「关于国行《真三国无双7 猛将传 完全版》里的某处翻译」的所有评论
我只是在想我喜欢港版的字体
jwq-1416 2015-03-20 11:31
傻叉
oikawa_tsurara_ 2015-03-20 11:32
假如是民间的汉化到能接受。官方的版本出现这种词还真是很令人反感的。。
garyli19 2015-03-20 11:33
同样很反感这些网络词汇
chenli2011 2015-03-20 11:33
@markleavin 换个角度看问题,其实简单粗暴的词汇更能体现董卓狂放不羁的残暴性格。

你能想象一个五尺大汉嘴里说出「讨厌」「笨蛋」时的感觉么

但我也觉得「傻叉」这个词用的不好,太穿越了吧。。。

PS:似乎另一个侧面反映了国行游戏审查的力度...
sai8808 2015-03-20 11:34
我感觉翻译成蠢材、傻瓜、笨蛋都还合理而且信达雅也还基本合适,傻叉这种近几年冒出来的词真心不咋样,真要翻译成这样还不如翻译成国骂s*b了
tonymonster760 2015-03-20 11:34
字体港版舒服些
suika_xixi 2015-03-20 11:35
真傻叉无双
我也反感,说是彩蛋?好好的翻译不会,照搬也不搬,还弄什么彩蛋。
这翻译比外星科技还外星科技
dzwd610 2015-03-20 11:36
问什么大陆的我感觉国行这字体看起来好不爽。。。
moelively 2015-03-20 11:37
@dzwd610 也没有那么烂吧0.0我觉得至少后面那句感觉比港版念得还顺点
jwq-1416 2015-03-20 11:37
字体看图不好看,不过看视频里面这字体还是很舒服。。翻译的话,港版看起来怪怪的。。
assissanrainy 2015-03-20 11:40
但是“随后撤至长安”比“然后就这么撤至长安吧”舒服多了
tb175360419 2015-03-20 11:40
翻成白痴如何。。。也是骂人
nibea1989 2015-03-20 11:42
说不上讨厌,但最好不想看到这样的词汇
rollingbang 2015-03-20 11:43
我觉得不错,要是有国语配音就更好了~
taleszone 2015-03-20 11:43
翻成古文好了 官方嘛 中规中矩的就好了 又不是文学作品还得揣摩这句包含啥感情吗?
kairyuuumi 2015-03-20 11:44
怎么不是SB
silver_lancer6 2015-03-20 11:44
@jwq-1416 后面我觉得差不多,这种差别我不在意。但是傻叉可不是闹着玩的,你说蠢材,畜生,笨蛋,吃屎都还好(但比较重的还是不爽),问题是傻x的x,可是代表某某部位的。
dzwd610 2015-03-20 11:51
给你一个傻叉
sharesmell 2015-03-20 11:53
@jwq-1416 同意,简中的字体太难看了.
wknet1988 2015-03-20 11:55
@dzwd610 恩,我也觉得傻叉这个词不好,后续我觉得可以去提下意见【接不接受就不知道了- -】,我其实对翻译很少逐字逐句的看,基本都只看个大概。【连鲁夫我都忍了233】
不过也不能因为某些点就全盘否定,看后面那句港版的翻译其实有点怪,国行的翻译相对比较符合整体。
jwq-1416 2015-03-20 11:56
傻叉是个什么鬼。。。太口语化了吧
fjh212 2015-03-20 11:58
这种意见都是可以提的嘛,玩家反映上去看看后续作品的翻译会不会改善,毕竟都是自家人了。
话说这意见提的也够奢侈的,去年还不知道事儿成不成呢,今天就在这抱怨啦
lenovolyf 2015-03-20 12:00
我家孩子玩了这个游戏天天骂人傻叉,索尼你要负责
v838monova 2015-03-20 12:02
咱们公司其实就是繁体到简体一个语言本地化的工作,因为国行首发里讨鬼,FF也是我们做的。

如果有什么不服的地方,快来打我呀。

(讨鬼和FF花的时间特别多,尤其是FF的审核简直能让人搞疯)

PS. 据翻译表示,觉得“笨蛋”这个词太轻了,有点娘娘腔,董卓感觉不会是说这些话的人,于是就这么写了(也想看看审核力度,结果就给过了)
lilyisgod 2015-03-20 12:09修改
@lilyisgod 。。你这样的说法也不怎么好,给人你们没有用心做的感觉……
jwq-1416 2015-03-20 12:07
@lilyisgod 刚想艾特你
markarlos 2015-03-20 12:08
@lilyisgod 还有啥游戏送审了,有啥游戏准备送审,快快如实招来!
lenovolyf 2015-03-20 12:09
@lilyisgod 我说的内部人士好像就是你hhh
但是第二行你们做的比港版好
但是傻叉这个词我实在是接受不能
markleavin 2015-03-20 12:09
我觉得用 蠢货 这个词不错,傻叉太穿越了。
maboroshi1989 2015-03-20 12:11
@jwq-1416 开个玩笑而已,别认真。

老实说我们做的很多东西也许你们是一眼都不会看的,比如游戏手册的本地化,整个格式前前后后改了无数遍,就是因为几个词的关系,还要符合索尼的硬件术语规定,其实对于翻译来说,宁可是直接从日语翻译的,有繁中在,翻译的时候感觉会有很大的限制,繁体直接转简体会被骂,改也会被骂,这种事情早就有预料了。

@lenovolyf 
http://d7vg.com/psngame/6046
http://d7vg.com/psngame/7031
首发中没有看到的,如果最终没有出现,请不要找我麻烦。
lilyisgod 2015-03-20 12:11
国行这个审核哈哈哈哈哈
bh-mkii 2015-03-20 12:13
还好,反正是翻译,没简体jjyy,有简体yyjj,真搞不清逻辑
orochihk 2015-03-20 12:13
@lilyisgod 我知道是开玩笑,但有些会比较认真0. 0
怎么会,游戏手册我都会翻的XD
我还是很支持你们进行修改的,因为我并不认为港版翻译很符合我的口味,很多句式用起来都很奇怪,本地化本来就要跟大陆这边的语言习惯相符合,比如说这楼的那句我就认为下面那句比港版要好。
争执的可能是傻叉这个词太接地气了……很多人可能都不太能接受网络词汇出现在游戏里。
jwq-1416 2015-03-20 12:16
@lilyisgod 蠢材之类的没什么问题吧。阁下爱特的那位同学也说了,阁下自己也有这种想法,很多地方可能我们不会去看一眼,但图里整个句子一个傻叉就能让玩家注意,难不成是靠这个来求注意?想必不是。加上阁下提到的被审核折磨的略惨,那为何还要冒着被打回的风险把这个词写上去?
若有得罪,请多包涵
dzwd610 2015-03-20 12:18
@jwq-1416 傻叉这个词可不是网络用语,我们不会用网络用语的,除非是特定情况。
@dzwd610 翻译是个主观的东西,如果让我来翻我不会用这个词,我会倾向于白痴,但是负责三国的那位觉得傻叉这个词更符合董卓,我并没有负责这个,所以最后定稿就是这样,通过了当然就没有修改了,我们会认真收集玩家的反馈,今后会继续努力(我们母公司在日本和索尼方面关系很好,因此未来大家见面的机会可能还有很多,请多多关照)
lilyisgod 2015-03-20 12:25
还不如用文言文里的秽语。傻叉实在是日了狗了
miku_mik 2015-03-20 12:30
@lilyisgod 翻译是个主观的没错,但是这么大的文本量不可能一个人翻译,除非你是繁中翻简中算我没说,除了初译还有校对,以及主管也必须同意这个翻译才行,翻译考验的其实是汉语水平,未来在翻译的时候真的要多留意。
markarlos 2015-03-20 12:32
@markarlos 你说的很对,我的意思就是最后的质检决定用这个词 :) (三国的文本量真心不大,相对于零式 FF)翻译时候已有的繁中肯定会作为参照,没必要日—>中浪费时间。作为一个对照罢了。
lilyisgod 2015-03-20 12:34
蠢货感觉更好
arcsinone 2015-03-20 12:35
发表评论,请先 登录
T