本次《大志》的繁体中文版与原版间隔了两三个月。与某些3A大作相比,也许「中文不同步」甚至会被看做一个黑点;但系列老玩家都懂,两三个月应该说已经算很快了。早几代的《信长之野望》,甚至《三国志》,极端一点是这样的:第一年日文原版,第二年中文原版,第三年日文PK版,第四年中文PK版。
虽然这么多年过来了,真正热爱《信长之野望》系列的玩家许多都掌握了日文,即便没有也早对战国历史滚瓜烂熟,中文化已经不再是一个最核心的关注点;但无论如何,中文化永远应该鼓励、支持。

历史事件中文呈现
不过,正所谓爱之深责之切,本次《大志》的中文化,能够明显看出赶工的痕迹。比如:




这些都属于翻译及对接工作中的硬伤,打开游戏的前几分钟就能一眼发现。(但是为什么长野老爷子中枪最多?)


当然这个是见仁见智了,个人觉得既然里见义尧的「尧」字确实是向帝尧致敬,不妨就仿照《五帝本纪》里的句式来,更何况前两句还是原文呢。

至于这类语法问题就不多谈了。
当然,为了防止诸如「呵呵,你比汉化中心的人都厉害」之类的言论出现,在这里必须声明两点。第一,我并不厉害,之所以会对此类错误疏漏比较敏感,是因为从事的就是相关职业。第二, 指出这些错别字等等,实质上没有什么意义。说白了不就是个游戏嘛,大家随便玩玩,不影响理解意思也就是了。所谓精益求精只不过是少数无聊老玩家的美好愿景而已,并不代表希望其他人也认同这一观点。