如果大家有发现哪个游戏奖杯没汉化,或者是版本类别错误,可以在这篇站务贴中@以下有修改权限的几位站友:
AngelsBecky
sakauenachi
gd03d
chenyaoALEX
superfinal8
ya-hayate
chensy_
deadkid414
Isshiki_Iroha5
Yinssk
另外再次感谢以上除我外的9位站友,多亏了你们爆肝,奖杯汉化才能恢复的这么快!

------------------翻译与版本备注规范手册--------------------
目前规范先以本手册执行,感谢站友@deadkid414总结,太强了

P9游戏名称翻译与版本备注规范手册:https://docs.qq.com/doc/DRVFqelJHV2RYWEhH
------------------关于奖杯名称汉化的说明分界线--------------------
1.游戏译名方面
之所以汉化游戏名主要是为了方便大家搜索查询,所以官译、民译之类的也不用太纠结。民译大众用的多,就用民译的翻译;相反官译用的多的话,就用官译;如果两者相差不多,那就民译和官译都放上,比如 民译(官译),或者民译 / 官译。现在大多港服游戏其实自带官译,这种状况下无论搜索官译或者民译其实都能搜到的,英文奖杯也是。
另外,近些年过于离谱的游戏民译比如“美国末日”就不采用了,这个翻译离了大谱。用了几十年的虽然翻译错但现在改不过来的梦幻模拟战、真人快打等,就还是沿用吧,纠正过来的就不必了。
2.Remake、Remaster、Remastered
这个大家争议比较多,不如我就一锤子定死了吧,Remake用重制,Remaster和Remastered用原英文,后两者常年因为翻译的不准确性造成各种争论,那不如就直接上原英文避免争议。
3.原游戏名有“·”和乱七八糟符号的场合
在站内搜索游戏时,游戏名称带有“·”和一些符号的有时会搜索不出来(说的就是你,脱裤魔),这种情况下翻译的时候干脆就去掉“·”和乱七八糟符号,方便搜索。
4.多版本共用一套奖杯
有的游戏存在多个版本共用一套奖杯,这种情况下的标注是这样的,举个例子:
假设该游戏港版、韩版共用一套,那么版本标签是:港版、韩版;
假设该游戏港版、韩版都有中文,那么语言标签是:中文;
假设该游戏港版有中文、韩版无中文,那么语言标签是:中文、韩文。
以此来区分。
顺带一提,版本和语言分类比较麻烦,容易出错,这个得需要大家一起来建设了,如果发现哪个没分类或者分错了,麻烦大家在本帖下面将奖杯ID、版本和语言都注明一下,这样能比较快的修复。
5.较短的英文标题
游戏英文标题比较短的情况下直接放原标题即可,这个翻译了感觉用处不大。当然如果官方有翻译的话直接用官方的即可,比如《迷失》。
目前想到的就这么多,随时更新或者推翻。
最后再次感谢大家的帮助与支持!