsxlkej20sg0kik0x.jpg)
很多人说这样翻译更好,更接地气,更符合董卓的人物性格等等等等。
但是我自己是很反感在正儿八经的国行游戏里出现这种网络词汇的,不知道翻译的是临时工,还是以前混迹在民间汉化组和字幕组的人,没能改掉自己翻译的个人习惯。
我只是在这里表达一下个人看法,知道这里貌似有一些内部人士,求轻拍。
P.S:顺便转一下某个博友的观点~
“【开下脑洞感受感受,网络词语果真只适合出现在网络上】周郎孙策拜访乔太公,小乔拉上大乔:天啦撸,小鲜肉!曹操回望赤壁大火:我去,这大火也是醉了……吕布在王司徒家看到貂蝉大呼:萌萌哒!刘备白帝城托孤:心塞……孔明讲天下大势:天下三分哪家强……
![](https://psnine.com/Upload/face/majiang/3.gif)
图片来自机核网微博