黄昏三部曲
「黄昏三部曲」DX版的发售足以让「工作室」系列忠实粉丝欢呼不已。原因主要有二:
其一,「黄昏三部曲」此前的版本不够完美,PS3版有中文却无全DLC,Vita版有全DLC却无中文,PS4版作为最优秀的版本,能够给尚未接触过本作的玩家以最优秀的体验。
其二,随着「黄昏三部曲」DX版的发售,上世代及本世代从A11到A21共12部作品(含《奈尔克》)终于在PS4平台集合,且都有官方中文。对本世代才入主机坑的玩家而言可谓一场盛宴。
与Vita上的Plus版相比,DX版开局可以选择的DLC服饰更多,只不过我算是服装原教旨主义者,玩任何游戏都没有换外观的习惯……
与「亚兰德三部曲」轻松欢快的氛围不同,「黄昏三部曲」的世界观略为沉重一点。《闪轨》一连念叨几部的くそたれ——哦不,たそがれ一词,在本作中成为核心的故事背景。
值得奖杯党、尤其是完美党注意的是,《爱夏》与《艾斯卡&罗吉》两部都有开门杀奖杯(自动截图黑屏截不到CG我是服气的),小心中招。
攻略方面,《爱夏》和《夏莉》两作都有UCG的Vita版攻略可供参考,分别在《PSV专辑》第10期与《PlayStation专门志》第3期。(《艾斯卡&罗吉》我没有找到,希望知道的大佬补充一下。)至于Vita版攻略是否适用于PS4版游戏,至少《爱夏》我照着攻略的流程来没有太大问题。唯一的麻烦之处,或许就是UCG的攻略基于无中文的Vita版,故而其中的专有名词都是日文,对于没有日文基础的玩家来讲,阅读攻略时可能少不了一番猜测…
至于中文化,还是要点赞的PS3时代有大佬怒斥《夏莉》的翻译质量不堪入目,这个证据确凿没得洗。本次DX版《夏莉》我只是开了个头,没有注意到与PS3版相比是否有所修缮;不过工作室系列中文化一事本身就十分可喜。毕竟这个系列需要动脑记的东西比较多,加上一些道具名又不常见,(比如系列熟面孔道具「ゼッテル」就是一个不见于辞书的词,它来自德语的Zettel,意思是「纸」)有中文带来的体验要流畅许多;不过另一方面,对于玩熟日文版的大佬来说,或许对中文译名反倒陌生也说不定