乍一看我也不喜欢这个翻译,但是仔细想想还是有道理的,董卓何许人也?姑且用百度的话说就是“董卓出生于殷富的地方豪强家庭。当时岷县属于边远地区,与西北羌人的居住地相邻。董卓自小养尊处优,少年时期便形成了一种放纵任性、粗野凶狠的性格。”总的来说就是不学无术的富二代地痞,这样的人放在今天大概就是满嘴“傻X”级别的,所以用词粗俗反而正确吧,当然深究起来这里应该用个古代的粗话,但是且不说这样的词能不能找到——史书里都把用语“优化”了,董卓这样的就是“任侠”,真正的粗话还真不一定流传下来——就说真用了汉朝粗话,估计不少人反而会觉得文雅,比如“忘八端”与“王八蛋”给人的感觉一样,这样子反而不美……
至于lz最后开脑洞用的网络用语,首先上面已经说明不是人人都适合这样的口吻,其次网络用语的定义范围在哪也不固定,傻x这词出现多年,现在好多不懂上网的人多半也会这么骂,往深了说大概叫纯洁的汉语言被污染233
,不知各位对专家所称要全面禁用网络用语保护汉语纯洁性有何见教,但是我看“傻X”在董卓的嘴里说出来并不显得突兀,一定要说突兀大概就是游戏翻译第一次这么贴近地气导致玩家本能的反感吧。
ps:真要说贴近地气,dota2的中文语音也充斥着大量类似“我就是这么dio”之类的台词,但是会这么说的都是经过仔细考虑人物性格后才这样搞的,事实上效果也很好,面对这种翻译不妨宽容一点。