登录
认证
游戏
机因
问答
数折
约战
闲游
Store
「PS游戏想中文化可不简单,陈云云谈过去与厂商角力史」的所有评论
1
2
3
4
134条
@zephyrxie
不是 能用创意工房的都是开发者放了接口 不侵权
ano--toki
2017-02-02 15:36
@zero-baoye
民间galgame翻译和 商业3A游戏翻译不是一个次元的 不能这么比较..
ano--toki
2017-02-02 15:48
..当初矜持的像千金,如今为捞金无节操像婊砸...
genimisaga
2017-02-02 15:49
翻了之后希望字体风格也好好处理一下... 比如如龙0,那个字体看得我选择玩日版
nekonekomakoto
2017-02-02 16:13
@rabbitsh-
然后不知不觉ps4就被破解了
ravenchamber
2017-02-02 16:20
@yh2552
没错,slug当然有子弹的意思,但是《MetalSlug》的官方中文名称是《万能战车001:钢虫》,而且游戏里的MetalSlug战车官方解读是“金属蛞蝓”,而不是“合金弹头”。我举这个例子是因为这款游戏的官方中文名称和民间译名含义差别很大,具有代表性。MetalSlug翻译成合金弹头很好听,我也喜欢这个名字,并且我也不想试图去让别人改口。只是想说明,如果没有官方中文的出现,会有许多被人错误理解的文字。
ikarusfly
2017-02-02 16:29修改
@carene_hortensia
其实机战的翻译还涉及到版权的问题吧。例如Marcoss系列,如果在日本地区外发行就要买“超时空要塞”版权。万一中文版销量不好就亏大了,寺胖的也是要考量很多方面的,所以才找OG月之民作为第一作中文化的试水,即使卖不出去也没亏多少。现在确实尝到甜头了,机战V也上中文。不过机战V没有Marcoss参战,估计都是版权的问题。
ccdarksun117
2017-02-02 16:25
@sidaly
这信仰真足
wiedzzmin
2017-02-02 16:35
@ikarusfly
竟然还有这种趣事,长见识了
有人能集中发一个帖专门讲讲这样的事情就好了
yh2552
2017-02-02 17:01
我就路过写个段子啊……
敢问P9的KY哪区强,当属主页的汉化国行贴……
(鄙人不才,好像怎么改都不押韵,路过的群众们请轻喷……)
skriany_sn
2017-02-02 17:10修改
怎么连3dm机翻组都跑出来了
你还不如看日文自己琢磨意思算了
ano_neru
2017-02-02 17:25
真的这么难吗?我会罩你,你也会罩着我
windtracy
2017-02-02 17:34
我只想说某些楼里站着说话不腰疼的……
翻动画和翻游戏根本就是两回事了……
mikimiki205
2017-02-02 17:50
@ian319139193
哈哈,说的好
dianjunanshiwo
2017-02-02 17:53
其实说到底 还是现在国内游戏这片土壤还不够肥沃
真正能做好翻译的公司太少,而游戏又那么多,现在基本做得好的就那么一拨人,基本都给索尼给招安了……
mikimiki205
2017-02-02 18:01修改
@carene_hortensia
日英原版都可以玩,但是中文作为母语自然是更容易接近的。中文化越来越多的根本原因始终在于中文区的市场在扩大,当然同时很感谢陈女士团队的付出。
举例FFXIII还是要说明这种宣传性质的报道还是有点“不切实际”的,此外还有Bloodborne这种日简繁几乎就是三个意思的问题。在积极宣传的同时也应当认识到之前出现过的种种不足。
vn-02mix
2017-02-02 18:04
合金那翻译质量。。。。。。。地方差异严重。
mrdeathsubaru
2017-02-02 18:05
@lamiaruri
并不是这样
一方面,很多游戏天生对双字节文字支持不好,要么字体特别小,要么字体不能换,要么干脆显示不出,这种游戏的汉化都是改程序的,属于侵权
另一方面,严格的说,翻译权也是著作权的一部分,未经授权翻译就是侵权,但是由于汉化补丁的特殊性,一般不会对著作权人造成损失,甚至还有宣传作用,所以一般人不会计较,但是这确实是侵权的
当然对于官方支持通过MOD的形式加载语言包的,可以视为默认放开翻译权,那就完全没有问题了
ssenkrad1994
2017-02-02 18:25
@kazusa-yuki
神鬼传奇
nikezhang
2017-02-02 18:29
@lamiaruri
只有文本的可以替换,但是如果要完美汉化有些图片必须汉化,而图片资源一般都需要破解后导出,以前玩gba的逆转裁判就是这样,psp的汉化更别说了
nikezhang
2017-02-02 18:32
@lamiaruri
现在steam上应该用mod汉化的比较多
nikezhang
2017-02-02 18:32修改
@celebi-pm-251
你说的是民间翻译还是官方翻译?
nikezhang
2017-02-02 18:33
@ikarusfly
是说战车可以变形可以跳跃像蛞蝓一样?
nikezhang
2017-02-02 18:39
想起某GALGAME,官方直接套用了民间汉化组的翻译出了正式中文版哈哈哈哈哈
shellingnie
2017-02-02 18:42
@lamiaruri
要照你这么说,巫师3没有加密,那我从网上下一个巫师3玩,我没破解吧?那我就不是侵权了?
游戏是我的,我有权禁止你对我的游戏做任何手脚,所以除非和官方合作,民间汉化永远不是名正言顺。
shellingnie
2017-02-02 18:47
嗯,某些同学把事情想得太简单了
ao_dream
2017-02-02 19:29
@haosonny
三大妈蒹葭他们不是很早以前经常无偿做汉化吗
rhetoricrabbit
2017-02-02 19:38
我倒是觉得很多弯弯的翻译很差劲啊,比如恶灵古堡这个翻译,在我看来,一直是一个看笑话的梗
bloodycao
2017-02-02 19:40
@nikezhang
对,历代都有的那辆战车的设计理念就是像蛞蝓一样,软体的。
ikarusfly
2017-02-02 20:40
@ikarusfly
金属鼻涕虫……哈哈哈
突然觉得这游戏叫这名字肯定会更火
hnymou
2017-02-02 20:51修改
汉化小组的付出有目共睹,现在发现让制作人们到中文语言区的展会真的是太有必要了,不仅仅是对玩家,更是对“闭关锁国”的日本制作人一次强烈的冲击
zyt133123132
2017-02-02 20:57修改
李迪少尉我敬你是条汉子 奥德利就交给你了
shaojiaru
2017-02-02 21:30
@rhetoricrabbit
机翻又没多大风险岂不美滋滋
ciex-cc
2017-02-02 22:44
从大体来说,中文化的确让更多的基础玩家能接触到很多优秀经典的游戏,值得肯定。但是,官方翻译总觉得太机械化任务化,可以说语言翻译了,但是语调情节却相差甚远,生硬得很。很多老系列老玩家,大家都习惯某个翻译了,偏偏要改个名字也不知为何。而且,翻译出现台湾腔的现象也很严重,简直频频出戏,有时候甚至还有网络段子,看起来就像一个二流翻译耍宝。民间汉化组除开那些机翻大产量的大组,其实很多小组织都是对这款游戏的喜爱聚集起来的,正因为大家对游戏的热情、希望能给大家呈现出最原汁原味的游戏体验的愿望,才使得在这种无偿的条件下仍能够投入200%的认真与专注来做这件事,这是那些为了每月工资而对着枯燥文本翻译的所谓官方翻译永远也达不到的。希望官方翻译在完成数量的同时也能更看重质量和玩家的感受
k_in_kiseki-2012
2017-02-03 00:29
要是我懂原文的话,必然选择去看原文的啊,毕竟翻译或多或少都会失真
(小本子我都只看原文不看汉化不然没感觉
mori_suwa
2017-02-03 03:22修改
其中文才是最叼的,只是近年来或多或少受到了太多美日这种外来文化的元素冲击,中文本地语境游戏优秀作品太少,我们自己变得不那么自信而已
bakaltq
2017-02-03 07:36
向汉化中心的全体成员致敬!没想到那么多大作的中文化都是他们争取来的呢,没有他们就接触不到那么多翻译得当的RPG了,感谢!!!
话说索尼就这样看着自己汉化团队的努力成果一个又一个的劈腿上STEAM,没问题么…
kalasbyk
2017-02-03 08:00
@ciex-cc
但是国内汉化组无偿汉化的虽然质量差但是比机翻也好多了啊 而且成本低性价比高 有钱肯定会翻好的咯
rhetoricrabbit
2017-02-03 11:42
@rhetoricrabbit
国内无偿那些是用爱来翻译的..跟钱其实关系不大了....
youxiachai
2017-02-03 17:51
这就同不管当年怎么叫机器猫小叮当,官方命名就是多啦A梦,还有海贼王里的又是骗人布又是乌索普的,后来知道这是大陆和港台的叫法后,一切都释然了。关键是,有汉化就很棒了!
vovovo1314
2017-02-03 18:42
发表评论,请先
登录
1
2
3
4
134条
T