登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
「国行PS4《地平线 零之黎明》《遥远星际》即将上市,同时公布9款新游戏」的所有评论
1
2
3
108条
看了一下这几个游戏的介绍,第一眼看上去素质都还很不错的样子。
rising198908
2017-03-22 23:41
@vash_0709
没看到有过激言论,不知道你在激动什么,话说大部分人想提前玩就买港行,不急的等国行又便宜还有简体,没毛病啊,难道非要全都等着买国行,港日美全滚出才不算冷眼旁观?
remilia-fate
2017-03-22 23:45
国行如果没怎么删减,价格合理的话还是挺吸引人的;跳楼妹2和地平线,我都有入国行的想法
希望大家能合作愉快吧
zephyrxie
2017-03-23 00:06
应该是捆绑PS4 PRO首发吧,主要机子已经拿到牌了。就等游戏批下来了。分杯或者发典藏的话果断在来一份
christliwaishing
2017-03-23 00:25
@xlphxj
哈哈哈
havetoreboot
2017-03-23 00:41
@xlphxj
对,但再丑也是有名分的
hazukidc
2017-03-23 00:44
@zephyrxie
国行跳楼妹2机翻太严重,我现在等补丁再决定开封游戏
sumky
2017-03-23 01:46
国行的游戏是不是像港版一样
和
是反的
eric_cartmanbrah
2017-03-23 07:57
@eric_cartmanbrah
不是,港服是个多文化的服,日版游戏和美版游戏都是直接拿过来的
adafeng
2017-03-23 08:16
@eric_cartmanbrah
国行和港版一样都是亚洲版游戏,一样的
jue-mie
2017-03-23 08:16
当初就是退了港版等国行的。坐等
wuhousensei
2017-03-23 09:50
@havetoreboot
你以为是以前ACG等国内知名翻译组吗,还会一点点去校对,感觉现在国行翻译都是赶工。人家民间汉化组都用个1,2年去填坑。繁体的话是索尼自己设立的台湾汉化工作室汉化,都会慢慢校对。相对来说繁体问题不大。
我还宁愿索尼国行聘请以前国内的(破解时期)的汉化组去做
xgarden
2017-03-23 09:52
翻译没问题,奖杯独立的话再买一个铁盒。
kinomotosakura0
2017-03-23 10:17
握草国行赶港超日指日可待
fat_cat_jump
2017-03-23 10:22
国行万岁
bakaltq
2017-03-23 10:27
买了P5完美避开地平线,支持一波五仁叔。
warrhythm
2017-03-23 10:35
@hazukidc
然后这就是你离婚的理由?
xlphxj
2017-03-23 10:58
@xgarden
索尼自家倒不清楚,其他很多第三方游戏汉化其实是大陆以前一些字幕组出身的人在做,像这次的繁体p5就是
imokyo
2017-03-23 11:05
没过审 慢慢等吧…… 反正也不一定真能过
ubisoft3708
2017-03-23 11:22
@ubisoft3708
你在网上看到的版号都是厂家看到一两周后的事情了,就别查了
luna_noire
2017-03-23 11:24
@xgarden
繁体也不是自己做
ubisoft3708
2017-03-23 11:25
@luna_noire
我自己的来源 并不是网站呀…… 还有刺客大革命当初也是准备中
ubisoft3708
2017-03-23 11:27修改
@leaforz
暂时没过审 等等看 没准最后结果和次子一样?
ubisoft3708
2017-03-23 11:30
@leaforz
简体仁王那家 专业翻译公司 P5也是这家做的 虽说是再发包
ubisoft3708
2017-03-23 11:32
好像有点剧透了,编辑掉( ˘•ω•˘ )
kousakatooru
2017-03-23 11:53修改
@kousakatooru
揭露社会阴暗面,满满正能量
haseo0824
2017-03-23 11:44
记得前段时间还有很多国行地平线链接,后来都没了,是还没过审吗
qcxpsv
2017-03-23 12:06
然后依旧是机翻?
wyyu
2017-03-23 12:09
@kazusa_wa
之后经过润色的... 并不是直接简体到繁体
ubisoft3708
2017-03-23 12:26
ff15国行一水的练摊口吻,日文部分汉字构词直接剥皮式照搬(翻译学狠批的行为),部分人名缺乏考究的想当然翻译(除了prompto),哪个群体公认的吊打港版?
国行这种水平我合理怀疑根本不是找的专业翻译(不止ff15),网上喷港译的无非是部分叫法的语言习俗问题,根本没有实质上的信达雅缺陷
翻译不是机不机翻(翻译体)那么简单的事,网上谈翻译是无底巨坑,故本人言尽于此
懂的人自然懂了
@klyyl
taikobosama
2017-03-23 12:43修改
@kazusa_wa
这次p5是国内翻译,然后变繁体优化,比如出租车要叫计程车这样
tbhds
2017-03-23 12:46
@taikobosama
主要是港版ff15很多直接句子就是错译,错别字更是家常便饭,人名考究起来就是小事了
tbhds
2017-03-23 12:48
@tbhds
比如哪些错译?错别字?与日文英文都对照过没发现上述情况,请指教。
ps:考究这种小事大陆的游戏翻译总是做不好,ff15比如shiva(梵语),leviathan(拉丁语),gentiana等等,别的游戏比如artanis,dewitt,reaper
应该说翻译本身不难,最难的就是还原意识形态的考究
taikobosama
2017-03-23 13:08修改
很好我选择小三
qjs1994
2017-03-23 13:56
@ubisoft3708
往好的方面想吧,避免墨菲定律例如ff
15(说起来ff15之前也一直宣传但没过审的时候很多人都以为要翻车了)
xlphxj
2017-03-23 14:02修改
每年双十一支持一波
shalangxin22
2017-03-23 14:03
@kazusa_wa
必须能 就不是给大陆做的呀...
ubisoft3708
2017-03-23 14:18
@xlphxj
说不好 刺客信条什么的都是前车之间 很多人都认为今年的大环境好了 其实恰恰相反
ubisoft3708
2017-03-23 14:19
@remilia-fate
上面明明有人不冷不热的酸了一句 国行除了便宜还有什么优势 被你华丽的无视了
lollylee
2017-03-23 14:24
@taikobosama
开场老皇帝和王子那段对话就有问题。之前试玩版已经先看过了日文原版字幕,等正式版玩港版中文的时候就发现意思偏了。
至于错别字,太多了,过场读盘说明文里就有。
我记得有人整理过不少港版翻译毛病推销国行版的,搜一搜应该能找到。
tbhds
2017-03-23 14:35
回复不能
1
2
3
108条
T