登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
「PS3 借《夏莉的工作室》会免,婊一下光荣,你确定这是正版中文版的质量?」的所有评论
1
2
3
4
122条
@yunaseason
有些可能是两岸用语差异的问题引起的误会,有些确实是不严谨的错误,我觉得官方汉化就应该有认真严谨的态度,我理解你可能会出错,但不代表你就该在翻译上有问题,错漏百出的作品谁都不愿意买。
gweatsilent
2015-10-09 09:21
@gweatsilent
所以送了。。。。
yunaseason
2015-10-09 09:25
@yunaseason
有道理
gweatsilent
2015-10-09 09:25
@yunaseason
送给的是PS+会员 PS+会员是要花钱的 所以这个游戏也是由玩家掏钱了的 并不是完全免费啊
watarasejyun
2015-10-09 09:30
@yunaseason
plus 会员, 是用批发价卖游戏.....你以为一年200多就云存储啊...很大一部分钱拿去买游戏...没有plus..很多独立游戏就血本无归了..
youxiachai
2015-10-09 09:34
@hjhjhuaji
来乱能理解,游戏里猜一猜估计就是来烦的意思,但是那个则人真心就理解不能了,A16翻译校对的问题还是存在的
conanedogawa4869
2015-10-09 10:02
卧槽 楼主真爱
dgzssg
2015-10-09 10:05
不玩不知道,玩后吓一尿,这次的校对确实丢人了,可能蒹葭组的二之国汉化也未必会到这个地步
conanedogawa4869
2015-10-09 10:07
我觉得没有标点这个有些吹毛求疵了。
ve_amas
2015-10-09 10:08
我觉得光荣应该聘请lz去做校对。
realcrazed
2015-10-09 10:18
矫情,我想不到另外的词语了,还是说这个影响到了整体游戏的剧情?
mimosa-uni
2015-10-09 10:20
Lz这才是真爱。
huhaosp
2015-10-09 10:27
真爱+1,我觉得提高汉化质量并没有错
xzm1006
2015-10-09 10:32
看这楼大部分回复确实有劣币驱逐良币之感
kg_yuyuko
2015-10-09 10:57
其实汉字的顺序和用词都不影响阅读,都能明白意思。不过,这是态度的问题,我们都是花钱买的,要求严格一些没什么问题的吧…
magihomura
2015-10-09 11:17
荷尔蒙式拔刀斩,笑尿了。LZ真爱啊,官方有错中文版。再次笑尿
yeyuexiexing
2015-10-09 11:23
佩服LZ的用心,不是因为爱的深谁会费这么大功夫挑不足?而且确实有很多错误,也有证据,LZ并不是无脑黑啊,不懂光荣粉高潮什么,合理建议提高产品质量跟粉不粉光荣很矛盾?还爱玩玩不玩滚,你买的衣服内衬都没缝好你也爱穿穿不穿滚?
holicsaga
2015-10-09 11:24
不好评论,会免中文工作室,见好就收吧
noellekagamigawa
2015-10-09 11:24
@taikobosama
Facebook:https://zh-tw.facebook.com/KoeiTecmoTW
官网:http://www.gamecity.com.tw/
xzm1006
2015-10-09 11:27
有谁知道怎么参加官方汉化组。。。我报名去
exiakun
2015-10-09 11:28
38hk一下子收了两个工作室,爱夏和夏利,知足了。因为我只要能看懂就行了,真正要吐槽的是那些买了限定版的玩家吧,送的东西挺精美唯独游戏有瑕疵。
magiczho
2015-10-09 11:37
我玩的时候都没太注意,原来有这么多错,楼主好细心.
mj501738931
2015-10-09 11:38
翻译其实问题不大,这些毛病应该是要在后期的测试中找出来的,尤其是本地化一般都会有专门的LT(localization test)测试,这点SE社虽然坑多爱炒冷饭,但是测试方面抓得很牢,这里就要请咱大陆本地化小组
@lilyisgod
来现身说法了233
elvenair
2015-10-09 11:41
之前玩日文版并没有什么感觉,想不到中文是这样。
其实也并没有什么,对于一些人看不懂日文英文来说,就算看到机翻也比日文英文舒服得多。
再说,毕竟工作室只是小众向,外包汉化质量可能并不是很好
但是作为一款汉化游戏,我觉得应该支持lz 提高汉化质量。
oridzuru
2015-10-09 12:03
感谢LZ,回去换日版。
sugarfantasia
2015-10-09 12:08
矫情,另外在现实中我也没见过几个人用妳的
fallstarmiao
2015-10-09 12:35
@fallstarmiao
看来繁中有两个版本,我们用过得都是你/妳分开的,阁下用过得都是你/妳合并的,所以造成了大家的常识差异?
taikobosama
2015-10-09 12:44
洗地的讲话过脑子了吗……我就是在本地化公司工作的……这翻译质量 随便什么业务 客户不把你喷出翔就有鬼了……
lucksabaki
2015-10-09 12:46
毕竟服装大厂,节操是有目共睹的,有校对的时间还不如多卖几件衣服呢
ringer19921123
2015-10-09 13:11
光荣的汉化不行,我一直以为是台湾文化的差异,汉化之后美工烂,我就不能忍了,有些游戏汉化完字体都不是一个风格。
king_datou
2015-10-09 13:11
看了几年喵翻,看这些都不用开脑补的
wandsea9
2015-10-09 13:18
支持楼主 不要听那几个洗地脑残的话 加油!
leoleolove
2015-10-09 13:58
其實水之王雖然是女性cv
但游戲中沒有說明性別
什至可能是無性別
所以用不明性別的"他"比明確是女性的"她"更好
wkm88
2015-10-09 15:00
@wkm88
爱夏和爱丝卡里面风之王和火之王也没说明性别呀,
怎么那班负责的校译就知道来个“妾身”?对白里也用的“她”呢?
taikobosama
2015-10-09 15:22修改
早就习惯了,当初讨鬼传港中各种错误,有几个比较明显的我都截图,整理了发邮件到暗耻TW那边,结果石沉大海,然后讨鬼传极照样还是一样的错误,如坂上田村麻吕布
fukusyuuki
2015-10-09 17:07
不说标点,技能描述和名词不统一确实是大问题,而且这是官中啊,和别人汉化组破解汉化版的不同啊,这是要拿出来卖的商品啊,如同买了一本台版中文的轻小说,里面角色的招式有3种翻译,你们看得下去吗?
qqlkj12
2015-10-09 18:32
强行洗地有点过分,花钱买的中文版作为官方怎么说也得认真点对待。
tenghuang
2015-10-09 21:20
给楼主点赞了
fffanpei
2015-10-14 13:23
伸手党真是有奶就是娘,这么明显的怠工放在民间汉化界也是不能被原谅的,何况商业公司~
nitonitoni
2015-12-10 03:37
官方中文版居然存在那么多翻译错误,也活该会免,原本已经下好准备开坑的看到这些也影响心情了
lovept1219
2016-09-30 09:03
发表评论,请先
登录
1
2
3
4
122条
T