《血源诅咒(Bloodborne)》部分术语-翻译对照 关于翻译对照

微博   微信 2019-08-12 15:12编辑     30评论
借到了日版血源的碟片,于是把老旧的对照文章更新了一下。

关于翻译对照
0.
人的记忆其实是不可靠的 (除了少数天赋异秉的选手)。
当要对,例如血源游戏里,七零八落的文本线索进行归纳整理,用于剧情解读的时候,该问题尤为突出。

如果再遇到比如翻译文本,甚至繁简中文都差别巨大的时候,更是麻烦。
所以你看,其实为大家做解读的大佬都不容易,他们私下肯定做了各版文本的比对工作,巨量的功课之后,才有了几句“可能”样的推论或猜测。

那有没有可能,降低门槛,让更多人参与进来?
其实说简单也不简单,无非是做一些基础但可能枯燥的功课工作,并且分享出来。
也就是本文的动机,一点微小的工作。

1.
我使用的是港版老猎人的血源诅咒,1.09版本,内切 简体中文/繁体中文以及英式英语;
2019年,借来了原版血源光碟,日版,实际运行1.09版本。

所以本文内容,日文文本关于DLC的部分欠奉……
以后会不会补上……Emmm,大概是不会。
就算有好心人借给我日版的老猎人,存档不通用(日版和国际版不通、原版+DLC与老猎人版不通),再打一遍……

2.
本文不评价本作的SIE中文化水平,毕竟本站PSN ID实名,万一没收我的ID不让玩游戏了呢?
但是相信大家,对本作翻译质量,有一个自己的判断。
比如《血源诅咒》有多少错译?我们来试着考据一下

不仅中文玩家有暴躁老哥,甚至英文玩家脾气也不太好。
2017年10月,David Christy先生,感觉英文翻译有偏差,觉得自己要担起责任,于是搞了一个Lore Translation Guide,分列英日文本,细到连战斗过场的台词都进行了对比。
真的敬佩,而且人家还把魂3的日英对照也做了

3.
本文道具搜刮可能不尽如人意,部分道具可能我没见过,秉持老实人没见过就不打诳语原则,故未列出;
还请见谅。

--------------------------------------------------------
其他的话
1.
游戏给人的乐趣,不仅是单纯的、正常的“玩”。
速通式打法可以有乐趣,考据、与现实对比也可以获得快乐;
甚至以既有的设定为基础,开脑洞,搞创作,也未尝不可。
游戏引擎如此发达的今天,做一个同人版的《血源卡丁车》出来似乎也不是难事。

但同期弹幕文化和云玩家的流行,也意味着不求甚解之风,甚嚣尘上。
“民风淳朴亚楠镇”作为梗说说也就罢了;
如果在剧情推演的文本里看到,那至少说明,该作者对于文本的一致性没有要求,或者根本没有好好研读文本。
(无论繁简中文,并不存在使用“楠”字称呼ャーナム/Yharnam)
这类谬误的扩大与散播,可能源于
㈠ 输入法联想的是啥就写啥,跑得比谁都快
㈡ 不去考证,而是大量依赖二手乃至多手信息,听风就是雨

2.
这篇对照的文字,成型于2017年3月。
当时来说,2015年的血源似乎已经是过气游戏了,
我只是觉得有趣,处于个人志趣,做了对照;期间也增长了灵视也深入了解了剧情设定。

原文我发在了一个写作平台,也没做SEO;
写好放在那里,一点微小的工作,供后来的有心人使用;
原来是有大佬们在做解读的时候,附上了出处链接。
前一阵一看,万余阅读……顿时感觉血源常青,我只是沾了光。

因为借到了日版碟片,顺道更新了日文的列,结果触发了不明原因的敏感,
虽然解封了,但是目前处在“玻璃人”状态。
也许下次我再加入少数词的更新,又要封上,很是麻烦。

思来想去,还是P9好,主要是玩家专属的社区;而且表格简单。

3.
2017那会,虽然我有中英三文本的比对,但是平台的图床无法支持分享这么多图片,
所以我只好从其中提取了术语,摊开作为对照。

但这样的信息,还是二手信息,具有笔误的可能性;那有没有更好的选择?
趁着这次事件也让我痛下决心,更新了一下包含截图的翻译对照。



4.
作为中文使用者,大家应该了解,其实简中和繁中,是同一套话语逻辑;
排除掉外来翻译词、部分字词词频的差异,区别甚至小于普通话与方言的差异。

但是一些公司不这样看,他们为简繁安排了迥然不同的两套文本;
长此以往,繁简就真的有了差距,大家讨论同一事物,由于理解的差异,而出现裂隙。
对他们自己,也是徒增成本。

不过有的组织坚持一套文本,繁简共享;
比如中文维基百科,它们甚至还开发了一个牛逼的自动化转化引擎,负责「发」「髮」「發」、「幹」「乾」「干」之类的识别。
游戏产业,据说From社的自产游戏,例如魂3,繁简也是基于同文本。

也不知道未来SIE会不会考虑。

5.
巴哈姆特有一篇江口達雄先生的报道,提及了SCE中文化部门的情况 “我剛到任的時候,SCE 中文化中心只有 7、8 人左右”;
2013年才进行了第一次扩张募集

江口先生今年上任上海部门,
也许未来有机会,本站的小伙伴可以打听打听中文化中心的幕后故事。

6.
感谢P9,P9牛逼。

评论
支持楼主,咬文嚼字的精神很可贵
武器那个分页第一行日文写成手杖了
heyoutui 2019-08-11 01:32
支持楼主,这工作量不一般
aa271084279 2019-08-11 01:43
看完以后日版强迫症又加重了
crystaljustice 2019-08-11 08:31
感觉就是一帮偏执症 不过付出的挺多的
ubisoft3708 2019-08-11 08:54
看简繁译文大概是从英译过来的。网上说的错译什么大概就是这么来的,毕竟是二次译文。
jiecaodi 2019-08-11 09:12修改
厉害了 大佬!!
claudio7239 2019-08-11 09:56
不错
mercer_y 2019-08-11 12:46
@heyoutui 
感谢指正!改了~
zhihu 2019-08-11 13:11
血岩不是blood rock吗?
nikezhang 2019-08-11 13:55
坊间不是有传闻说简中是英译繁中是日译吗
看这对比我感觉简繁都是英译啊
不过繁中翻的好些
strbro 2019-08-11 14:01
感谢整理。
flewsea 2019-08-11 14:45
感谢整理。
maik4ever 2019-08-11 20:23
感谢整理,
law_mm 2019-08-11 20:24
666666
huac_gai 2019-08-11 22:35
@nikezhang 
感谢指正,安排了~
多帮我看看,我心虚~
zhihu 2019-08-11 22:58
感谢整理,终于有通关日版的动力了
kimidaisuki 2019-08-11 23:18
原来在游戏里繁体中文是叫「黑暗怪獸帕爾」呀,没印象了…在奖杯列表里「黒獣パール」是译作「黑獸帕爾」的…
不要问我为什么对它记得清楚,因为我家小黑猫就被起了这个名字…
utawarerukuma 2019-08-12 01:01
@strbro 并没有,血源全部是英译
woland_hsu 2019-08-12 03:58
昨……昨天
acg19940506 2019-08-12 08:05
感謝大佬的整理
wega-999 2019-08-12 09:17
remix_0312 2019-08-13 11:32
@mercer_y 大佬怎么设置的自定义头像呢
gakiyuiz 2019-08-13 15:44
@gakiyuiz 氪金成为p9会员
mercer_y 2019-08-13 16:01
@mercer_y 头像是娜娜赛吗
gakiyuiz 2019-08-13 19:20
@gakiyuiz 是呀
mercer_y 2019-08-13 20:14
又见经典的“洛阳”
wuwoow 2019-08-14 09:59
给考据学赞
日语版的洛阳是「落葉」,发音ラクヨ Rakuyo
oscarriddle 2019-08-14 11:12修改
犀利
kuanleeeee 2019-09-06 12:43
大佬厉害了
m1512146591 2019-09-30 23:15
好像没有「死血」这一系列?
alexfan07 2019-11-24 20:50
回复不能
关联游戏
关联奖杯
T