@heyoutui 才从留言板里看到回复,我觉得您说得确实没错,根本上,不能因为英语叫 John 日语叫ジョン中文就翻译成“撞”。但怎么说呢,译名相对来说也自由,尤其是标题。对岸一大堆“总动员”也还历历在目呢。
然后我觉得特别针对日语中“鲁”这个事挺有意思的,尤其是
@nikezhang 提到亚特鲁,我觉得从您提到的“减少读者理解成本”上来说,由于玩家在玩游戏的时候接触的配音基本都是日配,所以按照日文发音音译反而是正确的,这样的话当玩家听到“アドル”的时候,字幕里出现“亚特鲁”而不是“阿多尔”才能联系起来(嗯我知道这名字早在游戏有配音的年代之前就这么翻译了,我只是用这个例子)。
回到帕鲁这件事上来,我们当然可以认为 Pal 应该就是指这些生物作为“伙伴”的意义,因此可以按照它的英文发音来认读。但我觉得这件事也不是 100% 稳的,毕竟厂家可以随意解释,也就是您说的“官方钦定”。比如日本有家做时装的帕鲁公司,人家的说法就是,我们的 Pal 是从パル翻译过去的,我们的パ是指 Passionate,ル是指 Love。当然了,完全可以说在没有出现对标题的官方解释之前,帕尔世界是更好的翻译。不过这事就有点像跟拿着遥控骰子的人玩押大小一样,我个人认为还是人家怎么翻译,不管解不解释,都认为是正确的,会比较省事。