SIE中文化中心 报道汇集 特别的游戏例子

微博   微信 2019-10-19 18:39编辑     3评论
因为相关的一些搜集整理,遇到了索尼SIE中文化中心的一些资料,于是干脆对这一机构进行信息的汇总。
希望对玩家了解该机构有帮助。

特别的游戏例子
- 射雕英雄传
- 古堡谜踪ICO
- 恶魔之魂
- 潜龙谍影幻痛
- FF15
- 地平线:零之曙光

《射雕英雄传》(1998)
《射雕英雄传》早于中文化中心乃至中文化小组,1998年推出的PlayStation游戏,几乎就没有“汉化”过程,本身就是SCE以中文打造。


《ICO》(2002)
ICO的中文化契机,刚好是PlayStation2主机亚洲版上市,陈云云老师自告奋勇,觉得中文化游戏刚好可以配合稍迟的PS2亚版营销(日版PS2已经发售);
获得授权后,几乎一人做了全部的工作。
在中国大陆的窗口期,PS2也得以登陆,ICO也顺理成章有了简体中文版,并且有了官方简中译名《古堡谜踪》。



《恶魔之魂》(2009)
魂系列的滥觞作,其实早期相当坎坷。
2008年的演示展露出的难度显然不符合发行人员的胃口。

中文化部门却决定进行中文化,并且同期也制作了英文字幕。
作为SCE发行的好处,与日版2009年2月头发布相比,中英文合版的亚洲版紧接着在2月底上市。



游戏在英文玩家社区大热后,具有英文的亚版宝藏一时洛阳纸贵。
Atlus USA在10月总算是上车发售了美版。

《潜龙谍影V幻痛》(2015)
小岛秀夫监督名气大,但很长时间,作品都没有官方中文化。
除了神奇的《MGS2》PC版,当年引入中国大陆,代理商进行了汉化

名制作人一般爱惜羽毛,不懂中文那也不知道翻译得咋样,不敢轻易许可。
中文化中心居然说服了小岛秀夫(事后来看,大家都不容易,可乐妹嘛),拿到了本作的翻译授权。
2015年9月发行,中文版推迟了3月有余,12月美服就打折了,也有些尴尬。


Kaz老师被译作“和平”造成了一些讨论,大家主要还是开心的

本作翻译以日文原版为基础,大量军事类术语据说也是搞得焦头烂额;
剧情以外,大量磁带内容的补完也是重活。
中文化算是给MGS系列完结,划上了还可以的句号。
(翻译幻痛,顺带把原爆点给翻译了。所以该年8月送的会免只有日/英原爆点,中文是后来出的)

无独有偶,这一年,SEGA发行的《人中之龙0》也成为该系列第一次的中文化作品,由SIE中文化中心进行制作。
名越稔洋老师一开始是不愿意的,后来经过软磨硬泡,成了,再然后真香。
SEGA自己成立了中文化部门;2017年中文版《女神异闻录5》即由该中心进行中文化制作(但其实这是一款2016年游戏)。

《最终幻想15》(2016)
《最终幻想15》牌面很大,其PS4、X1版本做到了包括中国大陆地区在内的2016年11月29日同步发行。

反过来说,我区牌面也很大;其他地方一般都保留称作“XV”,本区写作“15”。


本作中文文本,由SIE中文化中心制作;但PlayStation以外平台,破天荒(可能也是后无来者)获得了中文文本使用权。
真有你的啊SE.jpg

陈云云老师很不好意思地表示,保证以后不会有这种情况了。

2017年,同为SE发行的《尼尔:机械纪元》 Nier:Automata
仅PS4版有繁体中文文本,Steam版无中文。


《地平线:零之曙光》(2017)
《地平线:零之曙光》 比较复杂。

2015开始承载大陆市场期望,称作“国行”的PS4游戏发力:

游戏名称大陆发行时间海外发行时间中文情况
纳克的大冒险
Knack
2015-03 2013-11 大陆简中
亚版繁中
血源诅咒
Bloodborne
N/A 2015-03 亚版有繁简中文
变形金刚:破坏战士
Transformers: Devastation
2016-03 2015-10 大陆独占简中
瑞奇与叮当
Ratchet & Clank
2016-11 2016-04 大陆简中
亚版繁中
秘境探险4 盗贼末路
Uncharted 4: A Thief's End
N/A 2016-05 亚版有繁简中文
地平线 零之曙光
Horizon Zero Dawn
2017-07 2017-02 大陆简中
亚版繁中

2015~2016年,大陆的PS4游戏相当热,上海部引了不少游戏;而SCE/SIE官方的大作游戏,如《血源》《神秘海域4》其实也都配置了简中,只是未能大陆发行。
而2018年,因为你知道的关系,除了作为复刻IP的《巨像之咆哮》(巧的是,也是ICO小组作品,在当时看来有一种末尾呼应的感觉),SIE作为发行方的《战神》《漫威蜘蛛侠》均无缘大陆市场。
仿佛零之曙光成了SIESH曙光。


专属海报(虽然设计字体有争议)

本作大陆发行为简中,亚版带繁中;玩家测试两款编号一致,DLC可互换(美版和亚版编号不同)。
但是翻译差距较大,似乎也是完全没沟通。

简中翻译除了标题我觉得比繁中好,其他……没对比过。
但我所知印象最深的,该游戏有一处单位,英文原文「Cauldron」,是自动化机械生产工厂;
繁中作『煉鑄廠』(炼铸厂),简中就比较奔放了,叫做『大坩埚』。

索尼方面还在大陆地区引进了该作的实体艺术设定集……
设定集的翻译,保持与游戏内相同的简中文本。




评论
据悉,今年8月,陈云云老师离开了服务近20年的索尼中文化团队。
zhihu 2019-10-19 18:40
@zhihu 陈总自己单干去了,据说第一个项目是汉化并代理法老控的伊苏9,说明跟老东家关系还行?毕竟这也算从SIE手里撬活了
conanedogawa4869 2019-10-31 09:22修改
@conanedogawa4869 
关系应该还行。

感觉单飞也是为了突破限制,之前翻译的文本只能掌握在ps手上,厂商难受,玩家也难受。
多平台游戏,可能还是非平台的翻译组织好。

希望陈总生意兴隆吧~
zhihu 2019-10-31 15:05
回复不能
T