「PS游戏想中文化可不简单,陈云云谈过去与厂商角力史」的所有评论
@topqrh 这种问题又是翻译的另一个角度了,即便是所谓的中文区大陆港澳台之间的差异也是很大的。所以才出现了对应发音找音类似的中文姓氏的老“毛病”。
vn-02mix 2017-02-02 01:14
话又说回来,这种新闻稿肯定还是吹逼的,也不会谈自己中文化中出现的翻译质量不怎么样(是的,新闻稿里吹的FFXIII的翻译就是不怎么样),美术或者字体其实也挺多毛病的。。。但是能有中文版已经很幸运了。
vn-02mix 2017-02-02 01:17
@vn-02mix 
FF13那時候人手不夠吧 感覺現在中文遊戲噴發 他們能做這麼多已經很了不起 質量也是沒辦法的事

索尼互動娛樂的中文化中心現在位於台北,從4年前只有9個人,經過兩次的擴編後,現在有26個人,以及幾位測試員,目前整個中文化中心一共有35人。而中文化的遊戲數量也從一年的3~4款暴增到一年40款。這個數量已經是全球在地化的前三名。而且現在中文化中心也不光是做中文化,像是日前就曾幫KoeiTecmo製作《生死格鬥5》的英文版。陳云云提到,而且現在和六年前比起來還有程式輔助,中文化中心有自己的文書系統來管理,讓大家即時知道彼此在做什麼,並協助確認有沒有用一樣的關鍵字詞或拼字檢查等。此外今年也仍有招募計畫。

而一款中文化遊戲需要多人人員與怎麼配置?陳云云表示,看翻譯字數來決定,如果60~70萬字就會由一位專案負責人帶領2~3位翻譯,另外有測試員、QA的成員加入團隊。每一週都有會議來討論角色的翻譯,由QA和翻譯互相交流,最後總監整合與分配,讓遊戲內角色的發言有一致性。陳云云解釋,有的時候同一個角色只看一個章節,跟看四個章節,會發現他的個性不一樣,QA就是負責來檢視是否有因此而造成翻譯用詞不對的問題。
carene_hortensia 2017-02-02 01:22修改
前几天在填PS3的神海系列坑
那里面的中文翻译就……可以用惨不忍睹来形容
而且字体也不好看,换了英文字体就好多了
要进步的空间还很大啊
sean_hyneman 2017-02-02 01:22
吹了再多 怕也不如国内翻译组才是最尴尬的

就好像国内引进正版的新番和漫画 被翻译组吊起来打
yes_rpg 2017-02-02 01:29
很有料的一篇采访,让大家感受到官方汉化组日常翻译工作之外的辛苦。同时也把小岛秀夫、名越稔洋和寺田贵信给卖了。。。

小岛已经赚得盆满钵满,估计是不在乎中文版; 本身就是一个很西化的制作人

名越稔洋竟然当初还不愿意?中文化尝到甜头的名越稔洋在如龙6里面强行给中国填戏份,结果把整个剧本都搅浑了……

寺田贵信?OG里还给台北做关卡了吧,而后被大陆玩家吐槽讨好错了对象。。。(当然了,要是把战场做到内地,没准有负面效果,参考某男朋友。。。
futexlocker 2017-02-02 01:38修改
其实老生常谈,有能力欢迎来玩日版美版欧版(港版日英文)
无翻译原著原版永远都要比汉化英化(日化)要好很多
哪怕是看韩剧看电影,对着中文字幕去听配音演员的声线
(当然,古墓崛起的大陆配音试玩版我觉得确实也不错)

角色与作品名字的翻译确实是一个难度问题
感觉最近几年的中文游戏,其实很照顾民间翻译先行的译名
某些作品因为被抢注名称才使用了其他汉字,也是比较无奈的

我觉得今后国行中文版游戏定价问题才应该被放到桌面上谈
去年双11(还是双12?)国行PS游戏打折力度非常给力
本来中国大陆的消费定价就不应该让玩家承担汇率造成的199、299高额价格
虽然不要求按照49、69元的PC游戏价格出售,但是一定频率的优惠促销活动应该跟上
至于港版台版游戏市场本来就有日美英欧游戏存在,良性竞争有益于他们提供更好的汉化作品
hnymou 2017-02-02 01:40修改
@futexlocker 我觉得就好比把中国的游戏、电影视剧、小说推广到外国一样
从中国的作者到制作方,其实一开始都会有抵触心态
对国外市场与用户的陌生,对中外文化差异的担心
甚至进一步讲,国内受欢迎的作品可能在另一个地方饱受质疑
相信日本游戏公司最初是有这些顾虑的

例如男朋友4如果强行在PS4制作中文版,搞不好引发中国大陆与香港对EA的抵制
直接影响了今后他们公司其他游戏的发行运营。至于为何已有PS3中文版却缺乏PS4版
感觉很多时候都是表明做文章,如果有长远的商业战略肯定就不会这样了
相信从PSV中文化游戏开始,今后这个中文游戏市场只会越来越好
hnymou 2017-02-02 01:54
@futexlocker 名越那邊之前看新聞他覺得人龍是給日本人玩的極道遊戲 給其他地方人玩可能不懂無法理解當中文化等等 結果又是陳云云不斷交涉保證下才願意弄中文化 不過難聽點說句兩岸三地又不是沒有黑社會 雖然當中跟日本差異是有 但說啥無法理解這種地步 我覺得是不想弄中文化隨便編靠譜的理由打發打發 又不是賣去歐美給老外玩 雖然現在真的賣去歐美 0最近才出英語版
其他我就無法洗地了 特別機戰那位陳云云好像交涉了很久 好像有3年? 機戰有中文版與其謝謝與製作人不如謝謝陳云云更好 感覺要是沒陳云云主動交涉 機戰最起碼得等四五年才有中文化 前提還是要萬代的中文遊戲賣得好
老實說討好看好華語市場的製作人有不少 反之看不起華語市場也很多 看那個足球遊戲就知道
現在中文遊戲看是多 但其實背後有很多人努力才有這樣的成果 不是單單因為華語市場大
carene_hortensia 2017-02-02 02:42修改
發多了.............
carene_hortensia 2017-02-02 02:02修改
@haosonny 诗音
skylan337 2017-02-02 02:19
评论区不少回复充分展示了何谓“站着说话不腰疼”
kcy2 2017-02-02 02:29
@shuanghuachun 知道这个梗但是我玩的游戏都没遇到这个词呢
chuchu_christina 2017-02-02 03:27
@carene_hortensia 有道理。我記得如龍4代出了美版,結果銷量暴死,可能一定程度上讓名越有所抵觸,心想反正出了多語言版也賣不了幾個錢,於是就覺得麻煩不想合作。最初想法跟很多日廠一樣,覺得日本本土買個20萬套就完成任務了,不了解海外市場也沒渠道了解。當初他肯定不知道如龍1、2、3代沒有中文版的情況下都是華語地區都是十分有人氣的。
futexlocker 2017-02-02 03:46
@hnymou 恩,中文市场越来越好是毫无疑问的,只要主机大环境别萎缩的太厉害
futexlocker 2017-02-02 03:49
首先有能力还是看原文吧...英语现在义务教育是个人都会多习惯习惯就好...日语其实也没那么难...1、2年能应付n2...再多啃啃生肉基本游戏就没啥压力了

中文的话我实话说不大喜欢官中...人名这东西老生常谈了...就前阵子推了推中文的方根...「ビッチ」不能翻译成「婊子」这个可以理解...虽然不是很懂「浪浪」是个啥玩意...弹钢琴的么?「斯内克」大家都叫了多少年了...非得改个「史内克」...又不是从「合金装备」改成「潜龙谍影」那种大幅度的改动这里就不吐槽「燃烧战车」了...这种无视习惯的翻译难不成就为了彰显自己是官中刻意玩不同?还不如直接把「snake」扔上来别动算了

更大的问题其实也就是翻译不咋地...文章说的关于语气的问题...实话说玩过的中文游戏就没觉得有啥语气的感觉,,,还有用词过度台湾化也是个问题...中文游戏的市场又不只是台湾...刨去大陆不也有香港和各种东南亚地区...像「○○委員長」翻译成「○○股长」这种只有台湾才用的说法就是典型的不负责...简中倒没啥语言习惯的问题...然而各种瞎J8乱来也不用多吐槽了...任何一个正常的中国人都不会开口一句「哔了狗了」...原文记得是shit吧不上国骂哪怕是日也好啊...小翻译可能会觉得无伤大雅玩玩梗博君一笑...但作为一个开头的吸引眼球的高潮剧情突然来这么一出简直像吃了shi一样煞风景...我是直接切回去改了...做出这种翻译的不管现在如何解释...等个几年后回头看自己的所作所为估计都会觉得羞愧

再怎么不容易不简单...质量不提上去又有什么用...诚然确实为整个中文游戏地区贡献颇多...但低质量的翻译终归是残缺的体验...怕的是当这些官方翻译完全垄断后...更加不好好做...就像现在各种官方正版动画一样...随便找几话且不论滥用梗和语义不得当...光是翻译错误和错别字都能蹦出好几个...那就真完蛋了w
dt_psvita 2017-02-02 04:42修改
就算你这么说,刀剑神域的Shino我更倾向于诗乃啊
sakuya_knight 2017-02-02 05:01
跟其他家相比sieja的翻译质量确实不错,考究认真。信达雅俱全。至少我有幸玩的那几个游戏是这样。
像那种语境语义出错,连标点格式都不统一,中文出现英文标点这类破坏美感的翻译组,这校对让我哑口无言。应该说毕竟只是游戏吗,所以就放宽了差错率底线和人力资金的投入?(acg的翻译只要不是狗屁不通也很少有人会去较真这倒是真,麻烦的用户定位和价值判断问题
翻译就是二次创作,遇到喜欢的东西自然会对品质有一定要求一般般的凑合玩就行,再烂也无伤大雅。这个跟用户本身的需求情况和鉴赏水平有关,但谁不喜欢精益求精的品质呢
taikobosama 2017-02-02 05:44修改
@skylan337 卧槽!真的是诗音!以前就觉得好熟悉。。。记得psp时期,都是民间汉化玩盗版,最终幻想7危机之源盗版还有个支线卡bug,至今还记得还有当时为了等psp汉化游戏一等就是好几年,有的坚持做完,有的消失匿迹弃坑制作一款游戏,也是想玩家能懂制作人的意思(要是能采访到宫崎老贼对于汉化中文的想法就好了
luyuf8888 2017-02-02 05:41
@topqrh 是哪个团队翻译的?
nikezhang 2017-02-02 06:41
@dt_psvita 生物股长怎么说,另外现在课长的翻译也不少了
nikezhang 2017-02-02 07:06修改
@taikobosama 台湾有专用的中文标点吗?
nikezhang 2017-02-02 07:06
@shellingnie 你想太多了,汉化和破解是两码事。pc上很多没破解的d加密游戏都有汉化的,你可以把汉化理解成外挂字幕。汉化只要有文本就行了,根本用不着游戏源代码的。
lamiaruri 2017-02-02 08:22修改
机战V那个粪翻译还有脸提是吧
wy67775 2017-02-02 08:49
@kazusa-yuki 
空战奇兵
annskyhot 2017-02-02 09:02
为了ff13中文入手ps3~为了如龙中文入手ps4……
txkok99 2017-02-02 09:08
说起翻译,每次我都第一想到的是:《口袋妖怪》,多少东西被翻残了
celebi-pm-251 2017-02-02 09:13
我个人觉得应该让一部分游戏先参与汉化起来,让更多的游戏意识到中文化也有市场,这个趋势是好的,也希望能不停的保持下去,绝对是好过以前多国语言不含中文的情况.翻译的质量问题我们好歹还可以精进,反映.甚至之后领头的中文化公司越来越多,有了竞争与长足发展,那么要学习或已经会日文英文的,可以选择日版英文版,而不懂或想看中文的,也可以选择中文版.这不是很好吗?
希望中文化市场能越做越大,人才越来越多,翻译质量也能越来越好.
最后捅一下任地狱,港版Switch首发系统无法对应中文,冗谈假乃!!!
@celebi-pm-251 台译<神奇宝贝>,港译<宠物小精灵>,内地盗版商译<口袋妖怪>.然而实际上从Pokemon(Pocket-Monster)这个原词来讲,口袋妖怪是最贴切原本意思的.然而现在统一叫<精灵宝可梦>了
chuasega 2017-02-02 09:49
中文对于母语是中文的人来说是本能,日文英文是技能。游戏作品翻译成中文,便是把一项需要技能的事情变成本能的事情。这根本就不是有没有能力去玩原文,而是在大幅度提高游戏的体验。翻译的过程中出现的瑕疵,这是翻译者造成的失误,而不是中文化这件事情本身有问题。还有一部分民间习惯的称呼其实原本就是错误的,比如《合金弹头》这个民间译名里面的“弹头Slug”,正确的含义是“蛞蝓”。这正是中文化的另一个重要意义—矫正民间的错误解读。
ikarusfly 2017-02-02 09:57
@yes_rpg 那也是没办法的事吧?看45L他们汉化一个游戏才那么几个人,3DS的牧场物语新作你知道有多少翻译吗?整整四十人!晓之护卫3最终出的汉化补丁是临时组,当时我就在G吧,这个临时组最终翻译人数多达二十多人。兰斯3的初翻有二十三人,校对十人,润色五人,改图两人,当然,不可否认的是初翻和校对存在大量重复就是了。国内的大汉化组基本上一个非小品作AVG游戏的汉化都是二十人以上,且持续时间以年为单位,尽管每个人的水准不一定比汉化中心的高,但通过大量人力和时间的堆积,质量怎么都能超过官中(别提心愿屋、默示和各大机翻、塞式汉化组了)。官中汉化不仅人少,似乎时间方面也是有规定的,若果说汉化中心比民间汉化组唯一有优势的地方,大概就是程序了,很多民间汉化组都卡在这个地方,如果汉化中心也能拿出二三十人专攻一个游戏进行中文化,我不信质量比民间汉化差。
zero-baoye 2017-02-02 11:32
为啥不能直接去国内买个三大妈汉化组之类的给的钱不多他们都干 哪有这么多事
rhetoricrabbit 2017-02-02 11:56
任天堂你的重装机兵4能给我官方汉化不
hondatechnology 2017-02-02 12:00
@rhetoricrabbit 你这语气就像手下有十个八个汉化组一样
haosonny 2017-02-02 12:04
@wd1211 主要是游戏销量实体是大头.....特别亚洲区很多买来,玩完出二手继续买新游戏...
youxiachai 2017-02-02 12:07
@ikarusfly 
slug怎么会没有子弹的意思……你说的别的我都同意,但这个例子举得不对吧
yh2552 2017-02-02 12:19
@nikezhang 不是那意思,虽然确实有繁体专用,最明显就是书名号和引用符的区别。一般是说语言规范和排版设计中的格式,比如缺标点少符号或英文标点没修改过来或是同一栏位混杂两人的两种应用逻辑这类校对问题。这种情况每出现两次算一个字的校对差错而且一般在书籍中极少见。(说起来太抽象,但是懒得专门找图,凑合理解吧
还有繁中有一种,和。的格式是居中对齐不是简体的下置,也算一种自成一体的设计,不知道是不是跟用了某种字体有关。(不过没发现过简繁混搭,所以只是顺便一说
taikobosama 2017-02-02 14:34修改
从细节上来说其中一点 觉得日文的原名到底用音译还是意译是特别需要拿捏的 日文原文的名字更能表达名字本来的音调 可是如果有日文知识基础的稍微思考下可以理解到这个名字蕴含的意义 这是在游玩过程中能感到相当微妙的一点 所以我还是选择了日版。
nekosennyn 2017-02-02 14:02
以前一直玩日版,最近中文多起来了也开始偶尔买份中文游戏什么的,毕竟看中文玩起来比较轻松,RPG游戏玩日版我感觉比中文累,自己还得去脑中翻译
eureka_125 2017-02-02 14:24
@alert_boy 估计是因为未婚所以称小姐
kahn_hk 2017-02-02 15:06
不管质量好坏……反正有比没有好。虽然英日文都看得懂,但还是看中文来的顺眼…………反正有中文版的游戏不会考虑买别的版本。有日文不玩汉化这种想法是我初高中时的观念……毕竟老了
vincent_shh 2017-02-02 15:21
发表评论,请先 登录
T