@nikezhang 马力欧属于当事人主动要求的译名,这一般被视为优先级最高的情况,高于名从主人和约定俗成。当然在一些重大场合其实是有例外的:10多年前美国驻华使馆曾经声明他们的总统应该用“欧巴马”三个字,但直到现在“奥巴马”依然是官方译名

。
另外,即便没有当事人要求这回事,名从主人的意思也不是说每个译员都可以根据原名发音自行决定一个发音最相似的译名。其实是有一本新华社译名室官方敲定的《世界人名翻译大辞典》的,当然真正的翻译实践中也不是每一个名字都必须胶柱鼓瑟地照那个来,但拍脑瓜自己原创一个名字是最最不可取的做法。顺带一提,Mario这个名字在《世界人名翻译大辞典》中就译作“马里奥”

。
至于《伊苏》系列,它在取名方面比较有特色,似乎有刻意混杂文化背景的倾向,神话背景方面有向《旧约》致敬的意思。主人公和二号男主角(Dogi)的名字也不是很主流。Adol是一个法文名字,官方译法是“阿多尔”。“亚特鲁”是繁体中文敲定的吧,对岸的习惯我不太了解,但由于《伊苏》系列之前很多年都是只有繁体没有简体的,简体为了保证玩家的亲近感,直接用繁体的译名,个人认为也是可以接受的。
印象中,这个名字在《伊苏》出欧版的时候还引起过一些骚动,因为欧洲玩家认为Adol这个名字与Adolf有一定联系,会让人联想到小胡子。稍微查了下,据说《伊苏》早先几作的欧版主角被改名为“Aron”,不过我也没有真玩过欧版的老《伊苏》,只是作为传言图一乐吧

。