SIE中文化中心 报道汇集 个人的一些猜测

微博   微信 2019-10-19 18:39编辑   3评论
因为相关的一些搜集整理,遇到了索尼SIE中文化中心的一些资料,于是干脆对这一机构进行信息的汇总。
希望对玩家了解该机构有帮助。

个人的一些猜测

【猜测1】中文化中心制作的文本,由于财务关系,有一定限制

【猜测1.1】中心制作的中文化版本,仅在亚洲服务器区域售卖

由SIE中文化中心制作的中文字幕游戏,可以在亚洲服的各区买到。


《瑞奇与叮当》在港台区均有中文,新加坡与韩区亦有。

但在美服或欧服,这些由中文化中心进行译制的游戏,是无法购买到含中文版本的。

顺带一提,
本站有关于外服(亚服之外)中文游戏的帖子,很有参考性:
- 「美服」下载版自带中文的游戏整理
- 「美服」自带中文的游戏整理2
- 「英服」下载版自带中文的游戏整理
- 「英服」自带中文的游戏整理2

【猜测1.2】单独上架中文专有版本


我们有时候会在搜索游戏时,看到上架若干份游戏 英文/日文/中韩文
也许可能是为了区分工作分成,而使得独立出一个版本。
这样卖出的中文版游戏,就可以让中心获得提成;而根据采访又知道,中心一般会保持翻译版本售价等同原价。

这个猜测不成立的地方在于,亚服本来就古古怪怪的,未必是中心造成的;
比如光荣特库魔公司的产品,举例而言真三国无双,是由其自己翻译的,同样上架了多个语言版本。
玩家们还是要小心,不要买错版本

【猜测1.3】不太可能针对既有产品,推送文本方面补丁

在PSN体系里,中文版本是一份独立存在,但是整体版本号要与原版相同。
这就使得中文版即便有翻译方面的谬误,要修正也要等下次原本其他更新时,一同推送。


《方根书简》,这处漏译一直没修正,4和V版都一样。不知道Steam版啥情况。

另外一方面,没有中文的游戏,由于现在的授权-翻译体系,
老IP之作想中文,而厂商本身不太会中文化,可能只能寄希望于新世代的重制。
除非说厂商自己大发慈悲,比如Dying Light

【猜测2】翻译质量,可能监督考核有限
以目前索尼的体系来看,可能销量指标为第一;而具体翻译得怎么样,可能没有考核机制。
别误会,我觉得中文化中心的翻译质量,算是高于平均水平的了。

在一批“有中文就买”用户的带领下,
真的是有一些厂商粗制滥造出中文版,比如已经倒闭(又可能复活)的“口口侠”公司。

如果是一个热爱游戏,有荣誉感的团体,显然会成为保证质量的驱动力;
那如果不是呢?

你"三分之一脐带"还准备退款不成?
《血源诅咒》有多少错译?我们来试着考据一下

评论
据悉,今年8月,陈云云老师离开了服务近20年的索尼中文化团队。
zhihu 2019-10-19 18:40
@zhihu 陈总自己单干去了,据说第一个项目是汉化并代理法老控的伊苏9,说明跟老东家关系还行?毕竟这也算从SIE手里撬活了
conanedogawa4869 2019-10-31 09:22修改
@conanedogawa4869 
关系应该还行。

感觉单飞也是为了突破限制,之前翻译的文本只能掌握在ps手上,厂商难受,玩家也难受。
多平台游戏,可能还是非平台的翻译组织好。

希望陈总生意兴隆吧~
zhihu 2019-10-31 15:05
发表评论,请先 登录
T