登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
「PS游戏想中文化可不简单,陈云云谈过去与厂商角力史」的所有评论
1
2
3
4
134条
希望中文越来越多
zym_1127
2017-02-01 23:30
由于Falcom的游戏(如伊苏)早期曾在PC推出中文版,但后来市场状况不佳而放弃
leaforz
2017-02-01 23:35修改
希望中文越来越多
euphoniumm
2017-02-01 23:31
我只想知道奥丁领域里的关德玲怎么看
topqrh
2017-02-01 23:32
很多日系游戏都是语言问题而纠结,真是中文敢出敢买。可惜大作横行的年代,几个人的想法并没有什么用_(:з」∠)_
wubs12345
2017-02-01 23:34
原来索尼自己汉化的游戏也是可以出在别的平台的?第一次知道
nathaniel_wu
2017-02-01 23:39
其实有时候我会在想一个问题。 就是能否有个正规的汉化补丁。 举个例子。 你在商店买了一部非中文的游戏。 然后可以支付额外的钱买汉化补丁。 当然这只支持数字版的游戏。 汉化补丁可以由sony自己找汉化组来做汉化补丁。并像DLC一样拿来卖就可以啦。 需要汉化的自己买补丁就可以解决问题啦。 会不会是我想的太天真简单了哦。 求讨论哦
wd1211
2017-02-01 23:43
@wd1211
索尼当然希望你重买一遍中文版
liushuoshu-hk
2017-02-01 23:47
SE真恶心,明明是sony汉化的游戏竟然要推出XB版
sidaly
2017-02-01 23:49
@liushuoshu-hk
对于数字版的来说。 把汉化补丁的价格卖的贵点应该可以吧。 反正很少有大佬要集齐各种版本的召唤神龙吧
wd1211
2017-02-01 23:50
「不管是哪一个作品,角色名字都是原厂确认过才会决定,我们会让製作人用自己的语言来理解我们要表达些什麽。如何以中文带出这样的感觉,就是翻译重要的课题,必须揣摩角色在游戏中的感情来决定怎麽表现他。」
看完这篇文章我想起了“马力欧”这个名字
sean_hyneman
2017-02-01 23:53修改
说实话要感谢陈云云,远了说有宿命2让我踏入日系rpg大门,近了说是她让闪轨中文同步实现
liangzhijun
2017-02-01 23:55
@wd1211
游戏制作者不可能交由第三方去和汉化团队对接吧?
我的理解是,游戏源代码归制作方所有,所以我们一般看到的诸如STEAM游戏的汉化补丁,本质上都是侵权的,是一种破解行为。换个说法就是,唯有制作团队有汉化补丁的制作权,就像文中说的,汉化团队说到底还是得听制作方的,就是翻译个文本,游戏源代码不可能交给你。至于说交给索尼,再由索尼找人就更不可能了,索尼也不会摊这种麻烦事的。
shellingnie
2017-02-01 23:58
难道这些那些让制作人自满的游戏的欧美版的翻译就让他们充分认可了么?翻译不到位就不出西方语种版本了?最终还是市场来说话吧
betsuniiikara
2017-02-02 00:00
@shellingnie
我果然想的太天真了。 要是制作方自己的汉化团队做的补丁。买个sony。 sony只要卖就行了。这样应该可以吧。
wd1211
2017-02-02 00:01
@shellingnie
当然也可以不由索尼牵头,就当是开发商自己发布的DLC,在PSN上架,有点类似海王星美版的日语音轨DLC,只是这个DLC是开发商授权外包了这样
conanedogawa4869
2017-02-02 00:04
立马想起剑风传奇无双中的中文人名 ……跟中文漫画里差别简直……
orochihk
2017-02-02 00:04
@wd1211
为什么要单独卖补丁?看中文行情好,直接做成中文版卖它一票,赚了都是自己的,干嘛分索尼一杯羹。
shellingnie
2017-02-02 00:05
@shellingnie
补丁只用于数字版的。不用于实体卡。 那么数字版的只要做一个汉化补丁包就可以了。这样汉化补丁卖得贵点也行吧。 卡带的就另当别论咯
wd1211
2017-02-02 00:10
陈云云笑说:「如果是翻译公司接到就翻了,但我比较囉唆,所以如果我无法接受角色名的翻译,我会强烈要求原厂要改,像是《刀剑神域》的诗乃(Shino)我们就有强烈希望要改。」
是想改成什么呢
haosonny
2017-02-02 00:11
听说最近陈总要死磕一波文字AVG,感觉从商业角度出发可能不如畅销作来钱,文本量不比它们少多少销量也正面刚不过畅销大作,所以好这口的可以买买买了,否则以后能不能有都不好讲
conanedogawa4869
2017-02-02 00:12修改
5pb也总算清楚地感受到并追上中文化潮流了
如果有机会,我很希望能做一名译者,中文化日呆,英文化日呆都可以
johnsonterry
2017-02-02 00:12
@mersang
小姐
@mersang
小姐
@mersang
小姐
shellingnie
2017-02-02 00:15
创意工坊的汉化是侵权的?
zephyrxie
2017-02-02 00:18
@johnsonterry
石头门0中文啥时候出啊
thymol1996
2017-02-02 00:19
@wd1211
大多玩家不太会买账吧?
“为毛我们要比日本玩家多花钱才能体验到剧情呢?不公平啊!”会有很多这种吐槽吧
cappu2345
2017-02-02 00:20
@shellingnie
年龄应该是中年称女士好点吧
alert_boy
2017-02-02 00:21
@shuanghuachun
玩惯了不觉得有什么问题
chuchu_christina
2017-02-02 00:21
XB1的FF15中文版竟然是索尼汉化的…
ikarusfly
2017-02-02 00:22
@haosonny
我也好奇
nekomimi-moe
2017-02-02 00:24
能不能中文化是一回事,但是,名词翻译???
再扯点别的,汉化美工???,好几个游戏汉化完了字体风格都差远了。
auauroura
2017-02-02 00:24
@wd1211
某大作首发包括英文在内的多国语言版,然后日文语言包需要玩家再付费,这事儿至今在2ch还是个笑柄
当然,这是steam的游戏,steam不允许游戏本体出现一种语言一份钱的情况,所以纯主机玩家可能体验不到当时这大作发售时日本pc玩家一脸懵逼的景象
luna_noire
2017-02-02 00:30修改
@chuchu_christina
就说一个字:“操”
shuanghuachun
2017-02-02 00:29
@cappu2345
没办法啊。 毕竟
游戏是别人出的。我们需要看懂剧情。也只有多花钱咯
wd1211
2017-02-02 00:30修改
不是说得难听,中文化low
shyboy7226568
2017-02-02 00:30
@luna_noire
。 我果然想的太天真了些
wd1211
2017-02-02 00:32
[原因来自于这些语言版本经过日翻英,再翻译成该国语言,因此两次的翻译导致这样的状况。]
血源:???
cure_maaya
2017-02-02 00:36
我看到某楼有只令人瞎眼的奇葩…
ikarusfly
2017-02-02 00:41修改
骚尼要是有一个自己监管的MOD平台就好了
MOD平台按月收费,MOD分2种
1功能性MOD(影响游戏体验,修改游戏参数、添加或删除道具之类的)
2覆盖类MOD(不影响游戏体验,修改游戏贴图,光影效果,文本修改之类的)
开发商与发行商可以选择游戏可以使用哪一种MOD
又能收钱还免了掏钱请翻译制作外文版,岂不美哉?
rabbitsh-
2017-02-02 00:49
@leaforz
FALCOM其实从1999年至今(伊苏1到伊苏8)都在努力为我们带来中文版游戏
这两代国内日式游戏玩家几乎都是在F社中文游戏陪伴中成长的(卡卡布到伊苏8)
看完原文,估计当年FALCOM与中国大陆代理之间的利益问题其实比较复杂的
现在由台湾SONY游戏负责汉化,游戏的发行把握版权盈利等还是日本方面负责
过去国内属于授权代理,汉化销售各方面都是国内公司把控,肯定不如现在好吧
hnymou
2017-02-02 01:46修改
发表评论,请先
登录
1
2
3
4
134条
T