我个人觉得应该让一部分游戏先参与汉化起来,让更多的游戏意识到中文化也有市场,这个趋势是好的,也希望能不停的保持下去,绝对是好过以前多国语言不含中文的情况.翻译的质量问题我们好歹还可以精进,反映.甚至之后领头的中文化公司越来越多,有了竞争与长足发展,那么要学习或已经会日文英文的,可以选择日版英文版,而不懂或想看中文的,也可以选择中文版.这不是很好吗?
希望中文化市场能越做越大,人才越来越多,翻译质量也能越来越好.
最后捅一下任地狱,港版Switch首发系统无法对应中文,冗谈假乃!!!
@celebi-pm-251 台译<神奇宝贝>,港译<宠物小精灵>,内地盗版商译<口袋妖怪>.然而实际上从Pokemon(Pocket-Monster)这个原词来讲,口袋妖怪是最贴切原本意思的.然而现在统一叫<精灵宝可梦>了