「58150号机因」的所有评论
我最想吐槽的就是奇异小队的奖杯组了:https://psnine.com/psngame/13020
中文名奇异小队,英文名Strange Brigade,其他翻译異域奇兵,一个都搜不到,找这个游戏是真的难。
wrxayin 2023-04-25 20:13 江苏
看到重置就烦,语文都白学了
kahn_hk 2023-04-25 22:45 江苏
有些4399就没必要翻译,英文原名直接看还方便搜攻略。。。
gd03d 2023-04-25 22:46 广东
没必要区分,一律翻译成重制版就好,本来也不止有这两个词,没必要去区别重制版复刻版高清版重铸版的区别
mercer_y 2023-04-25 22:47 河北
不翻译+1,remake和remaster这种后缀完全不需要翻译
windsky20 2023-04-25 22:49 江苏
我只希望能够把FF和最终幻想链接起来。每次都要输入Final Fantasy确实是挺烦的
mukure_usaki 2023-04-25 22:54 上海
@longgangprince 我觉得秋之回忆不能算是民间翻译吧 咱们和对岸正版都是用过的嘛
crh-380al 2023-04-26 01:06修改 陕西
建议不要翻,只知道官方名字不知道民间翻译的无所适从,经常找不到
lugia901012 2023-04-26 00:54 安徽
只要不用文盲「重置」版怎么样都行
nathaniel_wu 2023-04-26 02:04 美国
@crh-380al 涨知识了,应该说官方旧译和新译才对。
longgangprince 2023-04-26 02:16 浙江
Remake就是重制版没问题
Remastered没有什么合适的词,这个词语在英文里最早是指根据母盘重新灌录唱片以达到更好的效果,所以最准确的翻译是重录版,但对于游戏广泛使用这个词还是显得有点奇怪,那么最贴切的还是重制这个词,但又不能和remake作区分。所以现在有很人用错别字重置来翻译remastered,既和重制有所区分又有所联系,当然这种同音错别字译法肯定是不合适的。重置,重启,复位,重生,重装/重载(reboot,restart,reset,rebirth,reloaded)这几个词在英文中用于游戏后缀时属于同一类词,通常介于remastered和remake之间,音画进步的同时内容通常也有所变动和加量但程度不大。复刻版着重点在于还原度要高而非画质的提升和优化,移植版不一定会优化甚至还可能一定程度劣化(同时代且同为家用机/掌机的不同平台之间、前世代家用机移植次世代掌机即使高性能平台移植去低性能平台一般也不叫逆移植,同时代家用机移植到掌机,或者次世代平台移植去前世代才叫逆移植),高清版(高清即HD这个词已经被广泛用于描述720i-1080P,再高就叫超清极清了,所以只能受限于上个时代用;所谓的remastered其实正是近10年来一些原版就已经是HD水平的游戏再提高清晰度,这才被用来代替以前的所谓HD版的叫法)其实都不太准确
总的来说最好的词还是重录版,虽然显得奇怪但这就是英文的原意,既然英文里可以直接套用那中文也未尝不可以,只是中文语境这么多年下来已经很难接受用这个词了;要么就不翻译,用英文来避开这个中文语境习惯和原意有错位的奇怪点
a404839455 2023-04-26 02:49修改 加拿大
只要不是重置就行
mono842 2023-04-26 06:28 山东
@fred_sanity 最不能接受的就是重置这词,完全以讹传讹
kiketsu228 2023-04-26 09:31修改 上海
这就是外国人难学中文的原因嘛

高清和重制怎么样
enuemu_2990 2023-04-26 09:25 美国
附议,重置真的很逆天,叫高清复刻或者和上面大佬说的重灌重录不就完事了
每次看到各种论坛和社交平台上一群人一本正经的科普重置版和重制版的区别我就觉得十分甚至九分的难绷
gate-of-promise 2023-04-26 09:35 美国
重置版这个词是真的逆天,毫无逻辑的以讹传讹,甚至你在输入法里打字有些时候都给你关联成重置版而不是重制版
nanamiyxz 2023-04-26 11:05 山东
都做到这种程度了,既然要做自己国内的最大的中文奖杯攻略网站。那当然是要全部翻译啊,还留着洋文干啥。

有官方译名就按官方来啊,比如我们熟知的“One Piece”直译是“一整块”和民间翻译“海贼王”八竿子打不着,然后官方的“特色”化的“航海王”也是经过一定考量而成的。
在比如“Red Dead Redemption”直译是,“红色 死亡 救赎”,民间是“荒野大镖客2 救赎”据说是套用什么电影翻译的,港台是“碧血狂杀2”细品一下这个译名
“碧血”百度百科释义:
传说周敬王时大臣刘文公的所属大夫苌弘,因忠于刘氏,在蜀被人所杀。《庄子·外物》说他的血三年后化为碧玉。后来多用碧血形容为正义事业而流的鲜血。常和“丹心”连用。
血是红色的,碧血又代表为了“正义”所付出的献血,结合游戏里面人物关系,主角是个“贼徒”却为了某种心中的“正义”付出了自己的献血,碧血在这种意义上不就是“救赎”了吗?
狂杀代表“着某人被杀死”死去延伸“死亡”
“碧血狂杀”看似词不达意,却又莫名贴合原译


当然能用民间译名搜到,(关联起来搜到)也会很好,但放在页面能看到还是以官方译名会好很多

因为祖国某天繁荣昌盛起来了,能把这些游戏都引进了,并且都有了官方译名,这些民间译名也代表着我们现在这个时代的印记。

当然像“hades”这种没有官方翻译,港台又是直接沿用英文原名的,就需要像现在这样或者发个帖大家一起讨论,又或者你们翻译人员自己建个扣扣或者V信还是什么群,大家在里面一起讨论或者投票什么的,统一一个译名出来(当然如果修改游戏名字事情这种不是很复杂,手机也能操作的话,我也可以贡献一份力)

还有就是题主一开始提到的
Remake和Remasterd怎么翻译的问题。
这种也是必须得统一起来翻译的。
语言和文字的诞生不就是为了表达出自己的想法吗?让听到或者看到的人能正确的认知并理解你的想法,既然现在大部分人都对这两个词有见解,不管是“灌入版”“复刻版”“重录版”等等,大家一起一起来讨论呗,当然上面有专业的翻译人员也给出了观点,私以为还是以专业的人员说的为主
就趁现在此刻,做一个定夺,既然之前有小编“打错字”写成重置,那现在就在未来最大的中文奖杯网站里,把这个词的真正释义在这里明确出来。
既然现在的站长都做了那么多了,重新把“修改党”给做掉,又把老成员给做掉。这样的魄力是难能可贵的,现在又因为老成员的问题,引发现在的翻译问题,也马上安排人手慢慢修复,这样的行动力和执行力也是非常非常出色的。
真的一扫以前的所说的p9打杯环境恶劣,修改党骑脸,再也不像以前一样乌烟瘴气了。
所以就麻烦站长在这里统一一个“正确的”释义把,这里会以你为原点,把这个词在中国放大的
misaki_py 2023-04-26 11:07 江苏
看你们纠结重置跟重制这两词,我想说都事到如今了,接受就完事了。这玩意不就跟动漫跟动画一样,国内绝大部分人就是把动画叫成动漫,这都约定成俗的东西了
murasakieve 2023-04-26 11:19 广东
风云是因为香巷翻译吧 毕竟香巷最喜欢xx风云 例如监yu风云 监听风云
而sony有湾湾和香巷两个官方翻译工作室 有时候的翻译就带点本土风味了
翻译本来就因人而异 主要是你要理解语句原本的意思就行 而且有时候翻译者会带点恶趣味或梗到语句中 所以最好还是能自己读懂或听懂原句 用自己的方式去理解 例如最好是看Harry Potter的原英文版而不是官方中译版 翻译者会带入个人的理解和思绪进去 某些精彩的桥段或语气 因每个人的解读不同而感受不同
所以很多时候游戏上能听懂的配音尽量自己去听 实在听不懂也没办法只能看字幕是吧
xgarden 2023-04-26 11:23 广东
@murasakieve 没人纠结这两个词,大家一致都是摒弃“重置”,纠结的是Remasterd怎么翻译。
longgangprince 2023-04-26 11:24 浙江
正在整一份规范手册。估计下午能好……吧。望天。
deadkid414 2023-04-26 11:27 河北
@misaki_py 同意Remasterd应该翻译。
只要翻译了,可以一定程度上能解决“重置”的问题,如果现在不翻译,会演变成历史遗留问题,还是会有人去错译,乱译。
ikarusfly 2023-04-26 11:31 山东
@murasakieve 略不同。动漫这个词是动画和漫画的简洁表达。那动画叫动漫也无可厚非。历史原因的话至少从央视少儿的动漫世界就开始用这个词了(它没播过漫画吧)。而重置来表达类似高清重制版的概念是语文老师要被气死的程度,部分网友语文没学好导致的用词错误真的不能叫约定俗成。只能说是把阈值叫阀值这样的错误用法。
tk_tick 2023-04-26 11:42 湖南
话说,大家都在认真的考虑 Remasterd 怎么翻译成中文才能准确的表达意思

如果换成日本人,是不是就直接翻译成 瑞马斯特
incucc 2023-04-26 11:46 广东
说实话remastered原文有一种高级感,因为master是大师,就有种大师之作的感觉。音乐产业就更是如此,XX专辑remastered,可想而知肯定比什么XX专辑重录之类更能激起购买欲。一定要翻译的话,我是暂时没有什么想法,围观各位讨论结果
kasarova 2023-04-26 12:05 上海
@incucc 那不是肯定的嘛
crh-380al 2023-04-26 12:15 陕西
@misaki_py 差点当yygq了哈哈哈哈哈哈,建议不错,不过国内最大的中文奖杯攻略网站就免了,没人力也没财力,现在网站还活着其实也是靠大家。翻译这个事儿其实我拿不准,统一有点难,最多是有多种翻译时都尽量加上罢了,保证大家能搜索到就行。
yinssk 2023-04-26 12:21 北京
@incucc リマスター
enuemu_2990 2023-04-26 12:22 美国
remaster リマスター

remasterd リマスタード

remake リメイク
enuemu_2990 2023-04-26 12:39 美国
@superfinal8 还有使命召唤呢,官方那叫什么名字
nikezhang 2023-04-26 12:43 北京
@tk_tick 动画怎么能叫做动漫呢?老哥双标了啊
murasakieve 2023-04-26 12:48 广东
@longgangprince 我意思是到头来平时聊天还remaster叫重置版,remake叫重制版,还是说看到别人用错了要纠正要求整改贯彻
murasakieve 2023-04-26 12:56 广东
@murasakieve 动漫是个生造词,它包含了动画这一分类,又有央视当作动画使用的历史。
而重置是个本来就有原本意思的词,它也有完全对应的英文reset。也没有官方当remastered的翻译用过,只有媒体错误使用过。
这俩本来就是不同啊,为什么是双标呢。
tk_tick 2023-04-26 13:23 湖南
动漫本来就是因为简介话了本来是好意结果被一些搞成站队撕逼,本来的内容没搞清楚。

就举例我个人吧,我喜欢看动画,但是我不喜欢看漫画(这里我肯定不能写动漫)
enuemu_2990 2023-04-26 13:39 美国
中文就是方便模糊搜索,不要太较劲。有几位大佬用爱发电服务大家,英文还能输入,其他那些语言太麻烦,有中文怎么也比让你输入日文,繁体,还有韩文名字搜起来方便就行了。
angel0zeroh 2023-04-26 13:44 北京
动漫和影视一样,是简洁化的用词,造词时本身没错,只是被人用错了。
重置根本就是错译了,从一开始就是错的,完全两码事。
ikarusfly 2023-04-26 13:45 山东
我只是来催一下能否把短英文的独立游戏改回原标题...上面gd03d也附议了 我觉得首要原则还是符合更多人习惯用法为准吧 这些小游戏本来绝大多数都用那三五个字母搜来看的 何必翻此一举呢
不过看remastered的讨论很热烈,我也说下我的想法,第一重置这个用法究竟有多介意也得看下更多人的想法,这里主动发表意见的也就20人左右吧,沉默的大多数可能没看到,可能不介意重置,多征集下更多人意见(我个人无所谓,留remastered或重置或选新词都可,知道是什么最重要);第二真要翻一个词又不是重置的话不必太在乎重字,中文语境下"再版"比较接近原意,反正书的再版就包含校正等工作,还想细化可以写高清再版/PS4PS5再版等
最后考虑考虑把短名独立游戏改回去啊
gymepc 2023-04-26 13:53 北京
@gymepc 看下有哪些要改回去的独立游戏@我编号我改回去
angelsbecky 2023-04-26 14:05 泰国
@gymepc @gd03d  英文原名依然是可以作为搜索词被搜索到的,因为那个是官方给奖杯组的取名。现在在帮忙替换游戏名的并没有权限改那个。同理日/繁中/甚至奇怪符号小语种也是一样。我尝试了几十个独立游戏的原名都是可以正常搜索的。如果大家有因为改了名完全搜索不到的例子我可以帮忙再修改回去。

而且大部分独立游戏/小众游戏的名称修改估计大伙也是按照热心群众给的编号+译名来的。。。应该并非自发的多此一举。。
isshiki_iroha5 2023-04-26 14:13 江苏
我觉得Remake和Remasterd更明显的区别是,remake是重做,而Remasterd是高清复刻
所以Remake叫做重置版,Remasterd与其叫做复刻版,不如叫做高清版,以前的HD版其实可以和Remasterd放到一起
coffee_dawn 2023-04-26 14:39 台湾
发表评论,请先 登录
T