本作翻译尴尬的要死 勉强给个5/10分吧
举点例子:
①角色名称翻译:
日语:うらら(麗) 中翻:乌拉拉
日语:なこ (奈子)中翻:那科
②技能名称翻译:
爱那技能---日版:串刺し三年(串烧三年/串叉三年)/中翻:狗在私塾呆3年简直瞎急吧翻译
Z罩杯最强技能1-日版:ハイパ・ω・斬/中翻:海逸波ω斩/正确翻译:超级ω斩
Z罩杯最强技能2-日版:ハイ・ω・キャノン/中翻:海ω佳能/正确翻译:超ω加农
③怪物名称部分瞎翻译
比如:日语:ハッピーシプー/中翻:幸运的量/正确翻译:幸福的羊 好歹怪物长相是个天使羊啊 怎么翻译量呢?
比如:剑士系列 日语:アーマン/中翻:阿曼德/正确翻译:铠甲 日语:アーマンナイト/中翻:阿曼德夜/正确翻译:铠甲骑士 居然把骑士和夜晚都搞错了!这部分大家自行看怪物图鉴吧。
④附加效果部分
日语:つるぺた(平胸)
中翻:秃山(真是转了两个弯的高级翻译)
⑤梦美姐姐的大胸烦恼
日语原意:肩膀好酸 太大也很困扰啊
中文翻译:肩好像
通过细细品味这些蹩脚的翻译 我能感受到后期翻译者和校对者对赶进度是多么着急!!
甚至我感觉只是看了文本翻译 并没有结合游戏去翻译!!