「45465号机因」的所有评论
有中文配音怎么就不值得了,意思是费力不讨好?有些人是真的奇怪,确实不讨你们好,然而看了中文演示,我从不想买2077到想买了,肯定也有一部分我这样的人群,你说蠢驴值不值得花力气做中文配音?而且我也希望未来会有更多中文配音的游戏,这对所有中国玩家来说都是好事
wangding123 2020-08-08 12:46
@lostangelina 问题是cbp2077层层设计上这就是一个第一人称游戏啊。总不能让BF和COD加入第三人称吧?而且GTAV那第一人称是强行把摄像机套在第三人称模型头部而已。让第一人称游戏的模型加个第三人称摄像机你会发现角色的动作会跟小儿麻痹一样腿动身不动。(平时玩第一人称游戏看到自己角色的阴影都知道吧?)
mrfox_jensen 2020-08-08 15:14修改
@lostangelina 演示都放了好几轮了吧……各种ui,交互都是以第一人称视角为前提开发的,强上第三人称后很多设计不能发挥,导致降低体验
eklesdeeny03 2020-08-08 15:13
反正买
orcasdli 2020-08-08 15:22
@mrfox_jensen 你说的有画面感了,好吧,没考虑过设计这个问题,看来只能观望下了,好玩在入
lostangelina 2020-08-08 16:29
绝赞好评,有一点小瑕疵完全不影响
frrtghy654r 2020-08-08 18:17
给我感觉本地化好过头了以至于别扭,到时候应该还是会开着英配玩
daybreakhayha 2020-08-08 21:59
@lone-wolf2099 金杰活了!
ezio_auditoref 2020-08-09 20:35
本地化不错啊 能有中文语音那个是最好了
如果这个中文听着不舒服那其实还是配音的问题 味道是太重了
其实很多游戏其他语言的配音也是那种浮夸的演绎腔 只是我们听的少没那么重的违和感
redplan000623 2020-08-09 20:58
演绎腔调配音感觉还行,毕竟以前小时候就开始听,不过要说中配,我只服战地4
ywa1378339332 2020-08-09 21:15
我个人觉得 长着美国人脸就说美国话 中国脸就说中国话 如果英文配音的游戏里的中国人大家来几句正宗的国骂 就很不错了
rainy_sai 2020-08-09 21:43
比烂就是日语吹替版对马岛,懂点日文的都发现了台词和中文字幕的出入,可想而知连一部分字幕翻译的都是自由发挥来的,不可能令全体日本人满意,至于不满意的,简单,英语字幕+英语配音伺候

这次的国骂感觉还行,比见鬼 上帝之类的强,毕竟正常国人日常交流见不了那么多鬼和上帝,因此被玩成了翻译梗
conanedogawa4869 2020-08-10 15:45修改
一直撸到开庭。。
cephairstrike 2020-08-09 22:13
10分20秒的字幕好像出了点问题
cephairstrike 2020-08-09 22:18
@conanedogawa4869 对马岛是日语本地化自由发挥,中文字幕不背这个锅
nathaniel_wu 2020-08-09 22:43修改
@ywa1378339332 真的。打架田地4多人模式的中文真的讲的很自然,有地方乡音的感觉非常的自然。至于战役,兄弟,你们被骗了。金杰活了金杰活了!快告诉其他人金杰活了!
mrfox_jensen 2020-08-10 04:47
无主之地3之后我就对中配改观了。
我还挺好奇多少人玩《巫师3》是开波兰语音的
lenovolyf 2020-08-10 12:01
我的选择是,一般情况下,剧本用什么语言写的,就听什么语言的配音。除非给本地化人员极大的自由度,否则绝对没有办法避免翻译腔,这不是配音演员的问题,而是根据异化翻译过来的文本来配,怎么配都是翻译腔。
比如《三国无双8》里,刘备喊一句“ちょううん”,怎么翻译?你只能翻译成“赵云”,然后中文配音演员配成“赵云”,这听起来就很尴尬了。听日本声优喊“ちょううん”是不尬的,因为日文就是这个习惯;但中文配音演员喊“赵云”就很尬,因为中文没有这个直呼其名的习惯。要避免尴尬,就只能赋予本地化人员高自由度,允许他把“ちょううん”翻译成“子龙”。
前段时间有个《审判之眼》英文版重新翻译的新闻,那个做得就不错,为了让配音更符合欧美语气,把翻译文本重写了。


有人可能问,《巫师3》难道要听波兰语配音嘛?其实《巫师3》恰恰就是“给了本地化人员极大自由度”的游戏,在本地化配音方面做得,至少在态度上非常棒。接受采访的时候,CDPR是这么说的:

“我曾经读过一篇有趣的文章,上面说如果你用不同的语言说话,那么你的想法和思路就会变成另外一个人。我非常赞同它的观点,因为当你使用某种语言思考的时候,你就融入了它的文化中,而整个人就会变得不同。所以在《巫师》中,每种语言的杰洛特都是一个新的角色。当他说意大利语或者西班牙语时,他会更加温柔、优雅;说德语时则更加粗犷,苛刻;说中文时,对我们(波兰人)来说就会变得有点奇怪。同一个《巫师》,在不同语言下大家的感受会有点不太一样,但我们希望玩家们用自己母语去感受。
游戏的内容是用英语和波兰语平行完成的,这样开发起来会更方便。而本地化,听上去好像就是做个简单的翻译就行了。但其实它更像是翻译一本巨作,同时还得带着50名配音演员一起。你要做的不只是翻译,而是适应那个语言的文化,同时还要确保每个词都和你的角色能搭上。
最好的本地化就是你根本没有感觉到本地化。当你去玩法语版,德语版,或者波兰语版的时候,你会感觉这游戏的台词和剧本一定就是用这个语言写的。如果有那么一个瞬间出戏了,有这么一句台词让你觉得不对劲,那么游戏的沉浸感就消失了。”

至于2077,我没太关注,单从这个视频来看,其实文本本地化方面做得相当不错了。当然我是觉得配音演员其实没必要把人名地名都读成外国腔调,毕竟里面有“摩根·黑手”这样的名字,这名字就是字正腔圆的普通话读出来的,其他名字跟它排列在一起就听着有点“译制片”的味道了。
hemaoyu 2020-08-10 12:55
只能听懂中文的我有其他选择? 难道听日语版么 明显这种游戏能不看字幕玩是最爽的
zzsino 2020-08-10 13:17修改
@nathaniel_wu 说的就是日版日文字幕跟英语对不上,日本玩家不喜欢吹替也只能强行接受原版英文配音加上那个对不上的翻译(日版字幕没有第二版本,就是和台词一致自由发挥的那一版),但中文字幕跟英语对白就没这个问题
conanedogawa4869 2020-08-10 15:48修改
想起了睡犬
ragebear06 2020-08-10 21:14
从199x年的国外引进版电影开始就不喜欢中文配音,特出戏而且情景不是中文所能表达的,看着一群外国脸孔然后就那么几个声音真是腻了,尤其黑人的腔调中文配音是永远达不到效果的
ragebear06 2020-08-10 21:17
发表评论,请先 登录
T