我的选择是,一般情况下,剧本用什么语言写的,就听什么语言的配音。除非给本地化人员极大的自由度,否则绝对没有办法避免翻译腔,这不是配音演员的问题,而是根据异化翻译过来的文本来配,怎么配都是翻译腔。
比如《三国无双8》里,刘备喊一句“ちょううん”,怎么翻译?你只能翻译成“赵云”,然后中文配音演员配成“赵云”,这听起来就很尴尬了。听日本声优喊“ちょううん”是不尬的,因为日文就是这个习惯;但中文配音演员喊“赵云”就很尬,因为中文没有这个直呼其名的习惯。要避免尴尬,就只能赋予本地化人员高自由度,允许他把“ちょううん”翻译成“子龙”。
前段时间有个《审判之眼》英文版重新翻译的新闻,那个做得就不错,为了让配音更符合欧美语气,把翻译文本重写了。

有人可能问,《巫师3》难道要听波兰语配音嘛?其实《巫师3》恰恰就是“给了本地化人员极大自由度”的游戏,在本地化配音方面做得,至少在态度上非常棒。接受采访的时候,CDPR是这么说的:
“我曾经读过一篇有趣的文章,上面说如果你用不同的语言说话,那么你的想法和思路就会变成另外一个人。我非常赞同它的观点,因为当你使用某种语言思考的时候,你就融入了它的文化中,而整个人就会变得不同。所以在《巫师》中,
每种语言的杰洛特都是一个新的角色。当他说意大利语或者西班牙语时,他会更加温柔、优雅;说德语时则更加粗犷,苛刻;说中文时,对我们(波兰人)来说就会变得有点奇怪。同一个《巫师》,在不同语言下大家的感受会有点不太一样,但我们希望玩家们用自己母语去感受。
游戏的内容是用英语和波兰语平行完成的,这样开发起来会更方便。而本地化,听上去好像就是做个简单的翻译就行了。但其实它更像是翻译一本巨作,同时还得带着50名配音演员一起。你要做的不只是翻译,而是适应那个语言的文化,同时还要确保每个词都和你的角色能搭上。
最好的本地化就是你根本没有感觉到本地化。当你去玩法语版,德语版,或者波兰语版的时候,你会感觉这游戏的台词和剧本一定就是用这个语言写的。如果有那么一个瞬间出戏了,有这么一句台词让你觉得不对劲,那么游戏的沉浸感就消失了。”
至于2077,我没太关注,单从这个视频来看,其实文本本地化方面做得相当不错了。当然我是觉得配音演员其实没必要把人名地名都读成外国腔调,毕竟里面有“摩根·黑手”这样的名字,这名字就是字正腔圆的普通话读出来的,其他名字跟它排列在一起就听着有点“译制片”的味道了。