「关于国行《真三国无双7 猛将传 完全版》里的某处翻译」的所有评论
确实不妥
snake_jecht 2015-03-20 12:36
大家请放心,我已经把那个质检打了一顿了,我们会收集大多数人的意见,以后如有问题,欢迎你们来打我
lilyisgod 2015-03-20 12:37
翻译这种事到底是要看语境的。网络语言可以有,但得看情况。35这种历史题材用网络语言实在是不妥。不过想想以前的官中版巫师2还有“闭嘴你个脑残”这种翻译呐
scottzheng 2015-03-20 12:38
@lilyisgod 以国行的引进速度我觉得日后你们的工作的时候更多的还是将繁中本土化的过程,大家都是希望能做得更好啦,下次开会的时候记得反馈老百姓的建议
markarlos 2015-03-20 12:39
@markarlos 
在没有国行之前我们还翻译繁中,由公司的台湾人做~
放心吧,日本本社就一直有翻译发布后收集反馈的事情,如果反应不好肯定会注意的。。
lilyisgod 2015-03-20 12:41
@lilyisgod 讨鬼和 FF 和谐程度如何?已知的有讨鬼变火花,还有其他的么~程度不太严重的话准备下单了
loigus 2015-03-20 12:43
翻译的很好,符合董卓性格,要是翻译成SB就更好了,游戏又不是论文文献,娱乐至上,一个个都像季俊峰一样官腔官调多恶心
tioplato111 2015-03-20 12:44
@tioplato111 支持,可惜这长得跟微软雅黑一样的字体,很丑
chiyoko_chen 2015-03-20 12:47
繁中也有很多口语化的,我不能接受的词,譬如这是什么鬼,还有“生化危机启示录2”繁中有老板去爆你的菊花吧这种语句。
lansebuding 2015-03-20 12:47
在没有真实的视频录像之前,我认为这张图作假的可能性很高
pocterzero 2015-03-20 12:55
字体不错傻叉
akinoyui 2015-03-20 12:57
萝卜白菜,各有所爱,本身就是娱乐,何苦在这上面较真呢?
haluka-ats 2015-03-20 13:02
@lilyisgod 本来是个吐槽贴,结果炸出来一个这么谦虚的工作人员。第一次和制作方直接沟通好激动,怎样才能装成经常交流的样子啊?
讲真,你行文的态度让我对国行的信心更大了。
lenovolyf 2015-03-20 13:07
对了麻烦大家不要把P9这里这些我的回应转出去,就当做是P9这里的小秘密好了
lilyisgod 2015-03-20 13:14
除了字体真心丑以外。我觉得蛮好的。建议换一个字体才是真的
fallwoods 2015-03-20 13:16
@lilyisgod 您辛苦了 请问光荣有没有考虑出一款葫芦娃无双的次时代新作呢 我表示原因被带走研究
woshiliuwa 2015-03-20 13:16
语气比繁中来的强硬,"随后撤至长安!"比"然后就这么撤退到长安吧"来的更加霸道不容商榷。更加符合董卓的性格设定了
magiczho 2015-03-20 13:20
喜欢下面的字体+1
maoyalu 2015-03-20 13:21
@woshiliuwa 我不是光荣的员工呀233 是游戏本地化公司
lilyisgod 2015-03-20 13:23
@lilyisgod 加油!看好你们呦!辛苦啦~
woshiliuwa 2015-03-20 13:25
@sai8808 审查完全不可能逐字逐句看得这么仔细,漏掉了完全是可能的。我个人意见是翻译本身能力不够。
avger17 2015-03-20 13:26
反正某些人繁中也喷简中也喷,就是喷出优越感来的
myy2878 2015-03-20 13:28
我只是喜欢港版的字体
yzy123987 2015-03-20 13:33
tcsww_one 2015-03-20 13:36
@lilyisgod 老板你那还招人么~~~~~到游戏公司上班可是我的梦想阿
ssdd1320 2015-03-20 13:38
看了看后面 如果用成白痴确实更好了233对比之下港版翻译实在太弱气
bh-mkii 2015-03-20 13:41


@lilyisgod 求证伪
taleszone 2015-03-20 14:50
不喜欢这个翻译,而且字体也不好看
endless611us 2015-03-20 15:02
@taleszone 自己好好看看界面就知道这是三国无双6了……说实话,国行简中怎么样都没啥好喷的
snake841224 2015-03-20 15:14修改
关于字体问题,统一做个答复,无论是哪款游戏,我们都上报过字体很丑这件事情,但是没办法,因为无论是SE还是光荣他们简体中文的字库只有这种字体,我们毫无办法这件事情可以求个扩散,我们是无辜的
lilyisgod 2015-03-20 15:19修改
乍一看我也不喜欢这个翻译,但是仔细想想还是有道理的,董卓何许人也?姑且用百度的话说就是“董卓出生于殷富的地方豪强家庭。当时岷县属于边远地区,与西北羌人的居住地相邻。董卓自小养尊处优,少年时期便形成了一种放纵任性、粗野凶狠的性格。”总的来说就是不学无术的富二代地痞,这样的人放在今天大概就是满嘴“傻X”级别的,所以用词粗俗反而正确吧,当然深究起来这里应该用个古代的粗话,但是且不说这样的词能不能找到——史书里都把用语“优化”了,董卓这样的就是“任侠”,真正的粗话还真不一定流传下来——就说真用了汉朝粗话,估计不少人反而会觉得文雅,比如“忘八端”与“王八蛋”给人的感觉一样,这样子反而不美……
至于lz最后开脑洞用的网络用语,首先上面已经说明不是人人都适合这样的口吻,其次网络用语的定义范围在哪也不固定,傻x这词出现多年,现在好多不懂上网的人多半也会这么骂,往深了说大概叫纯洁的汉语言被污染233,不知各位对专家所称要全面禁用网络用语保护汉语纯洁性有何见教,但是我看“傻X”在董卓的嘴里说出来并不显得突兀,一定要说突兀大概就是游戏翻译第一次这么贴近地气导致玩家本能的反感吧。
ps:真要说贴近地气,dota2的中文语音也充斥着大量类似“我就是这么dio”之类的台词,但是会这么说的都是经过仔细考虑人物性格后才这样搞的,事实上效果也很好,面对这种翻译不妨宽容一点。
prophet10032 2015-03-20 15:28
@taleszone 这是356的3dm翻译,原先发帖的在原帖中就已经说明了啊。
situminlang 2015-03-20 15:29
我觉得这翻译太他妈好了,香港人文明的做作,这些语气很多电影里也是很常见的,其实再应该弄个中配的骂的多爽。
yoxi-reborn 2015-03-20 15:35
怎么多人认真呀
有一些接地气的词不好么 况且傻x也挺符合董卓性格
何必上纲上线呢 这只是游戏
xiaoy3301 2015-03-20 15:38
脑补了一下中文配音………………哈哈哈哈哈哈
tokikasuke 2015-03-20 15:39
@prophet10032 我想起了伐木机死时的那句CNM了
lhwort123 2015-03-20 15:39
我觉得很好啊!!
mrsunnie 2015-03-20 15:43
我想问这个是确认可在港服机器上运行而且奖杯也没问题么,没问题下班就去看看入一个了,比港服便宜好多
a306201 2015-03-20 15:44
唉!没中文配音,差评啊!想当年的“纳命来!!!!”
love_love_zyj 2015-03-20 15:57
@love_love_zyj 有中文配音有些人又要开始BB“怎么配音是中文的,中文好难听还是日语纯正”你信不信?
zhangjiaqi1992 2015-03-20 16:03
发表评论,请先 登录
T