「PS4《血源诅咒》的某些翻译问题」的所有评论
看了这帖子现注册想说两句

这帖子很多分歧的意见其实并不在于个人的对文句的理解,而在于楼主对于自身以及自身的仰仗的“底”的盲目自信导致所谓的交流实在是难以为继,本来颇有研究精神的一众回帖,硬是在“机翻”“我室友”“我有素质.我有文化”已经这个论坛“前辈高人”的指点下,强项扭曲成了楼主的一言堂。
有意思的是楼主唯一的一次态度改变就是在“前辈高人”的论调下改变的,虽然最后又变成对自己“有利”的“日文原版的结论”,更嘲讽的是楼主对自己很大一部分自信还来源于同样是高论坛会员一个次元的“美国朋友”。

要说我纯个人的观点,就是楼主英语这方面实在是平庸,更关键的是这份明显不超然的实力还能让你有“我不优越但我确实牛B”自信,厉害

直白点我就想说一个事,连自己什么层次都不知道的庸人真是搅屎棍。 我就一学生不说自己英语怎么地,因为和native speaker一比就是个渣,而且我还得天天比。 楼主和我读了两年语言课没事拿着电子词典跟我BB的没完的室友比,英语水平不说,态度上倒是仿若。 (我都很好奇“能看的懂”是怎么个水平,有没有个下限)

如果楼主是某某大学学院的助教我可能会很重视你的言论,同理你朋友提莫的才是个学生,你有什么底气说话那么硬。
假设楼主还真有真才实学,并且能让我大为改观,以咱俩讨论的这个平台来看,也实在高不到哪去。

所以楼主下次和人讨论问题是我建议就不要用“电影里”“XX翻译”“XX的室友”,直接搬爹,简单快捷。
当然真有本事让人心悦诚服那是再好不过了
synxiacn 2015-11-28 15:55
@synxiacn 非要说这句话只有一种意思的人,英语水平也一样平庸
harold7233 2022-04-30 19:39
一个单词有没有某种搭配某种说法,自己查一下马上就知道了,非要在这里秀自己破烂英文水平还扣帽子。“美国朋友”说得也没有问题,你们能指出语法上到底有什么错误呢?明明是一个语境和涵义的理解问题非要搞成各种攻击
harold7233 2022-04-30 19:48
@synxiacn “电影里” “书里”这些东西有什么问题呢?这都是你可以去搜索去查的,可以拿出来当论据。倒是某些人非要说这么翻译不对,也拿不出什么理论依据,至少搬出词典释义也好
harold7233 2022-04-30 19:50
发表评论,请先 登录
T